1
1
mc/po/it.po

4537 строки
94 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
2003-01-26 16:31:54 +03:00
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
2003-04-04 18:05:31 +04:00
# Contributors:
2003-03-11 15:30:47 +03:00
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
"POT-Creation-Date: 2003-08-12 09:58+0200\n"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2703
#: edit/editcmd.c:272 edit/editcmd.c:280 edit/editcmd.c:1707 src/wtools.c:132
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1840
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:283
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:292
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:355
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:364
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Non è un file normale: "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.c:2703
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/edit.h:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/edit.h:282 edit/editcmd.c:372 edit/editcmd.c:1216 edit/editcmd.c:1298
#: edit/editcmd.c:2570 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/subshell.c:323 src/view.c:2142 src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:273
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:283
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:365
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:366
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Do backups -->"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr "Fai i salvataggi -->"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:370 edit/editcmd.c:1157 edit/editcmd.c:1214
#: edit/editcmd.c:1296 edit/editcmd.c:2568 edit/editoptions.c:68
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:857 src/filegui.c:763
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:521 src/hotlist.c:831
#: src/hotlist.c:927 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:472 src/view.c:2139 src/wtools.c:57
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/wtools.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Cancel"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "&Annulla"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:455 edit/editcmd.c:514
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save As "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Salva come "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:472 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:829 edit/editcmd.c:988
#: edit/editcmd.c:1101 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:437
#: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402
#: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:473
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:474 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:757 edit/editcmd.c:792
#: edit/editcmd.c:832 edit/editcmd.c:991 edit/editcmd.c:1104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:516 edit/editcmd.c:2281 src/view.c:471
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:623 edit/editcmd.c:648 edit/editcmd.c:695
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:617
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:743
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:649
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:665 edit/editcmd.c:686
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:696 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:742
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Carica macro "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:755
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Conferma salvataggio file? "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:757 src/view.c:470
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:757 edit/editwidget.c:285 src/view.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:830
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:991
#: edit/editcmd.c:1104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:990 edit/editcmd.c:1103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1159
msgid "O&ne"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1161 src/file.c:2219 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2156 src/filegui.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1220
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1224 edit/editcmd.c:1302 src/view.c:2145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308 src/find.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1312 src/view.c:2150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1261 edit/editcmd.c:1913 edit/editcmd.c:1937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1326 edit/editcmd.c:2024 edit/editcmd.c:2026
#: edit/editcmd.c:2054 edit/editwidget.c:290 src/view.c:1627 src/view.c:1706
#: src/view.c:1859 src/view.c:1871 src/view.c:2095 src/view.c:2148
#: src/view.c:2155 src/view.c:2265
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1707
2003-04-17 10:38:19 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"conversioni "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1915
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1945
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:1948 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2054 src/view.c:1706
#: src/view.c:1871
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2076 edit/editwidget.c:293 src/help.c:821 src/main.c:1226
#: src/view.c:487 src/view.c:2250 src/view.c:2275
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2076 src/view.c:488
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2077 src/view.c:489
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel quit"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Annulla l'uscita"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1958
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2077 src/cmd.c:199 src/file.c:1837 src/file.c:2218
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1050 src/main.c:484 src/screen.c:1959
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:489 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Copia negli appunti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2190 edit/editcmd.c:2203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Taglia negli appunti "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2231 src/view.c:2040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2266 edit/editcmd.c:2279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2295 edit/editcmd.c:2308
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2310
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2327 edit/editcmd.c:2453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2335
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editcmd.c:2351
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2347
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2376
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2377
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2386
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2387
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2421
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2429
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2438
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2444
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2451
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2563
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2578
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2582
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editcmd.c:2584
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editkeys.c:180
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasto emacs: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editkeys.c:217
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: edit/editlock.c:147
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
2003-04-17 10:38:19 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: edit/editlock.c:152
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: edit/editlock.c:152
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: edit/editlock.c:153
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:54
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:282
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &file.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:288
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copia su file... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:290 edit/editmenu.c:308
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgstr "&Menu utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "A&bout... "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit F10"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:300
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:306
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copia su &file... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:320
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:322
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:324
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:326
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:337
msgid "Search &again F17"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:369
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Vai alla &linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:370
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Insert &literal... C-q"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "Delete macr&o... "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "Elimina &macro..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Inserisci &data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:360
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Sor&t... M-t"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:386
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:384
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: edit/editmenu.c:394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editmenu.c:395 src/main.c:927
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Auto a capo colonna: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Conferma &prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "&A capo autoindenta"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:284 src/help.c:788 src/help.c:809 src/main.c:1223
#: src/screen.c:2186 src/tree.c:1031 src/view.c:2248
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:286
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:288 src/file.c:816 src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:289
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:291 src/screen.c:2193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/editwidget.c:292 src/main.c:1225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: edit/syntax.c:1090 src/help.c:759 src/user.c:699
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/syntax.c:1097
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:349
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:365
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:549
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:137
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:277
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "E&liminazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:575
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:594
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:715
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:717
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:723
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:727
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:731
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:738
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:744
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:798
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:801
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:843
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:845
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:874
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: src/boxes.c:875 src/find.c:736
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:936
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:975
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1875
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:1058
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1299 vfs/sfs.c:308
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:83
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:84
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:85
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:86
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:99
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:100
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:101
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "&Marked all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "M&od. tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:403
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:129
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:131
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:133
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:136
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:138
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:140
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:142
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:196
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Chmod command"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Permessi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:164
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Chown command "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Proprietario "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:204 src/cmd.c:666 src/cmd.c:728 src/main.c:709 src/screen.c:1931
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Visualizza file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Nomefile:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Vista filtrata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Crea una nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:360
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Inserire nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:421
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:476
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:504 src/cmd.c:550 src/find.c:142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:523
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Deseleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:592
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:593
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:594 src/cmd.c:697
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:594 src/cmd.c:623 src/cmd.c:697
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "di &Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Modifica menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:621
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:623
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:623
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:695
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:696
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:855
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Confronta directory "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:856
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:856
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "&Rapido"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:857
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:857
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:872
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:892
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Cronologia comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/cmd.c:928
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:942
2002-09-27 13:12:27 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Collega %s a:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:943
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:953
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:981
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1015
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1029
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1161
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1166 src/widget.c:1047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1173 src/widget.c:1048
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1179
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1186 src/widget.c:1049
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-09-13 19:09:48 +04:00
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1268
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/cmd.c:1270
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:885
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/command.c:199 src/user.c:682
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/command.c:208 src/execute.c:182
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dialog.c:58
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:51
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:52
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Estensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Access time"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Data di a&ccesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "Data di cambiament&o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:57
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/execute.c:234
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/execute.c:342
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:106 src/user.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:588
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:526 src/ext.c:545
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:528 src/ext.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:529
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:548
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:551
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/ext.c:554
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " Elimina "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:329
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:506
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:517
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:527 src/file.c:1128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-10-25 14:12:57 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:565
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:577 src/file.c:826
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:588 src/file.c:843
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:602
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:613
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:644
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:659
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:693
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:728
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:746
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:793
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:804
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:817
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:818
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:818
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:886
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:913
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:923
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:958 src/file.c:1993 src/tree.c:705
2002-01-17 20:12:44 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:988
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1269
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1365
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "1Elimina"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1684
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1686 vfs/fish.c:539
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1686
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1686
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1686
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1687
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1687
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1687
msgid " to:"
msgstr " a:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1821
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:1885
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:2156 src/view.c:472
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:2157 src/file.c:2220 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:2209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Eliminarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:2211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Eliminarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:2213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " Elimina: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/file.c:2219 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "nessun&o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:341
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:364
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:367
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:370
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:437
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:470
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:493
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:515
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:534
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:538
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:540
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:541
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:546
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:624
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:746
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:748
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:750
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:751
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:772
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:784
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:956
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-09-12 15:21:48 +04:00
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr "&CambiaDir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:108
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/find.c:177 src/main.c:813 src/main.c:837
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "A&lbero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: src/find.c:225 src/find.c:806
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: src/find.c:467
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: src/find.c:538
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/find.c:562 src/view.c:1627
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-17 10:38:19 +04:00
#: src/find.c:736 src/find.c:840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/help.c:555 src/help.c:773
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/help.c:811
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/help.c:813
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:835 src/hotlist.c:931
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
#: src/hotlist.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:607
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:610
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:639
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:908
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:908
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:908
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:988
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:988
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Aggiungi alle favorite "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1044
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1391
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Carica favorite "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:140
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:163
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:166
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:164
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:371
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:438
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
2003-02-23 17:01:28 +03:00
msgstr "Aspetto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:75
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:294
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:438
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:482 src/screen.c:1957
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:483
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:802
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:802
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:812 src/main.c:836
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:815 src/main.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:821 src/main.c:845
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "&Connessione di rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:823 src/main.c:847
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:824 src/main.c:848
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid "S&hell link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "Connessione S&hell..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:826 src/main.c:850
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Connessione SM&B..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:830 src/main.c:854
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Ricarica C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:858
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:860
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:861
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:862
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:864
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:865
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:867
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:868
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:869
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:870
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:871
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:872
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "Elimi&na F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:873
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:875
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:876
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:877
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:879
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:887
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:889
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:890
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:891
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:892
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:893
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &dimensione directory"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:895
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr "Cronolo&gia comandi"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:896
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:898
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:901
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:905
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:908
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:913
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:914
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:916
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Modifica menu edito&r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:917
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Modifica file sintass&i"
2002-04-25 02:11:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:923
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:924
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:925
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:926
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:929
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:932
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:943
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:943
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:947
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:950
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:953
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:956
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:956
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1001
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1224 src/screen.c:2187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1674 src/textconf.c:116
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1885
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1889
msgid "+number"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "+numero"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1890
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1892
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1907
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1985
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1991
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1995
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:1997
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2000
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2003
msgid "Set debug level"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta livello di debug"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2007
msgid "Print data directory"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Stampa dati directory"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2009
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2011
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2014
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2017
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2019
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2021
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2023
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2033
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/main.c:2251
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:66
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Menu a&utomatici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:69
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Autosalva &configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:90
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&X)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:419
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:266
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2003-04-17 10:38:19 +04:00
msgstr ""
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:315
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:368
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/panelize.c:419
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-09-10 11:54:22 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:220
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:224
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:404 src/screen.c:405
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:407
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:408
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:410
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:411
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:412
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:415
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:417
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:653
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:653
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:679
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:1267
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:1391
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:1958
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:1970
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:2188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:2189 src/view.c:2261
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1038
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/screen.c:2192 src/tree.c:1042
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/slint.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:425
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:653
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/subshell.c:790
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:58
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:66
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:97
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:648
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:764
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:796
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:796
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/tree.c:1032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Ricarica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/tree.c:1034
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Scorda"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/tree.c:1047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "CancDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/treestore.c:342
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:449
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:458
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:462
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/user.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/user.c:657
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/user.c:658
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/user.c:780
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/user.c:786
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/util.c:668 src/util.c:694
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/util.c:669 src/util.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:332
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:340
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:370
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:373
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/utilunix.c:402
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:533
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:544
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:550
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non posso aprire il file "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:650
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Non posso aprire il file %s \n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" %s "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:659
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Non riesco a verificare il file %s \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:668
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:808
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:823
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:829
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:834
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:1859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:1913
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2038
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2061
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2063
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2095
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Inserire espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2251
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2251
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2268
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2268
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2273
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/view.c:2273
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/widget.c:906
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Cronologia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:127
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:130
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:131
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:138
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:162
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:163
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: src/win.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/direntry.c:789
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/direntry.c:963
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/extfs.c:291
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:232
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:274
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1355 vfs/undelfs.c:310
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1307 vfs/undelfs.c:313
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:485
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/fish.c:526
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/fish.c:538
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/fish.c:539
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/fish.c:592
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/fish.c:601
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/fish.c:603
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:473
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:477
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:483
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:485
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:498
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot set source routing (%s)"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:685
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:708
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:718
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:720
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:761
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:946
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1027
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1149 vfs/ftpfs.c:1156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1368
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1433
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1905
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:141
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/sfs.c:336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/sfs.c:348
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:575
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1623
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1646
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1755
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1828
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/undelfs.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/undelfs.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1838
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1850
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1860
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#: vfs/vfs.c:1861
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
2003-08-12 12:24:53 +04:00