2010-12-09 10:35:43 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#
2011-09-09 16:26:48 +03:00
# Translators:
2012-09-10 14:41:24 +03:00
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
# <pingvein@gmail.com>, 2012-2013.
2011-07-11 20:52:25 +03:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1997-01-04 01:44:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 10:35:43 +02:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
"Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 17:47:26 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "7-bit ASCII"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "7-розрядний ASCII"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Event system already initialized"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Failed to initialize event system"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Event system not initialized"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІ дентифі катор процесу: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Файл заблоковано"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Захопити блокування"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Ігнорувати блокування"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-06-11 16:27:45 +00:00
msgstr "Ще не реалізовано"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Regular expression error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Н&ормальний"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Re&gular expression"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "He&xadecimal"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Ші&стнадцятковий"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "П&ошук за маскою"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-09-21 22:28:17 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-09-21 22:28:17 +00:00
#, c-format
2009-10-30 11:03:50 +02:00
msgid ""
2010-02-09 12:07:29 +02:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 1"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F1"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 2"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F2"
2002-10-21 23:22:39 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 3"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F3"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 4"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F4"
2009-03-14 19:50:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 5"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F5"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 6"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F6"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 7"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F7"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 8"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F8"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 9"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F9"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 10"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F10"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 11"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F11"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 12"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F12"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 13"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F13"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 14"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F14"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 15"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F15"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 16"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F16"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 17"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F17"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 18"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F18"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 19"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F19"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 20"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F20"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Backspace key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "← Backspace"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "End key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "End"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Up arrow key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "↑"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Down arrow key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "↓"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Left arrow key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "←"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Right arrow key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "→"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Home key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Home"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Down key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Page Down"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Up key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Page Up"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Insert key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Insert"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Delete key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Delete"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "+ on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. +"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "- on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. -"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Slash on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. /"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "* on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. *"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Escape key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Escape"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Left arrow keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. ←"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Right arrow keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. →"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Up arrow keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. ↑"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Down arrow keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. ↓"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Home on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. Home"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "End on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. End"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Down keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. Page Down"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Up keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. Page Up"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Insert on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. Insert"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Delete on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. Delete"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Enter on keypad"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Дод. Enter"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 21"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F21"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 22"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F22"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 23"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F23"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 24"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "F24"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Plus"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "+"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Minus"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "-"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Asterisk"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "*"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Dot"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Less than"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "<"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Great than"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ">"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Equal"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "="
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Comma"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ","
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Apostrophe"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "'"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Colon"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ":"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Exclamation mark"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "!"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Question mark"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "?"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ampersand"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Dollar sign"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "$"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Quotation mark"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\""
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Percent sign"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Знак відсотка"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Caret"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "^"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Tilda"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "~"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Prime"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "′ "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Underline"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "_"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Understrike"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "_"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pipe"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "|"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "("
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ")"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "["
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "]"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "{"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "}"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Enter"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Enter"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Tab key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Tab"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Slash key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "/"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Backslash key"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\\"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Number sign #"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "#"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "At sign"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "@"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ctrl"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Alt"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Alt"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Shift"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Shift"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПереві рте змінну оточення TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка каналу"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 22:34:59 +03:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "байтів передано"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Starting linear transfer..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Getting file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Триває отримання файлу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Changes to file lost"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося обробити:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Internal error:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Справді очистити цю історію?"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print data directory"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Показати каталог даних"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print configure options"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Показати параметри конфігурації"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Disables subshell support"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Редагувати файли"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Disable X11 support"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Show mc with specified skin"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:372
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+число"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_і ншої_панелі ]"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:409
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Main options"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Головні параметри"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Terminal options"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Параметри терміналу"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background process error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unknown error in child"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background protocol error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Reading failed"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка зчитування"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цілі слова"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усі кодування"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create temporary diff file\n"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ButtonBar|Довідка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "«%s» є каталогом"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл «%s» завеликий"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:2159
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:2169
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Do not change"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не з&мінювати"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Формат &Unix (LF)"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
2009-09-29 12:39:15 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Quick save"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Швидке збереження"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Safe save"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Безпечне збереження"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot save file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Macro not deleted"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Макрос не видалено"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Repeat last commands"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Повторити останні команди"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Repeat times:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Кількість повторень:"
2009-09-29 12:39:15 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Загальносистемний"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%ld replacements made"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виконано замін: %ld"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "[БезНазви]"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Close file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Закрити файл"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "This function is not implemented"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unable to save to file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot insert file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося вставити файл"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Paste output of external command"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Введіть команди оболонки:"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot execute command"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося виконати команду"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "To"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Кому"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Копії"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Insert literal"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Вставити літерал…"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2012-07-18 13:24:25 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "In se&lection"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "У вид&іленні"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Find all"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Знайти все"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "NoName"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "БезНазви"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
2010-11-01 15:59:12 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&New"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Новий"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Close"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Закрити"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save &as..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зберегти &як…"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Insert file..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Вставити файл…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Копі&ювати у файл…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&User menu..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Меню &користувача…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "A&bout..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&ро програму…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Undo"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "По&вернути"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Redo"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Повторити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "To&ggle mark"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&еремкнути помічання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Mark columns"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Помітити стов&пці"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Mark &all"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Помі&тити все"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unmar&k"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зняти пом&ітку"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cop&y"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Копі&ювати"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Mo&ve"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Пере&нести"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Beginning"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Початок"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&End"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Кінець"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Search..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Пошук…"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Перемкнути закладку"
2002-07-29 18:00:32 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Next bookmark"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Наступна закладка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&опередня закладка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Flush bookmarks"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Скинути закладки"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Go to line..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Toggle line state"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Find declaration"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Знайти об’явлення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Back from &declaration"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Видалити &макрос…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Записати/повторити &дії"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Перевірити правопис"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "П&еревірити слово"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Mail..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Пошта…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Sort..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Сортувати…"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Paste output of..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Вставити вивід…"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Змі&нити розмір"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Next"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Наступний"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Попередній"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&List..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Список…"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&yntax file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл с&интаксису"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Menu file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Файл &меню"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Save setup"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Зберегти параметри"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&File"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Файл"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Edit"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Редагувати"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Search"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Пошук"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Command"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Команда"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "For&mat"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Формат"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Window"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Вікно"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Порожньо"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Динамічне параграфування"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим перенесення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Табуляція"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Видимі задні пробіли"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Видимі &вкладки"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Пос&тійне виділення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групове повернення"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
2002-08-20 16:20:40 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Авторські права(C) 1996-2012 за Free Software Foundation"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Open files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Відкрити файли"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ButtonBar|Помітити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ButtonBar|Замінити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "&Add word"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&Додати слово"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Language"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Мова"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Misspelled"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Орфографічна помилка"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Check word"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Перевірити слово"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Suggest"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Запропонувати"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Select language"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Вибрати мову"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Load syntax file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
1997-01-04 01:44:14 +00:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:131
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:487
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі "
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "owner"
msgstr "власник"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "group"
msgstr "група"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "other"
msgstr "інші"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інше 8-розрядне"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Файлові операції"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показати мі&ні-статус"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати &усі файли"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Простий о&бмін"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гор&тання сторінки"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані &першими"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Confirmation|В&ихід"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&UTF-8 вивід"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&ISO 8859-1"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "7 &біт"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Directory tree"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Дерево каталогів"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "cd"
msgstr "Перейти у"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Завершити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "липкий біт"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&читати від імені власника"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&писати від імені власника"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "виконати/шукати від імені власника"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "читати від імені групи"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "писати від імені групи"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "читати від імені інших"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "писати від імені інших"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "виконати/шукати від імені інших"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Назва:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner name:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ім’я власника:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group name:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Назва групи:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oмі ч."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Permission"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Дозвіл"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner name"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ім’я власника"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Chown command"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Команда chown"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Тільки файли"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Case sensitive"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Регістрозалежний"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Link %s to:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Створити посилання на %s:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Link"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Посилання"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Select"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Вибрати"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Size only"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Тільки &розмір"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Thorough"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "По&байтовий"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "FTP to machine"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "З’єднання по SFTP"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрі бно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Setup"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Настройки"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Установки збережено в %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "%s file error"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Сталася помилка файлу %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-13 12:04:20 +03:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:142
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:144
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "FileOperation|Видалення"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:157
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:159
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:163
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "files"
msgstr "файли"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:164
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "directory"
msgstr "каталог"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:165
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:166
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:168
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "to:"
msgstr "до:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:172
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:329
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:381
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:397
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:469
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ski&p all"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&ропустити все"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:908
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:927
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:972
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(stalled)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "(простоювання)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "За&лишити"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Directory scanning"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сканування каталогу"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Призупинити"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "%.2f Мб/с"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "%.2f Кб/с"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "%ld б/с"
2010-12-09 10:35:43 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Target file already exists!"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Цільовий файл вже існує."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Із різним &розміром"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Час: %s %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Час: %s %s (%s)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Час: %s"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Час: %s (%s)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid " Total: %s "
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr " Усього: %s "
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr " Усього: %s/%s "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Стабільні симлінки"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "На &фоні"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:186
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:187
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:193
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&View - F3"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Переглянути — F3"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:194
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Edit - F4"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Редагувати — F4"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Malformed regular expression"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:505
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Find recursively"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Шукати рекурсивно"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:511
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&kip hidden"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&ропускати приховані"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:515
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ш&укати за вмістом"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:517
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Case sens&itive"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:519
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Усі кодування"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пер&ший збіг"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
2003-02-05 17:58:53 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Searching %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виконується пошук %s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Searching"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виконується пошук"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити &на"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Зараз вільно VFSs"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Directory path"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Шлях до каталогу"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Directory path:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Шлях до каталогу:"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередні й швидкий список записів не видалено"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-03-18 20:14:27 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-02-24 13:17:00 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:156
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "No node information"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Немає відомостей про вузол"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Free nodes:"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Вільних вузлів:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:167
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "No space information"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Немає відомостей про простір"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:182
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:193
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:199
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:212
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:220
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:227
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:229
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr[0] "(блоків: %ld)"
msgstr[1] "(блоків: %ld)"
msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:236
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Показувати панель меню"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Keybar visible"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Р&ядок порад"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Output lines:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Рядки виводу:"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "File listin&g"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Список &файлів"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Quick view"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Швидкий перегляд"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Info"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Відомості"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&hell link..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Shell-з’єднання…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SM&B link..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&SMB-з’єднання…"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Paneli&ze"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Панелі&зувати"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Rescan"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Пересканувати"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&View"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&ереглянути"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Vie&w file..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Пе&регляд файлу…"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Filtered view"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Copy"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ско&піювати"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&hmod"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "З&міна прав"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Link"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Посилання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Symlink"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Символьне посилання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Relative symlin&k"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Від&носне символьне посилання"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ch&own"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Змі&на власника"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Rename/Move"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Mkdir"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Створити каталог"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Quick cd"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "U&nselect group"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Invert selection"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Інвертувати виділення"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "E&xit"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ви&хід"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&User menu"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Меню користувача"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Find file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Знайти файл"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&wap panels"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Пе&реставити панелі"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Compare directories"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&орівняти каталоги"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&ompare files"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "П&орівняти файли"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Гарячий список каталогів"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Active VFS list"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Список &активних VFS"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Не вистачає пам’яті."
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Version"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Версія"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Розширення"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Block Size"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Розмір блока"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2000-06-21 07:35:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&hange time"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "За часом з&міни"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Права"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Inode"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "За &інформаційними вузлами"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "<readlink failed>"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr[0] "байтів: %s"
msgstr[1] "байтів: %s"
msgstr[2] "байтів: %s"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
2002-09-13 07:36:26 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Panelize"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Панелізувати"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Справді виконати?"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Add new"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Додати новий"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "External panelize"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зовнішня панелізація"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося викликати команду."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Modified git files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Змінені файли git"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error calling program"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
2002-03-11 16:20:11 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Help file format error\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Teach me a key"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Визначте клавішу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПоті м натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклаві шу Esc і також зачекайте."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot accept this key"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Введено «%s»"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
2009-07-09 17:47:26 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\nПі д час закривання сталася помилка:\n%s\n"
2009-12-25 19:13:09 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
2003-06-01 04:45:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
2003-07-10 16:45:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2003-06-01 04:45:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Кореневий каталог:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "System data"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Системна дата"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Config directory:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Конфігураційний каталог:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Data directory:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Каталог даних:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Обробники розширення файлу:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User data"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Користувацький каталог:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cache directory:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Каталог кешу:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2009-12-25 19:13:09 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2009-12-25 19:13:09 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Getting host info..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2001-08-24 08:19:47 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: failure"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "%s: сталася помилка"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: storing file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "fish: триває зберігання файлу"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Триває переривання перенесення…"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error reported after abort."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Сталася помилка після переривання."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
1997-01-04 01:44:14 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2001-08-24 08:19:47 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
1997-01-04 01:44:14 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(chdir first)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "(спочатку chdir)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: storing file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидалі ть пароль або змініть режим"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Неправильний порт."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: з’єднання з %s"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Пароль порожній."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "sftp: Створення списку завершено."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Authentication failed"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка авторизації "
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменовує файли\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "undelfs: сталася помилка"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "not enough memory"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "недостатньо пам’яті"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "while allocating block buffer"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "при отриманні блока буфера"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "while iterating over blocks"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "під час проходження блоків"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ext2lib error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Invalid value"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Неправильне значення"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Line number (decimal)"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
1997-01-04 01:44:14 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pe&rcents"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Ві&дсотки"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Decimal offset"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Д&есятковий зсув"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "He&xadecimal offset"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Goto"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Перейти до"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2010-05-05 18:15:40 +00:00
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "ButtonBar|Перен."
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|Перехід"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|Як є"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Format"
2010-04-24 12:17:59 +00:00
msgstr "ButtonBar|Формат."
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2000-04-19 08:16:08 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІ мові рно, дані не збережено"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-06-27 21:45:24 +00:00
msgstr "Перегляд:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-06-11 16:27:45 +00:00
#, c-format
2000-04-19 08:16:08 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Seeking to search result"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
2000-04-19 08:16:08 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "Search done"
2010-03-18 20:12:17 +00:00
msgstr "Пошук завершено"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Continue from beginning?"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Почати спочатку?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""