Update all translates after run 'make update-po' command.
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
Этот коммит содержится в:
родитель
5da55ec14e
Коммит
70848edace
582
po/az.po
582
po/az.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
|
||||
@ -325,15 +325,17 @@ msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Makronu işə sal"
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "&hamısını dəyişdir"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&geriyə doğru"
|
||||
|
||||
@ -349,15 +351,12 @@ msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Ləğv Et"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "O&ne"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Keç"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "A&ll"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Keç"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Dəyişdir"
|
||||
|
||||
@ -478,19 +477,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Toggle Mark F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Təzə C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Məktubla göndər... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -516,6 +515,22 @@ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Toggle Mark F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Təzə C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Məktubla göndər... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Axtar ... F7"
|
||||
|
||||
@ -659,6 +674,9 @@ msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tab aralığı : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
|
||||
@ -1316,6 +1334,16 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
|
||||
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
|
||||
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
|
||||
@ -1861,26 +1889,26 @@ msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Regular expression"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Ağac"
|
||||
|
||||
@ -2230,16 +2258,6 @@ msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düymə
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
|
||||
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
|
||||
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2655,6 +2673,9 @@ msgstr "gizli faylları də göstər"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "Heç bir vax&t"
|
||||
|
||||
@ -2847,14 +2868,6 @@ msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
|
||||
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
|
||||
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Həll Et "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " XƏTA : "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Doğru : "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Səhv : "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
|
||||
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " İstifadəçi menyusu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "qovluq"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup Bacarılmadı "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fayl : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
|
||||
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
|
||||
" Təzə ünvan bildirin:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ünvana Get "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Tarix "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
|
||||
|
||||
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
|
||||
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Həll Et "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " XƏTA : "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Doğru : "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Səhv : "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
|
||||
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " İstifadəçi menyusu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "qovluq"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup Bacarılmadı "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
|
||||
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
|
||||
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ünvana Get "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fayl : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Tarix "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
|
||||
|
||||
@ -3479,8 +3550,9 @@ msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3497,6 +3569,18 @@ msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
|
||||
|
||||
@ -3732,12 +3816,32 @@ msgstr "Daxili xəta :"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "O&ne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
|
||||
#~ " Təzə ünvan bildirin:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Expression"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
|
||||
|
||||
|
589
po/be-tarask.po
589
po/be-tarask.po
@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
|
||||
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
|
||||
"Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
|
||||
"org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -320,15 +321,17 @@ msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Выканаць макрас "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Падцьвердзіць &замену"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Замяніць &Усе"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Назад"
|
||||
|
||||
@ -344,15 +347,12 @@ msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Адмена"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Адзін"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&рапусьціць"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Усе"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&рапусьціць"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Замяніць"
|
||||
|
||||
@ -473,19 +473,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Сартаваньне M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -511,6 +511,22 @@ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Сартаваньне M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Пошук... F7"
|
||||
|
||||
@ -654,6 +670,9 @@ msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Крок табуляцыі : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
|
||||
@ -1310,6 +1329,17 @@ msgstr "&Вузел"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
|
||||
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
|
||||
" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
|
||||
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
|
||||
@ -1856,26 +1886,26 @@ msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Сталы выраз"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Д&рэва"
|
||||
|
||||
@ -2224,17 +2254,6 @@ msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для н
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
|
||||
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
|
||||
" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
|
||||
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2631,6 +2650,9 @@ msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Ніколі"
|
||||
|
||||
@ -2822,14 +2844,6 @@ msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Не перакладзена >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
|
||||
"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2942,197 +2956,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Адладка "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ПАМЫЛКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Праўда: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Хлусьня: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
||||
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
|
||||
"з пункту гледжаньня бясьпекі."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Мэню карыстальніку "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "каталёг"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Збой каналу "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Зрух 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Нумар бягучага радку %d.\n"
|
||||
" Увядзіце нумар новага радку:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
|
||||
" Увядзіце новую адрэсу:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перайсьці на адрэсу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Памылковы пароль "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Гісторыя камандаў"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
||||
|
||||
@ -3271,12 +3094,261 @@ msgstr "Delete на keypad'е"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter на keypad'е"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ на keypad'е"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock на keypad'е"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
|
||||
"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Адладка "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ПАМЫЛКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Праўда: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Хлусьня: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
||||
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
|
||||
"з пункту гледжаньня бясьпекі."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Мэню карыстальніку "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "каталёг"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Збой каналу "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Нумар бягучага радку %d.\n"
|
||||
" Увядзіце нумар новага радку:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Нумар бягучага радку %d.\n"
|
||||
" Увядзіце нумар новага радку:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перайсьці на адрэсу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Памылковы пароль "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Зрух 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Гісторыя камандаў"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Працэс у тле:"
|
||||
|
||||
@ -3456,8 +3528,9 @@ msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3474,6 +3547,18 @@ msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
|
||||
|
||||
@ -3709,12 +3794,32 @@ msgstr " Нутраная памылка:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Адзін"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Увядзіце новую адрэсу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "выраз &scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
600
po/be.po
600
po/be.po
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: be\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: belarussian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -312,15 +312,17 @@ msgstr " Націсніце любую клавішу: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Выканаць макрас "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Пацвердзіць &замену"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Замяніць &Усе"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Назад"
|
||||
|
||||
@ -336,15 +338,12 @@ msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасаваць"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Адзін"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&рапусціць"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Усе"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&рапусціць"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Замяніць"
|
||||
|
||||
@ -469,19 +468,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -508,6 +507,22 @@ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Новы файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Сартаванне M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Электроная пошта..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Пошук... F7"
|
||||
|
||||
@ -648,6 +663,9 @@ msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Крок табуляцыі : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
||||
@ -1302,6 +1320,17 @@ msgstr "&Інода"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
|
||||
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
|
||||
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
|
||||
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
|
||||
@ -1848,26 +1877,26 @@ msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Сталы выраз"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Д&рэва"
|
||||
|
||||
@ -2217,17 +2246,6 @@ msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для н
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
|
||||
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
|
||||
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
|
||||
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2644,6 +2662,9 @@ msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Ніколі"
|
||||
|
||||
@ -2835,14 +2856,6 @@ msgstr " Выбраць знаказбор "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Без перакадавання >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
|
||||
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2958,196 +2971,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Адладка "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ПАМЫЛКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Праўда: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Хлусьня: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
||||
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
|
||||
"з пункту гледжання бяспекі."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню карыстальніка "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s не каталог\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Збой каналу "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Зрух 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s байтаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Памылка закрыцця файла: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма захаваць файл: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Нумар бягучага радка %d.\n"
|
||||
" Увядзіце нумар новага радка:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
|
||||
" Увядзіце новы адрас:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перайсці на адрас "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Памылковы адрас "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Гісторыя "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
||||
|
||||
@ -3286,12 +3109,260 @@ msgstr "Delete на keypad'е"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter на keypad'е"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ на keypad'е"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock на keypad'е"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
|
||||
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Адладка "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ПАМЫЛКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Праўда: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Хлусьня: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
||||
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
|
||||
"з пункту гледжання бяспекі."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню карыстальніка "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s не каталог\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Збой каналу "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Нумар бягучага радка %d.\n"
|
||||
" Увядзіце нумар новага радка:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Нумар бягучага радка %d.\n"
|
||||
" Увядзіце нумар новага радка:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перайсці на адрас "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Памылковы адрас "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Зрух 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s байтаў"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Памылка закрыцця файла: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма захаваць файл: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Гісторыя "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Працэс у тле:"
|
||||
|
||||
@ -3469,9 +3540,9 @@ msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3488,6 +3559,17 @@ msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
|
||||
|
||||
@ -3723,12 +3805,36 @@ msgstr "Унутраная памылка:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Змены для файла страчаны"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Адзін"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Увядзіце новы адрас:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "выраз &scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3932,15 +4038,3 @@ msgstr "Змены для файла страчаны"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(invalid)"
|
||||
#~ msgstr "(памылковы)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: %s"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
584
po/bg.po
584
po/bg.po
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
@ -321,15 +321,17 @@ msgstr " Натиснете клавиш: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Изпълни Макрос "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Питай при замяна"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Замести всички"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Само цели думи"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Обърни маркирането M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Назад"
|
||||
|
||||
@ -345,15 +347,12 @@ msgstr " Въведете търсения низ:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отказ"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Един"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Пропусни"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "Всички"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Пропусни"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "Замести"
|
||||
|
||||
@ -474,19 +473,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Маркирай F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "Нов C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "Пусни по пощата... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -512,6 +511,22 @@ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Маркирай F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "Нов C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "Пусни по пощата... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "Търси... F7"
|
||||
|
||||
@ -655,6 +670,9 @@ msgstr "Дължина на ред : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Размер на tab-овете: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Обърни маркирането M-*"
|
||||
@ -1312,6 +1330,17 @@ msgstr "I-възел"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
|
||||
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
|
||||
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
|
||||
" за достъп с командата \"su\". "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
|
||||
@ -1857,26 +1886,26 @@ msgstr " Грешен регулярен израз "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Регулярен израз"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Дърво"
|
||||
|
||||
@ -2225,17 +2254,6 @@ msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натис
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
|
||||
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
|
||||
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
|
||||
" за достъп с командата \"su\". "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2651,6 +2669,9 @@ msgstr "Показвай скрити файлове"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Показвай архивни файлове"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "Никога"
|
||||
|
||||
@ -2842,14 +2863,6 @@ msgstr " Изберете входна кодова страница "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Няма превод >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2962,196 +2975,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Не може да се пише във файла %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Дебъг "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Истина: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Лъжа: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
|
||||
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Поребителско меню "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "директорията"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Канала пропадна "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Отместване 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Текущият ред е %d.\n"
|
||||
" Въведете нов номер на ред:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
|
||||
" Въвдете нов адрес:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Отиди на адрес "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Невалидна парола "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " История "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "F1"
|
||||
|
||||
@ -3290,12 +3113,260 @@ msgstr "Delete от доп. клв."
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter от доп. клв."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ от доп. клв."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock от доп. клв."
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Дебъг "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Истина: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Лъжа: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
|
||||
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Поребителско меню "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "директорията"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Канала пропадна "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Текущият ред е %d.\n"
|
||||
" Въведете нов номер на ред:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Текущият ред е %d.\n"
|
||||
" Въведете нов номер на ред:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Отиди на адрес "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Невалидна парола "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Отместване 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " История "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фонов процес:"
|
||||
|
||||
@ -3475,8 +3546,9 @@ msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3493,6 +3565,18 @@ msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
||||
|
||||
@ -3728,12 +3812,32 @@ msgstr "Вътрешна грешка:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Промените във файла изгубени"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Питай при замяна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Замести всички"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Един"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Въвдете нов адрес:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf израз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Само цели думи"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
584
po/ca.po
584
po/ca.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " Premeu una tecla: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Executa la macro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Només paraules com&Pletes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Cap &Enrere"
|
||||
|
||||
@ -350,15 +352,12 @@ msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "u&N"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Salta"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Tots"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Salta"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Reemplaça"
|
||||
|
||||
@ -479,19 +478,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nou C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Ordena... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "envia per co&Rreu... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -517,6 +516,22 @@ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nou C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Ordena... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "envia per co&Rreu... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Cerca... F7"
|
||||
|
||||
@ -661,6 +676,9 @@ msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Mida del tabulador: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
|
||||
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "node-&I"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "No he pogut canviar de directori"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
|
||||
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
|
||||
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
|
||||
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
||||
@ -1863,26 +1892,26 @@ msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Expressió &Habitual"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Ar&bre"
|
||||
|
||||
@ -2234,17 +2263,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
|
||||
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
|
||||
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
|
||||
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " El Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2663,6 +2681,9 @@ msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Mai"
|
||||
|
||||
@ -2858,14 +2879,6 @@ msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Cap traducció >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
|
||||
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2979,196 +2992,6 @@ msgstr ""
|
||||
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depura "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERROR: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Cert: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fals: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
|
||||
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú d'usuari "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Crea un directori nou"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Ha fallat el conducte"
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Ha fallat dup() "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " No puc llançar el procés fill "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No es pot obrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fitxer: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línia actual és la número %d.\n"
|
||||
" Introduïu el número nou de línia:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
|
||||
" Introduïu la nova adreça:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Vés a l'adreça "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historial "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tecla de funció 1"
|
||||
|
||||
@ -3307,12 +3130,260 @@ msgstr "Suprimir teclat numèric"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ teclat numèric"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Barra teclat numèric"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Barra teclat numèric"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "BloqNum teclat numèric"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
|
||||
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depura "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERROR: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Cert: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fals: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
|
||||
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú d'usuari "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Crea un directori nou"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Ha fallat el conducte"
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Ha fallat dup() "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línia actual és la número %d.\n"
|
||||
" Introduïu el número nou de línia:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línia actual és la número %d.\n"
|
||||
" Introduïu el número nou de línia:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Vés a l'adreça "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " No puc llançar el procés fill "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fitxer: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No es pot obrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historial "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procés de fons:"
|
||||
|
||||
@ -3492,8 +3563,9 @@ msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3510,6 +3582,18 @@ msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
||||
|
||||
@ -3747,12 +3831,32 @@ msgstr "Error intern:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "u&N"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Introduïu la nova adreça:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Expressió de Scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Només paraules com&Pletes"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
624
po/cs.po
624
po/cs.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -318,15 +318,17 @@ msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Spustit makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Dotaz na nahrazení"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Nahradit &Vše"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Pouze &Celá slova"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "prohodi&T označení M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Pozpátku"
|
||||
|
||||
@ -342,15 +344,12 @@ msgstr " Zadejte hledaný text:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Zrušit"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Jeden"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Přeskočit"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Všechny"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Přeskočit"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Nahradit"
|
||||
|
||||
@ -475,19 +474,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Přehodit značky F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nový C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Setřídit M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "od&Eslat... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -513,6 +512,22 @@ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Přehodit značky F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nový C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Setřídit M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "od&Eslat... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Hledat... F7"
|
||||
|
||||
@ -655,6 +670,9 @@ msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Velikost tabelátoru: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "prohodi&T označení M-*"
|
||||
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "&I-uzel"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
|
||||
" který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
|
||||
" že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
|
||||
" do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
|
||||
@ -1866,10 +1895,6 @@ msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "najít re&Kurzivně"
|
||||
@ -1877,16 +1902,20 @@ msgstr "najít re&Kurzivně"
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Strom"
|
||||
|
||||
@ -2234,17 +2263,6 @@ msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezern
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
|
||||
" který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
|
||||
" že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
|
||||
" do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2661,6 +2679,9 @@ msgstr "ukázat &Skryté soubory"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nikdy"
|
||||
|
||||
@ -2855,14 +2876,6 @@ msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Bez převodu >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||||
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2978,198 +2991,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Ladit "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " CHYBA: "
|
||||
|
||||
# Technický výraz "true" se nepřekládá.
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr "True:"
|
||||
|
||||
# Technický výraz "false" se nepřekládá.
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr "False: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
|
||||
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Uživatelské menu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s není adresář\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " pipe() selhalo "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup() selhalo "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nelze otevřít \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Na \"%s\" nelze provést stat\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Soubor: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Posun 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtů"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bajtů"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemohu uložit soubor: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuální číslo řádku je %d.\n"
|
||||
" Zadejte nové číslo řádku:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
|
||||
" Zadejte novou adresu:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Jít na adresu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Chybné heslo "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historie "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funkční klávesa 1"
|
||||
|
||||
@ -3308,12 +3129,262 @@ msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ na numerické klávesnici"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||||
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Ladit "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " CHYBA: "
|
||||
|
||||
# Technický výraz "true" se nepřekládá.
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr "True:"
|
||||
|
||||
# Technický výraz "false" se nepřekládá.
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr "False: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
|
||||
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Uživatelské menu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s není adresář\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " pipe() selhalo "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup() selhalo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuální číslo řádku je %d.\n"
|
||||
" Zadejte nové číslo řádku:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuální číslo řádku je %d.\n"
|
||||
" Zadejte nové číslo řádku:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Jít na adresu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Chybné heslo "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Soubor: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Posun 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtů"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bajtů"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemohu uložit soubor: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nelze otevřít \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Na \"%s\" nelze provést stat\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historie "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||||
|
||||
@ -3491,8 +3562,9 @@ msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3509,6 +3581,18 @@ msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
|
||||
|
||||
@ -3745,12 +3829,32 @@ msgstr "Interní chyba:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Nahradit &Vše"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Jeden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e.%b %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Zadejte novou adresu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "výraz pro &Scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Pouze &Celá slova"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
@ -3804,45 +3908,9 @@ msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
|
||||
|
||||
|
584
po/da.po
584
po/da.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -331,15 +331,17 @@ msgstr " Tryk på en tast: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Kør makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "s&Pørg før erstat"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "&Erstat alle"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Kun hele ord"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Omvendt valg M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Baglæns"
|
||||
|
||||
@ -355,15 +357,12 @@ msgstr " Indtast søgetekst:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annullér"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "é&N"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Spring over"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "A&lle"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Spring over"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Erstat"
|
||||
|
||||
@ -484,19 +483,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Ny C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Sor&tér... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Send... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -522,6 +521,22 @@ msgstr "&Gå til linie... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Ny C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Sor&tér... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Send... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Søg... F7"
|
||||
|
||||
@ -665,6 +680,9 @@ msgstr "Indtast linielængde: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabulatorafstand : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Omvendt valg M-*"
|
||||
@ -1322,6 +1340,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
|
||||
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
|
||||
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
|
||||
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
||||
@ -1867,26 +1896,26 @@ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Regulært udtryk"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Træ"
|
||||
|
||||
@ -2236,17 +2265,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
|
||||
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
|
||||
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
|
||||
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander'en "
|
||||
|
||||
@ -2662,6 +2680,9 @@ msgstr "vis skjulte filer"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "vis sikkerhedskopier"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "Aldrig"
|
||||
|
||||
@ -2853,14 +2874,6 @@ msgstr " Vælg kodning for inddata "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
|
||||
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2973,196 +2986,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Aflus "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FEJL: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Sand: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falsk: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
|
||||
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Brugermenu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "mappe"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pibe fejlede "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup fejlede "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fil: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Afstand 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
|
||||
" Indtast det nye linienummer:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
|
||||
" Indtast den nye adresse:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gå til adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historie "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funktionstast 1"
|
||||
|
||||
@ -3301,12 +3124,260 @@ msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
|
||||
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Aflus "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FEJL: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Sand: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falsk: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
|
||||
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Brugermenu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "mappe"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pibe fejlede "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup fejlede "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
|
||||
" Indtast det nye linienummer:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
|
||||
" Indtast det nye linienummer:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gå til adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fil: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Afstand 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historie "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Baggrundsproces:"
|
||||
|
||||
@ -3485,8 +3556,9 @@ msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3503,6 +3575,18 @@ msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
|
||||
|
||||
@ -3738,12 +3822,32 @@ msgstr " Intern fejl:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "s&Pørg før erstat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "&Erstat alle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "é&N"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
|
||||
#~ " Indtast den nye adresse:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Udtryk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Kun hele ord"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
|
||||
|
||||
|
1098
po/de.po
1098
po/de.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
525
po/el.po
525
po/el.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -319,13 +319,13 @@ msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
@ -343,15 +343,12 @@ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Άκυρο"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "έ&Να"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Προ&σπέραση"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "ό&Λα"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Προ&σπέραση"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||||
|
||||
@ -465,19 +462,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Νέο C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Απο&θήκευση F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Νέο C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Απο&θήκευση F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "Απο&θήκευση F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -503,6 +501,21 @@ msgstr "&Νέο C-n"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Νέο C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Απο&θήκευση F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "Απο&θήκευση F2"
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -643,6 +656,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1282,6 +1298,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1755,26 +1778,26 @@ msgstr "&Κανονική έκφραση"
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Κανονική έκφραση"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2105,13 +2128,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2499,6 +2515,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2687,12 +2706,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2800,181 +2813,6 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Άκυρος κωδικός "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3113,12 +2951,244 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Άκυρος κωδικός "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3295,8 +3365,9 @@ msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήσ
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3313,6 +3384,18 @@ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτ
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3538,6 +3621,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "έ&Να"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
|
||||
|
577
po/es.po
577
po/es.po
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 00:37+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 21:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -313,8 +313,15 @@ msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Ejecutar macro "
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "en co&Dificaciones"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "cualquier co&Dificación"
|
||||
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "selecció&N persistente"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Hacia atrás"
|
||||
@ -451,16 +458,20 @@ msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Ir a la marca siguiente "
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Volver a la marca anterior "
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "borra&R todas las marcas "
|
||||
|
||||
msgid "&Undo C-u"
|
||||
@ -481,6 +492,18 @@ msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Ir a la marca siguiente "
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Volver a la marca anterior "
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "borra&R todas las marcas "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Buscar... F7"
|
||||
|
||||
@ -616,6 +639,9 @@ msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "selecció&N persistente"
|
||||
|
||||
@ -1262,6 +1288,17 @@ msgstr "&Inodo"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Imposible leer directorio"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
||||
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
||||
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
||||
" permisos con el comando \"su\"?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||||
@ -1814,24 +1851,24 @@ msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "buscar rec&Ursivamente"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr "saltar &Ocultos"
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "cualquier co&Dificación"
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "cualquier codi&Ficación"
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "expresión &Regular"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "cualquier codi&Ficación"
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "ár&Bol"
|
||||
|
||||
@ -2178,17 +2215,6 @@ msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
||||
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
||||
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
||||
" permisos con el comando \"su\"?"
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2611,6 +2637,9 @@ msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nunca"
|
||||
|
||||
@ -2799,14 +2828,6 @@ msgstr "Codificación de caracteres"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Sin traducción >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
|
||||
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2921,231 +2942,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depurar "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERROR: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Verdadero: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
||||
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s no es un directorio\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup falló "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Salida del filtro vacía"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible abrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible identificar \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible ver: \n"
|
||||
" no es un archivo ordinario "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Archivo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Línea %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Error al cerrar el archivo: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Puede que se hayan escrito los datos o no. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible guardar el archivo: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línea actual es la número %lu\n"
|
||||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||||
" Teclee la posición a buscar:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir a posición "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Posición incorrecta "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Ir a"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Línea"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Guarda"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "Desple"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "BúsqHx"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Crudo"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Proces"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "SinFor"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historia "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tecla F1"
|
||||
|
||||
@ -3305,6 +3101,238 @@ msgstr "Alt"
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Mayús"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
|
||||
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depurar "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERROR: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Verdadero: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
||||
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s no es un directorio\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup falló "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línea actual es la número %lu\n"
|
||||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línea actual es la número %lu\n"
|
||||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir a posición "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Posición incorrecta "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Salida del filtro vacía"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "en co&Dificaciones"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Ir a"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Línea"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Guarda"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "Desple"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "BúsqHx"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Crudo"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Proces"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "SinFor"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Archivo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Línea %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Error al cerrar el archivo: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Puede que se hayan escrito los datos o no. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible guardar el archivo: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible abrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible identificar \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible ver: \n"
|
||||
" no es un archivo ordinario "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historia "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||||
|
||||
@ -3482,8 +3510,9 @@ msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3500,6 +3529,18 @@ msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Imposible crear socket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
|
||||
|
||||
@ -3734,3 +3775,15 @@ msgstr "Error interno:"
|
||||
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Teclee la posición a buscar:"
|
||||
|
586
po/eu.po
586
po/eu.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " Sakatu tekla bat: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Exekutatu makroa "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&galdetu ordeztean"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "&Ordeztu guztiak"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Atzera"
|
||||
|
||||
@ -350,15 +352,12 @@ msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Utzi"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Ba&t"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Saltatu"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Guztia"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Saltatu"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Ordeztu"
|
||||
|
||||
@ -479,19 +478,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Txandakatu marka F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Berria C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Ordenatu... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Posta... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -517,6 +516,22 @@ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Txandakatu marka F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Berria C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Ordenatu... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Posta... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Bilatu... F7"
|
||||
|
||||
@ -660,6 +675,9 @@ msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabulazio-tartea : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
|
||||
@ -1320,6 +1338,17 @@ msgstr "&Inodoa"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
|
||||
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
|
||||
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
|
||||
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
|
||||
@ -1865,26 +1894,26 @@ msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Adierazpen erregularra"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Zu&haitza"
|
||||
|
||||
@ -2235,17 +2264,6 @@ msgstr ""
|
||||
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
|
||||
"batetik bestera."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
|
||||
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
|
||||
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
|
||||
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr "Midnight Commander-a "
|
||||
|
||||
@ -2662,6 +2680,9 @@ msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Inoiz ere ez"
|
||||
|
||||
@ -2855,14 +2876,6 @@ msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
|
||||
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2975,197 +2988,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Araztu "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERROREA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Egia: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Faltsua: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
|
||||
"dezake bertan.\n"
|
||||
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Erabiltzaile-menua "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%Y %b %e"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%Y %b %e"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "direktorioa"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fitxategia: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
|
||||
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
|
||||
" Sartu helbide berria:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Joan helbidera "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historia "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "1. funtzio-tekla "
|
||||
|
||||
@ -3304,12 +3126,261 @@ msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
|
||||
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Araztu "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERROREA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Egia: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Faltsua: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
|
||||
"dezake bertan.\n"
|
||||
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Erabiltzaile-menua "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%Y %b %e"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "direktorioa"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
|
||||
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
|
||||
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Joan helbidera "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fitxategia: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historia "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
|
||||
|
||||
@ -3489,8 +3560,9 @@ msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3507,6 +3579,18 @@ msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
|
||||
|
||||
@ -3742,12 +3826,32 @@ msgstr "Barne-errorea:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&galdetu ordeztean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Ba&t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%Y %b %e"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
|
||||
#~ " Sartu helbide berria:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Adierazpena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
543
po/fi.po
543
po/fi.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Suorita makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "kysy korvatess&a"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "korvaa &Kaikki"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Vain koko sanat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr " Poista valinta"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Takaperin"
|
||||
|
||||
@ -350,16 +352,12 @@ msgstr " Anna haettava merkkijono:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Peruuta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Nimi"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Ohita"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "K&aikki"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Ohita"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Korvaa"
|
||||
|
||||
@ -483,19 +481,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Aseta merkki F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Uusi C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Järjestä... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Postit... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -521,6 +519,22 @@ msgstr "&Siirry riville... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Aseta merkki F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Uusi C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Järjestä... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Postit... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Etsi... F7"
|
||||
|
||||
@ -664,6 +678,9 @@ msgstr "Sanakierron rivipituus : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabulaattoriväli : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1321,6 +1338,13 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1811,26 +1835,26 @@ msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2162,13 +2186,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2559,6 +2576,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2748,12 +2768,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2863,187 +2877,6 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Siirros 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s tavua"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s tavua"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Siirry riville "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Komentohistoria "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3182,12 +3015,250 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Siirry riville "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Siirros 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s tavua"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s tavua"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Komentohistoria "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Taustaprosessi:"
|
||||
|
||||
@ -3353,7 +3424,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3371,6 +3443,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3598,12 +3684,19 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "kysy korvatess&a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "korvaa &Kaikki"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Nimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Lauseke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Vain koko sanat"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
586
po/fr.po
586
po/fr.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -328,15 +328,17 @@ msgstr " Appuyez sur une touche : "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Exécuter macro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Tout rempl&acer"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Mots entiers seulement"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "&Inverser sélection M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Vers le &haut"
|
||||
|
||||
@ -352,15 +354,12 @@ msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Un"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Suivant"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Tous"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Suivant"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Remplacer"
|
||||
|
||||
@ -481,19 +480,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Inverser la marque F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nouveau C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Trier... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "C&ourrier..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -519,6 +518,22 @@ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Inverser la marque F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nouveau C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Trier... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "C&ourrier..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "Rechercher... F7"
|
||||
|
||||
@ -662,6 +677,9 @@ msgstr "Coupure aprés la colonne :"
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Intervalle de tabulation :"
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "&Inverser sélection M-*"
|
||||
@ -1319,6 +1337,17 @@ msgstr "&I-noeud"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
||||
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
||||
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
||||
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
||||
@ -1863,26 +1892,26 @@ msgstr " Expression régulière mal conçue "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Respec&t de la casse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Respec&t de la casse "
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Respec&t de la casse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Expression &régulière"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Arborescence"
|
||||
|
||||
@ -2231,17 +2260,6 @@ msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
||||
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
||||
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
||||
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2660,6 +2678,9 @@ msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Jamais"
|
||||
|
||||
@ -2855,14 +2876,6 @@ msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
||||
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2975,197 +2988,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Débogage "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERREUR : "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Vrai : "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Faux : "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Échec du tube "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Échec de la duplication "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut analyser « %s »\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fichier : %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
||||
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
||||
" Saisissez la nouvelle adresse :"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Aller à l'adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historique "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Fonction : F1 "
|
||||
|
||||
@ -3304,12 +3126,261 @@ msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Pavé numérique +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
||||
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Débogage "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERREUR : "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Vrai : "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Faux : "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Échec du tube "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Échec de la duplication "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
||||
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
||||
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Aller à l'adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fichier : %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut analyser « %s »\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historique "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
|
||||
@ -3491,8 +3562,9 @@ msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3509,6 +3581,18 @@ msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
||||
|
||||
@ -3746,12 +3830,32 @@ msgstr "Erreur interne :"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Un"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Expression scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
|
634
po/hu.po
634
po/hu.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: hu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -328,15 +328,17 @@ msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Makró futtatása "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Csere előtt kér&dés"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Mindet &cserélni"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Csak &teljes szót"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Visszafelé"
|
||||
|
||||
@ -352,16 +354,12 @@ msgstr " Keresendő minta:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Mégsem"
|
||||
|
||||
# replace promptban van
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Egyet"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Kihagyás"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "Min&det"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Kihagyás"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Csere"
|
||||
|
||||
@ -487,19 +485,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Kijelölés F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "Ú&j C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&E-mail... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -525,6 +523,22 @@ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Kijelölés F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "Ú&j C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&E-mail... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Keresés... F7"
|
||||
|
||||
@ -668,6 +682,9 @@ msgstr "Sortörési pozíció: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabulátor mérete: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
|
||||
@ -1346,6 +1363,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
|
||||
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
|
||||
" hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
|
||||
" módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
|
||||
@ -1935,10 +1963,6 @@ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "Rek&urzív keresés"
|
||||
@ -1946,16 +1970,20 @@ msgstr "Rek&urzív keresés"
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Köny&vtárfa"
|
||||
|
||||
@ -2309,17 +2337,6 @@ msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához haszná
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
|
||||
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
|
||||
" hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
|
||||
" módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2756,6 +2773,9 @@ msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "So&ha"
|
||||
|
||||
@ -2956,14 +2976,6 @@ msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Nincs konverzió >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
|
||||
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -3082,202 +3094,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Nyomkövetés "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " HIBA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Igaz: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Hamis: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
|
||||
"nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
|
||||
"gyengítheti a rendszer biztonságát."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Felhasználói menü "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H.%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H.%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Csőfájl-hiba "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "A szűrő kimenete üres."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
||||
" fájl adatait. \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fájl: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
|
||||
|
||||
# szóköz: elválasztáshoz
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr " %s bájt"
|
||||
|
||||
# szóköz: elválasztáshoz
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr " >= %s bájt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hiba a fájl lezárásakor: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nem sikerült a mentés: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
|
||||
" (Az aktuális sor: %d.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Adja meg az új címet\n"
|
||||
" (az aktuális cím: 0x%lx):"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Hibás jelszó "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Súgó"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Kilép"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Megnéz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Szerk"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Mentés"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Előzmények "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "F1 funkcióbill."
|
||||
|
||||
@ -3416,12 +3232,266 @@ msgstr "\"Delete\" - numer."
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "\"Enter\" - numer."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "\"+\" - numerikus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "\"/\" - numerikus"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "\"/\" - numerikus"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "\"Num Lock\" - num."
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
|
||||
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Nyomkövetés "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " HIBA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Igaz: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Hamis: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
|
||||
"nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
|
||||
"gyengítheti a rendszer biztonságát."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Felhasználói menü "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H.%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Csőfájl-hiba "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
|
||||
" (Az aktuális sor: %d.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
|
||||
" (Az aktuális sor: %d.)"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Hibás jelszó "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "A szűrő kimenete üres."
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Súgó"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Kilép"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "ASCII"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Ugrás"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "UgrSor"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Megnéz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Szerk"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Mentés"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "NemTör"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "SorTör"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "HexKer"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Keresés"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Nyers"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Értelm"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "NemForm"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Formáz"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fájl: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
|
||||
|
||||
# szóköz: elválasztáshoz
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr " %s bájt"
|
||||
|
||||
# szóköz: elválasztáshoz
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr " >= %s bájt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hiba a fájl lezárásakor: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nem sikerült a mentés: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
||||
" fájl adatait. \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Előzmények "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
||||
|
||||
@ -3602,8 +3672,9 @@ msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3620,6 +3691,18 @@ msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
|
||||
|
||||
@ -3865,12 +3948,33 @@ msgstr "Belső programhiba:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Mindet &cserélni"
|
||||
|
||||
# replace promptban van
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Egyet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H.%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Adja meg az új címet\n"
|
||||
#~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Csak &teljes szót"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
@ -3926,45 +4030,9 @@ msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "ASCII"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "UgrSor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "NemTör"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "SorTör"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RegKer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HexKer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "Keresés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "Nyers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "Értelm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "NemForm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "Formáz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
|
||||
|
||||
|
618
po/it.po
618
po/it.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -317,15 +317,17 @@ msgstr " Premere un tasto: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Esegue macro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Chiedi sempre"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Rimpiazza &tutto"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Solo &parole intere"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Indietro"
|
||||
|
||||
@ -341,15 +343,12 @@ msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Nome"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Salta"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Tutti"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Salta"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Rimpiazza"
|
||||
|
||||
@ -473,19 +472,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nuovo C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Ordina... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Posta..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -511,6 +510,22 @@ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nuovo C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Ordina... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Posta..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Cerca... F7"
|
||||
|
||||
@ -651,6 +666,9 @@ msgstr "Auto a capo colonna: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
|
||||
@ -1307,6 +1325,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
|
||||
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
|
||||
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
|
||||
" usando il comando \"su\"?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
||||
@ -1855,26 +1884,26 @@ msgstr " Espressione regolare malformata "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "&Trova ricorsivamente"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Espressione ®olare"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "A&lbero"
|
||||
|
||||
@ -2225,17 +2254,6 @@ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
|
||||
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
|
||||
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
|
||||
" usando il comando \"su\"?"
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2650,6 +2668,9 @@ msgstr "Mostra file &nascosti"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Mostra file di &backup"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Mai"
|
||||
|
||||
@ -2840,14 +2861,6 @@ msgstr " Scegli la codepage "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Non tradotto >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
|
||||
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2963,195 +2976,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Debug "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERRORE: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Vero: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
|
||||
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utente "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s non è una directory\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pipe fallita "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup fallita "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Non posso aprire il file %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "File: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Riga %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Errore durante la chiusura del file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossibile salvare il file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La riga corrente è %d.\n"
|
||||
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
|
||||
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Vai all'indirizzo "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Indirizzo non valido"
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Aiuto"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Esci"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Mostra"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Modif"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Salva"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Cronologia "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tasto funzione 1"
|
||||
|
||||
@ -3290,12 +3114,259 @@ msgstr "Canc sul tastierino"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Invio sul tastierino"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ sul tastierino "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "/ sul tastierino"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "/ sul tastierino"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock sul tastierino"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
|
||||
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Debug "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERRORE: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Vero: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
|
||||
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utente "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s non è una directory\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pipe fallita "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup fallita "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La riga corrente è %d.\n"
|
||||
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La riga corrente è %d.\n"
|
||||
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Vai all'indirizzo "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Indirizzo non valido"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Aiuto"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Esci"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Testo"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Esadec"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Vai.."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Riga"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Mostra"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Modif"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Salva"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "NoACapo"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "ACapo"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "CercE"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Filtrat"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "NonForm"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Formatt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "File: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Riga %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Errore durante la chiusura del file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossibile salvare il file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Non posso aprire il file %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Cronologia "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processo in background"
|
||||
|
||||
@ -3473,8 +3544,9 @@ msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3491,6 +3563,18 @@ msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
|
||||
|
||||
@ -3726,12 +3810,32 @@ msgstr " Errore interno:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Cambiamenti al file persi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Chiedi sempre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Nome"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Espressione scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Solo &parole intere"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3787,45 +3891,9 @@ msgstr "Cambiamenti al file persi"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Testo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "Esadec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "Vai.."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "Riga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "NoACapo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "ACapo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "CercR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "CercE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "Filtrat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "NonForm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "Formatt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
|
||||
|
||||
|
584
po/ja.po
584
po/ja.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " キーを押してください: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " マクロを実行 "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "全て置き換える(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "単語のみ(&W)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "選択反転(&N) M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "後方(&B)"
|
||||
|
||||
@ -350,15 +352,12 @@ msgstr "検索文字列を入力してください:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "一つ(&N)"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "全部(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "置換(&R)"
|
||||
|
||||
@ -479,19 +478,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "新規作成(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "メイル(&M)... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -517,6 +516,22 @@ msgstr "行移動(&G)... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "新規作成(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "メイル(&M)... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "検索(&S)... F7"
|
||||
|
||||
@ -660,6 +675,9 @@ msgstr "折り返しする行の長さ : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "タブの空白数 : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "選択反転(&N) M-*"
|
||||
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "Iノード(&I)"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
|
||||
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
|
||||
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
|
||||
"すか?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
|
||||
@ -1862,26 +1891,26 @@ msgstr " おかしな正規表現です "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "正規表現(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "ツリー(&T)"
|
||||
|
||||
@ -2230,17 +2259,6 @@ msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキ
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
|
||||
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
|
||||
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
|
||||
"すか?"
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2656,6 +2674,9 @@ msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "一時停止しない(&N)"
|
||||
|
||||
@ -2847,14 +2868,6 @@ msgstr " 入力コードページを選択 "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < 翻訳がありません >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
|
||||
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
|
||||
"ファイル %s に書き込めません:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " デバッグ "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " エラー: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 真: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 偽: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
|
||||
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " ユーザー・メニュー "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "directory"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr "pipe 失敗 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup 失敗 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 子プロセスを起動できません "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" を開くことができません \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" をstatできません\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "ファイル: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "オフセット 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%sバイト"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%sバイト"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 現在の行番号は %d です.\n"
|
||||
" 新しい行番号を入力してください:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
|
||||
" 新しいアドレスを入力してください:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " アドレス移動 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 間違ったパスワード "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "履歴"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Functionキー 1"
|
||||
|
||||
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "10キーの Delete"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "10キーの Enter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "10キーの +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "10キーの /"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "10キーの /"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "10キーの NumLock"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
|
||||
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " デバッグ "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " エラー: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 真: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 偽: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
|
||||
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " ユーザー・メニュー "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "directory"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr "pipe 失敗 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup 失敗 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 現在の行番号は %d です.\n"
|
||||
" 新しい行番号を入力してください:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 現在の行番号は %d です.\n"
|
||||
" 新しい行番号を入力してください:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " アドレス移動 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 間違ったパスワード "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 子プロセスを起動できません "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "ファイル: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "オフセット 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%sバイト"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%sバイト"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" を開くことができません \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" をstatできません\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "履歴"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "バックグラウンド処理:"
|
||||
|
||||
@ -3477,8 +3548,9 @@ msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3495,6 +3567,18 @@ msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||||
|
||||
@ -3726,12 +3810,32 @@ msgstr "内部エラー:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "紛失したファイルに変更します"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "全て置き換える(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "一つ(&N)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
|
||||
#~ " 新しいアドレスを入力してください:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf 形式(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "単語のみ(&W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
576
po/ko.po
576
po/ko.po
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -319,15 +319,17 @@ msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " 매크로 실행 "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "선택반전(&T) M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||||
|
||||
@ -343,15 +345,12 @@ msgstr " 찾을 글월 입력:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "하나(&n)"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "건너뜀(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "모두(&l)"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "건너뜀(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "바꿈(&R)"
|
||||
|
||||
@ -472,19 +471,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "마크 토글(&T) F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "새 파일(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "정렬(&t) M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "전자우편(&M)... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -510,6 +509,22 @@ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "마크 토글(&T) F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "새 파일(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "정렬(&t) M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "전자우편(&M)... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "찾기(&S)... F7"
|
||||
|
||||
@ -653,6 +668,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "탭 간격: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "선택반전(&T) M-*"
|
||||
@ -1305,6 +1323,17 @@ msgstr "Inode(&I)"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
|
||||
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
|
||||
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
|
||||
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
|
||||
@ -1850,26 +1879,26 @@ msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "정규표현식(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "나무꼴(&T)"
|
||||
|
||||
@ -2217,17 +2246,6 @@ msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
|
||||
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
|
||||
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
|
||||
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2640,6 +2658,9 @@ msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "결코(&N)"
|
||||
|
||||
@ -2830,14 +2851,6 @@ msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < 변환 안함 >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
|
||||
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2950,192 +2963,6 @@ msgstr ""
|
||||
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " 디버그 "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " 오류: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 사실: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 거짓: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
||||
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " 파이프 실패 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " 복제 실패 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "파일: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "옵셋 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s 바이트"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s 바이트"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
|
||||
" 새로운 줄 번호을 입력:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
||||
" 새로운 주소 입력:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " 주소 찾기 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 틀린 비밀번호 "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " 히스토리 "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Function key 1"
|
||||
|
||||
@ -3274,12 +3101,256 @@ msgstr "Delete on keypad"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter on keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ on keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
|
||||
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " 디버그 "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " 오류: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 사실: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 거짓: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
||||
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " 파이프 실패 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " 복제 실패 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
|
||||
" 새로운 줄 번호을 입력:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
|
||||
" 새로운 줄 번호을 입력:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " 주소 찾기 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 틀린 비밀번호 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "파일: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "옵셋 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s 바이트"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s 바이트"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " 히스토리 "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Background 프로세스:"
|
||||
|
||||
@ -3455,8 +3526,9 @@ msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3473,6 +3545,18 @@ msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
@ -3708,12 +3792,32 @@ msgstr "내부 오류:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "수정 내용 잃어버림"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "하나(&n)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
||||
#~ " 새로운 주소 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "단어 단위로(&W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
|
||||
|
||||
|
616
po/lt.po
616
po/lt.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
@ -315,15 +315,17 @@ msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Praneš&ti keičiant"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "P&akeisti viską"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Tik žodžius"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "At&bulai"
|
||||
|
||||
@ -339,15 +341,12 @@ msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Atsisakyti"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Vie&nas"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Pralei&sti"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Visi"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Pralei&sti"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "Pa&keisti"
|
||||
|
||||
@ -471,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nauja C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "Paš&tas..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -509,6 +508,22 @@ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nauja C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "Paš&tas..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Paieška... F7"
|
||||
|
||||
@ -649,6 +664,9 @@ msgstr "Laužyti eilutes ties: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
|
||||
@ -1299,6 +1317,16 @@ msgstr "„&Inode“"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
|
||||
" esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
|
||||
" komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
|
||||
@ -1846,26 +1874,26 @@ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "&Rasti rekursyviai"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Reguliari &išraiška"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Medis"
|
||||
|
||||
@ -2215,16 +2243,6 @@ msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
|
||||
" esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
|
||||
" komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2638,6 +2656,9 @@ msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Niekada"
|
||||
|
||||
@ -2829,14 +2850,6 @@ msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "– < Jokio vertimo >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
|
||||
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2952,195 +2965,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " „Debug“ "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " KLAIDA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Tiesa: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Melas: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
|
||||
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Naudotojo meniu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s nėra aplankas\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Konvejeris nepavyko "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " „Dup“ nepavyko "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko atverti „%s“\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Failas: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s baitų"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s baitų"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Klaida uždarant failą: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko įrašyti failo: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
|
||||
" Įveskite naują numerį:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Esamas adresas: 0x%lx.\n"
|
||||
" Įveskite naują adresą:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Eiti adresu "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Neteisingas adresas "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Išeit"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Keist"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Istorija "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funkcinis klav. 1"
|
||||
|
||||
@ -3279,12 +3103,259 @@ msgstr "Skaitm. „Delete“"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Skaitm. „Enter“"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Skaitm. +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Skaitm. /"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Skaitm. /"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "Skaitm. „NumLock“"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
|
||||
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " „Debug“ "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " KLAIDA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Tiesa: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Melas: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
|
||||
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Naudotojo meniu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s nėra aplankas\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Konvejeris nepavyko "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " „Dup“ nepavyko "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
|
||||
" Įveskite naują numerį:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
|
||||
" Įveskite naują numerį:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Eiti adresu "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Neteisingas adresas "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Išeit"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Šešiol"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Eiti į"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Eilutė"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Keist"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Nelauž"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Lauž"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Ieškot"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pradin"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Apdorot."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Išform."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Formuot."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Failas: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s baitų"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s baitų"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Klaida uždarant failą: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko įrašyti failo: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko atverti „%s“\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Istorija "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Foninis procesas:"
|
||||
|
||||
@ -3462,8 +3533,9 @@ msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3480,6 +3552,18 @@ msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
|
||||
|
||||
@ -3715,12 +3799,32 @@ msgstr "Vidinė klaida:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "P&akeisti viską"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Vie&nas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Įveskite naują adresą:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Tik žodžius"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3776,45 +3880,9 @@ msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Šešiol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Eiti į"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Eilutė"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Nelauž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Lauž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Ieškot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Pradin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Apdorot."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Išform."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Formuot."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
|
||||
|
||||
|
584
po/lv.po
584
po/lv.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
@ -325,15 +325,17 @@ msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Palaist Makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "aizvietot vi&Sus"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Tikai veselus vārdus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "at&Pakaļ"
|
||||
|
||||
@ -349,15 +351,12 @@ msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Atsaukt"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "vie&Ns"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Izlaist"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "vi&Si"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Izlaist"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Aizvietot"
|
||||
|
||||
@ -478,19 +477,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Jauns C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "kārto&T... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Pasts..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -516,6 +515,22 @@ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Jauns C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "kārto&T... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Pasts..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Meklēt... F7"
|
||||
|
||||
@ -659,6 +674,9 @@ msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tab atstarpes : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
|
||||
@ -1316,6 +1334,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
|
||||
"zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
|
||||
"izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
|
||||
"papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
|
||||
@ -1861,26 +1890,26 @@ msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Regulāra izteiksme"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Koks"
|
||||
|
||||
@ -2232,17 +2261,6 @@ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
|
||||
"zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
|
||||
"izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
|
||||
"papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Pusnakts Komandieris "
|
||||
|
||||
@ -2659,6 +2677,9 @@ msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nekad"
|
||||
|
||||
@ -2852,14 +2873,6 @@ msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
|
||||
"Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2972,196 +2985,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nevar ierakstīt failā %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makro nav noklusētā "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makro nav mainīgā "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Atkļūdošana "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " KĻŪDA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Patiess: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Nepatiess: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
|
||||
"Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Lietotāja izvēlne "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "direktoriju"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Kanāls neizdevās "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup neizdevās "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar atvērt \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar palaist \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fails: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Nobīde 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s baiti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s baiti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
|
||||
" Ievadi jaunu līnijas numuru:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
|
||||
" Ievadi jaunu adresi:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Iet uz adresi "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Nepareiza parole "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Vēsture "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funkc. taustiņš 1"
|
||||
|
||||
@ -3300,12 +3123,260 @@ msgstr "Delete uz klaviatūras"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter uz klaviatūras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ uz klaviatūras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock uz klaviatūras"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
|
||||
"Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makro nav noklusētā "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makro nav mainīgā "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Atkļūdošana "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " KĻŪDA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Patiess: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Nepatiess: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
|
||||
"Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Lietotāja izvēlne "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "direktoriju"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Kanāls neizdevās "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup neizdevās "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
|
||||
" Ievadi jaunu līnijas numuru:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
|
||||
" Ievadi jaunu līnijas numuru:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Iet uz adresi "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Nepareiza parole "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fails: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Nobīde 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s baiti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s baiti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar atvērt \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nevar palaist \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Vēsture "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Fona process:"
|
||||
|
||||
@ -3486,8 +3557,9 @@ msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3504,6 +3576,18 @@ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
|
||||
|
||||
@ -3739,12 +3823,32 @@ msgstr "Iekšējā kļūda:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "vie&Ns"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Ievadi jaunu adresi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scan&F izteiksme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Tikai veselus vārdus"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
574
po/mn.po
574
po/mn.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
|
||||
@ -327,15 +327,17 @@ msgstr " Дурын товч дарна уу: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Солилцоог &бататгах"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Бүгдийг &солих"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Буцах"
|
||||
|
||||
@ -351,15 +353,12 @@ msgstr " Хайх үгээ оруул:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Болих"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Нэг"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Алгасах"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Бүгд"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Алгасах"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Солих"
|
||||
|
||||
@ -480,19 +479,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Шинэ файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Шуудан..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -518,6 +517,22 @@ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Шинэ файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Шуудан..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Хайх... F7"
|
||||
|
||||
@ -661,6 +676,9 @@ msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Таб зогсолт: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
|
||||
@ -1313,6 +1331,16 @@ msgstr "&Зангилаа"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
|
||||
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
|
||||
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
|
||||
@ -1859,26 +1887,26 @@ msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдс
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Мод"
|
||||
|
||||
@ -2228,16 +2256,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
|
||||
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
|
||||
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2649,6 +2667,9 @@ msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Хэзээч"
|
||||
|
||||
@ -2839,14 +2860,6 @@ msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
|
||||
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2959,192 +2972,6 @@ msgstr ""
|
||||
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Дебаг "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " АЛДАА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " үнэн: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Худал: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
|
||||
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
|
||||
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
|
||||
" Шинэ хаягаа оруул:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Хаяг руу очих "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Буруу нууц үг "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Бүртгэл"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функциональ товч 1 "
|
||||
|
||||
@ -3283,12 +3110,256 @@ msgstr "Delete on keypad"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter on keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ товч.дээр"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
|
||||
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Дебаг "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " АЛДАА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " үнэн: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Худал: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
|
||||
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
|
||||
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
|
||||
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Хаяг руу очих "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Буруу нууц үг "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Бүртгэл"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Арын процесс:"
|
||||
|
||||
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байн
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй бо
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
|
||||
|
||||
@ -3722,12 +3806,32 @@ msgstr "Дотоод алдаа:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Бүгдийг &солих"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Нэг"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Шинэ хаягаа оруул:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
576
po/nb.po
576
po/nb.po
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||
@ -320,15 +320,17 @@ msgstr " Trykk en tast: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Kjør makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "spør ved erstatning"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "erstatt alle"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Kun hele ord"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Bakover"
|
||||
|
||||
@ -344,15 +346,12 @@ msgstr " Skriv inn søkestreng:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "e&N"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Hopp over"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "A&lle"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Hopp over"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "E&rstatt"
|
||||
|
||||
@ -473,19 +472,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "slå av/på merking F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Ny C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Sor&ter... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "Send... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -511,6 +510,22 @@ msgstr "Gå til linje... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "slå av/på merking F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Ny C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Sor&ter... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "Send... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "Søk... F7"
|
||||
|
||||
@ -654,6 +669,9 @@ msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabulatormellomrom : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||||
@ -1311,6 +1329,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
||||
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
||||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
@ -1856,26 +1885,26 @@ msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Vanlig uttrykk"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Tre"
|
||||
|
||||
@ -2224,17 +2253,6 @@ msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
||||
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
||||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2648,6 +2666,9 @@ msgstr "vis skjulte filer"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "aldri"
|
||||
|
||||
@ -2839,14 +2860,6 @@ msgstr " Velg koding for inndata "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
|
||||
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2959,192 +2972,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Avlus "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FEIL: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Sann: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Usann: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Brukermeny "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Rør feilet "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup feilet "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fil: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
|
||||
" Skriv inn den nye adressen:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gå til adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historikk "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funksjonstast 1"
|
||||
|
||||
@ -3283,12 +3110,256 @@ msgstr "Slett på numerisk tastatur"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
|
||||
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Avlus "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FEIL: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Sann: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Usann: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Brukermeny "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Rør feilet "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup feilet "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gå til adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fil: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historikk "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
||||
|
||||
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
||||
|
||||
@ -3721,12 +3805,32 @@ msgstr "Intern feil:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Endringer i filen tapt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "spør ved erstatning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "erstatt alle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "e&N"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Skriv inn den nye adressen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf uttrykk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Kun hele ord"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
618
po/nl.po
618
po/nl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -316,15 +316,17 @@ msgstr " Druk een toets: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Macro uitvoeren "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Vraag bij vervanging"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Vervang &Alles"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Alleen hele &Woorden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Terug"
|
||||
|
||||
@ -340,15 +342,12 @@ msgstr " Geef de zoekstring:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Ee&n"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Over&slaan"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "A&lle"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Over&slaan"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "Ve&rvangen"
|
||||
|
||||
@ -472,19 +471,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nieuw C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Sor&teren M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Mail... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -510,6 +509,22 @@ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nieuw C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Sor&teren M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Mail... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Zoeken... F7"
|
||||
|
||||
@ -650,6 +665,9 @@ msgstr "Regellengte voor afbreking: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabgrootte: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
|
||||
@ -1302,6 +1320,16 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
|
||||
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
|
||||
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
|
||||
@ -1849,26 +1877,26 @@ msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "&Vind recursief"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Reguliere expressie"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Boom"
|
||||
|
||||
@ -2218,16 +2246,6 @@ msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
|
||||
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
|
||||
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " De Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2643,6 +2661,9 @@ msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Toon r&Eservebestanden"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nooit"
|
||||
|
||||
@ -2834,14 +2855,6 @@ msgstr " Kies invoerkarakterset"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
|
||||
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2957,196 +2970,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Debug "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FOUT: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Waar: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Onwaar: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
||||
"beschrijfbaar.\n"
|
||||
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Gebruikersmenu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s is geen map\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pipe mislukt "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup mislukt"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Starten kindproces mislukt "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Bestand: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Regl %lu Kol %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Probleem met sluiten bestand: \n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
" Data is mogelijk niet geschreven. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan bestand niet opslaan: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
||||
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
|
||||
" Geef het nieuwe adres:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ga naar adres "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ongeldig adres "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Help"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Afsltn"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Bekijk"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Bewerk"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Opsln"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Opdrachthistorie "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Functietoets 1"
|
||||
|
||||
@ -3285,12 +3108,260 @@ msgstr "Numeriek Del"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Numeriek Enter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Numeriek +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Numeriek /"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Numeriek /"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "Numerisch NumLock"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
|
||||
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Debug "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FOUT: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Waar: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Onwaar: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
||||
"beschrijfbaar.\n"
|
||||
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Gebruikersmenu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s is geen map\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pipe mislukt "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup mislukt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
||||
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
||||
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ga naar adres "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ongeldig adres "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Starten kindproces mislukt "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Help"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Afsltn"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "GaNaar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Regel"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Bekijk"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Bewerk"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Opsln"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "GnOmsl"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "RglOms"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "HxZoek"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Zoek"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Rauw"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Parse"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "Ongfrm"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Bestand: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Regl %lu Kol %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Probleem met sluiten bestand: \n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
" Data is mogelijk niet geschreven. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan bestand niet opslaan: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Opdrachthistorie "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Achtergrondproces:"
|
||||
|
||||
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
||||
|
||||
@ -3721,12 +3805,32 @@ msgstr "Interne fout:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Vervang &Alles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Ee&n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Geef het nieuwe adres:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Alleen hele &Woorden"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3783,45 +3887,9 @@ msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "GaNaar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "Regel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "GnOmsl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "RglOms"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxZoek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HxZoek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "Zoek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "Rauw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "Parse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "Ongfrm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "Format"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
|
||||
|
||||
|
618
po/pl.po
618
po/pl.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -318,15 +318,17 @@ msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Wykonaj makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Potwierdzanie"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Tylko całe słowa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Wstecz"
|
||||
|
||||
@ -342,15 +344,12 @@ msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Jeden"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Pomiń"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Wszystkie"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Pomiń"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Zastąp"
|
||||
|
||||
@ -474,19 +473,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nowy C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Wyślij..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -512,6 +511,22 @@ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nowy C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Wyślij..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Szukaj... F7"
|
||||
|
||||
@ -652,6 +667,9 @@ msgstr "Punkt łamania wiersza : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
|
||||
@ -1305,6 +1323,16 @@ msgstr "&I-węzeł"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
|
||||
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
|
||||
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
|
||||
@ -1851,10 +1879,6 @@ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
|
||||
@ -1862,16 +1886,20 @@ msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Drzewo"
|
||||
|
||||
@ -2219,16 +2247,6 @@ msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
|
||||
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
|
||||
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr "Midnight Commander"
|
||||
|
||||
@ -2646,6 +2664,9 @@ msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "Nigdy"
|
||||
|
||||
@ -2838,14 +2859,6 @@ msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Bez przekształcenia >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
|
||||
"Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2961,196 +2974,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Śledzenie "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " BŁĄD: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Prawda: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fałsz: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
||||
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu użytkownika"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%e.%m.%Y "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e.%m.%Y "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s to nie katalog\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Puste wyjście filtru"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Plik: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtów"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bajtów"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Błąd przy próbie zapisu: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
|
||||
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
|
||||
" Wprowadź nowy adres:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Przejdź pod adres "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Niewłaściwe hasło "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Kończ"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Podgld"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Edycja"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Historia "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
||||
|
||||
@ -3289,12 +3112,260 @@ msgstr "Delete (numer.)"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter (numer.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ (numer.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Ukośnik (numer.)"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Ukośnik (numer.)"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock (numer.)"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
|
||||
"Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Śledzenie "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " BŁĄD: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Prawda: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fałsz: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
||||
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu użytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e.%m.%Y "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s to nie katalog\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
|
||||
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
|
||||
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Przejdź pod adres "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Niewłaściwe hasło "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Puste wyjście filtru"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Kończ"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Idź do"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Podgld"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Edycja"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Odwiń"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Zawiń"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Orygnł"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Analiz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Format"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Plik: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtów"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bajtów"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Błąd przy próbie zapisu: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Historia "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Proces w tle:"
|
||||
|
||||
@ -3473,8 +3544,9 @@ msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3491,6 +3563,18 @@ msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
||||
|
||||
@ -3726,12 +3810,32 @@ msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Potwierdzanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Jeden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e.%m %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e.%m.%Y "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Wprowadź nowy adres:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Tylko całe słowa"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3787,45 +3891,9 @@ msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Idź do"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Wiersz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Odwiń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Zawiń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|SzukHx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Szukaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Orygnł"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Analiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|BezFrm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Format"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
|
||||
|
||||
|
584
po/pt.po
584
po/pt.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -323,15 +323,17 @@ msgstr " Primir qualquer tecla: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Executar Macro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "perguntar a&o substituir"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "substituir &Todas"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "reverter sele&cção M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Para trás"
|
||||
|
||||
@ -347,15 +349,12 @@ msgstr " Introduza expressão de procura:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "u&M"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "To&Dos"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Substituir"
|
||||
|
||||
@ -476,19 +475,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "al&Ternar Marca F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "E-&Mail... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -514,6 +513,22 @@ msgstr "&Ir para linha... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "al&Ternar Marca F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "E-&Mail... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Procurar... F7"
|
||||
|
||||
@ -657,6 +672,9 @@ msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Espaço do Tab : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "reverter sele&cção M-*"
|
||||
@ -1315,6 +1333,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
|
||||
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
|
||||
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
|
||||
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
|
||||
@ -1861,26 +1890,26 @@ msgstr " Expressão regular mal-formada "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "sensível à capi&talização"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "sensível à capi&talização"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "sensível à capi&talização"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Expressão ®ular"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Árvore"
|
||||
|
||||
@ -2229,17 +2258,6 @@ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
|
||||
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
|
||||
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
|
||||
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " O Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2656,6 +2674,9 @@ msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nunca"
|
||||
|
||||
@ -2850,14 +2871,6 @@ msgstr " Seleccionar página de códigos "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Sem tradução >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
|
||||
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2970,196 +2983,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depurar "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERRO: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Verdade: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
|
||||
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utilizador "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "directório"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Canal falhou "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup falhou "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O número de linha actual é %d.\n"
|
||||
" Introduza o novo número de linha:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
|
||||
" Introduza o novo endereço:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir Para Endereço "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Histórico "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tecla de função 1"
|
||||
|
||||
@ -3298,12 +3121,260 @@ msgstr "Delete no teclado numérico"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ no teclado numérico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
|
||||
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depurar "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERRO: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Verdade: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
|
||||
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utilizador "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "directório"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Canal falhou "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup falhou "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O número de linha actual é %d.\n"
|
||||
" Introduza o novo número de linha:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O número de linha actual é %d.\n"
|
||||
" Introduza o novo número de linha:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir Para Endereço "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Histórico "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processo de fundo:"
|
||||
|
||||
@ -3483,8 +3554,9 @@ msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3501,6 +3573,18 @@ msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
|
||||
|
||||
@ -3736,12 +3820,32 @@ msgstr "Erro interno:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "perguntar a&o substituir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "substituir &Todas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "u&M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo endereço:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Expressão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Apenas palavras inteiras"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
582
po/pt_BR.po
582
po/pt_BR.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
|
||||
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
@ -334,15 +334,17 @@ msgstr " Pressione qualquer tecla: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Executar Macro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Substituir &Todos"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Somente palavras inteiras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Para trás"
|
||||
|
||||
@ -358,15 +360,12 @@ msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "U&M"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr " Tod&os "
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Substituir"
|
||||
|
||||
@ -489,19 +488,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "orde&Nar M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Correio... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -527,6 +526,22 @@ msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "orde&Nar M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Correio... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Procurar F7"
|
||||
|
||||
@ -671,6 +686,9 @@ msgstr "Tamanho da linha: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tabulação : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
||||
@ -1334,6 +1352,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
|
||||
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
|
||||
" sido pagado, ou um comando de\n"
|
||||
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
||||
@ -1881,26 +1910,26 @@ msgstr " Expressão regular incorreta "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "E&xpressão Regular"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Árvore"
|
||||
|
||||
@ -2249,17 +2278,6 @@ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
|
||||
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
|
||||
" sido pagado, ou um comando de\n"
|
||||
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " O Midnight Commander"
|
||||
|
||||
@ -2677,6 +2695,9 @@ msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nunca"
|
||||
|
||||
@ -2869,12 +2890,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -3001,197 +3016,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depurar "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERRO: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Verdadeiro: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
||||
"ser escrito por todos.\n"
|
||||
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu de usuário "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Cria um novo diretório"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Conector falhou"
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup falhou"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Impossível trocar programa filho "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O número de linha atual é %d.\n"
|
||||
" Informe o número da nova linha:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
|
||||
" Informe o novo endereço:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir Para o endereço "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Histórico de comandos"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tecla de função 1"
|
||||
|
||||
@ -3330,12 +3154,259 @@ msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ no teclado numérico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depurar "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ERRO: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Verdadeiro: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falso: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
||||
"ser escrito por todos.\n"
|
||||
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu de usuário "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "Cria um novo diretório"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Conector falhou"
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " dup falhou"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O número de linha atual é %d.\n"
|
||||
" Informe o número da nova linha:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O número de linha atual é %d.\n"
|
||||
" Informe o número da nova linha:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ir Para o endereço "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Impossível trocar programa filho "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Histórico de comandos"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
||||
|
||||
@ -3519,8 +3590,9 @@ msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3537,6 +3609,18 @@ msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
||||
|
||||
@ -3773,12 +3857,32 @@ msgstr "Erro interno:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Substituir &Todos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "U&M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Informe o novo endereço:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Expressão do scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Somente palavras inteiras"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
|
||||
|
||||
|
576
po/ro.po
576
po/ro.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -323,15 +323,17 @@ msgstr " Apăsaţi o tastă: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Execută Combinaţia "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "con&Firmă înlocuirea "
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "înlocuieşte &Tot"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "în sens &Invers "
|
||||
|
||||
@ -347,15 +349,12 @@ msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Renunţă"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "u&Nul"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Sar"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Toate"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Sar"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Înlocuieşte"
|
||||
|
||||
@ -476,19 +475,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nou C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Sor&tează... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Poşta... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -514,6 +513,22 @@ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nou C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Sor&tează... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Poşta... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Caută... F7"
|
||||
|
||||
@ -657,6 +672,9 @@ msgstr "Lungimea max. a liniei: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Mărimea tab-ului: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
|
||||
@ -1309,6 +1327,17 @@ msgstr "&Inod"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
|
||||
" subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
|
||||
" directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
|
||||
" de acces folosind comanda \"su\". "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
|
||||
@ -1854,26 +1883,26 @@ msgstr " Expresie regulară greşită "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Expresie regulară "
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Arbore"
|
||||
|
||||
@ -2221,17 +2250,6 @@ msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
|
||||
" subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
|
||||
" directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
|
||||
" de acces folosind comanda \"su\". "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2646,6 +2664,9 @@ msgstr "arată fişierele &Ascunse"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "arată fişierele bac&Kup"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Niciodată"
|
||||
|
||||
@ -2837,14 +2858,6 @@ msgstr " Alegeţi codul de intrare "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Fără translatare >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
|
||||
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2957,192 +2970,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depanare "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " EROARE: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Adevărat: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fals: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
|
||||
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Meniu utilizator "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s nu este un director\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Filtrul a eşuat "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup eşuat "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nu pot clona programul copil "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fişier: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Numărul de linie curent este %d.\n"
|
||||
" Introduceţi noul număr de linie:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Adresa curentă este 0x%lx.\n"
|
||||
" Introduceţi noua adresă:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Du-te la Adresa "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Parolă invalidă "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Istoric "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Tasta funcţ. 1"
|
||||
|
||||
@ -3281,12 +3108,256 @@ msgstr "Delete pe keypad"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter pe keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ pe keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash pe keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash pe keypad"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock pe keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
|
||||
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Depanare "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " EROARE: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Adevărat: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fals: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
|
||||
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Meniu utilizator "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s nu este un director\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Filtrul a eşuat "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup eşuat "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Numărul de linie curent este %d.\n"
|
||||
" Introduceţi noul număr de linie:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Numărul de linie curent este %d.\n"
|
||||
" Introduceţi noul număr de linie:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Du-te la Adresa "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Parolă invalidă "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nu pot clona programul copil "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fişier: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Istoric "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procese în fundal:"
|
||||
|
||||
@ -3465,8 +3536,9 @@ msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3483,6 +3555,18 @@ msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
||||
|
||||
@ -3718,12 +3802,32 @@ msgstr "Eroare internă:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "u&Nul"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Introduceţi noua adresă:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "expresie &Scanf "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Doar cuvinte întregi "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
|
||||
|
||||
|
590
po/ru.po
590
po/ru.po
@ -13,12 +13,11 @@
|
||||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||||
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
|
||||
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 13:41+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:37+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -326,14 +325,15 @@ msgstr " Нажмите любую клавишу: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Выполнить макрос "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Подтверждать &замену"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "&Все кодировки"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Заменить &всё"
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "Все кодировки"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Постоянные блоки"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Назад"
|
||||
@ -350,15 +350,12 @@ msgstr " Введите строку для поиска:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Прервать"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Один"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&ропустить"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Все"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&ропустить"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Заменить"
|
||||
|
||||
@ -473,16 +470,20 @@ msgstr "Вырезать в файл клипборда S-Del"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr "Вставить из файла клипборда S-Ins"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "Установить/снять закладку "
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "К следующей закладке "
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "К предыдуще закладке "
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "Убрать все закладки "
|
||||
|
||||
msgid "&Undo C-u"
|
||||
@ -503,6 +504,18 @@ msgstr "Вырезать в файл клипборда C-w"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr "Вставить из файла клипборда C-y"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "Установить/снять закладку "
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "К следующей закладке "
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "К предыдуще закладке "
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "Убрать все закладки "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Поиск... F7"
|
||||
|
||||
@ -638,12 +651,21 @@ msgstr "Позиция переноса строк:"
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Шаг табуляции: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Постоянные блоки"
|
||||
|
||||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
|
||||
|
||||
msgid "Visible tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save file &position"
|
||||
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
|
||||
|
||||
@ -979,6 +1001,9 @@ msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
|
||||
|
||||
msgid "7-bit ASCII"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
|
||||
@ -1275,6 +1300,17 @@ msgstr "&Узел"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
|
||||
" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
|
||||
" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
|
||||
" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
|
||||
@ -1825,24 +1861,24 @@ msgstr " Регулярное выражение сформировано нев
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "Найти ре&курсивно"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr "Пропускать скр&ытые"
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "&Все кодировки"
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "Все коди&ровки"
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||||
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Регулярное выражение"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "Все коди&ровки"
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Д&ерево"
|
||||
|
||||
@ -2192,17 +2228,6 @@ msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
|
||||
" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
|
||||
" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
|
||||
" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2475,7 +2500,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Ключевые слова:\n"
|
||||
" Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
@ -2492,7 +2518,8 @@ msgid ""
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
||||
"helpslink\n"
|
||||
" Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||||
"special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2623,6 +2650,9 @@ msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Никогда"
|
||||
|
||||
@ -2814,14 +2844,6 @@ msgstr "Выберите кодировку"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Без перекодировки >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
|
||||
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2936,188 +2958,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Невозможно писать в файл %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Отладка "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ОШИБКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Истина: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Ложь: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
|
||||
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
|
||||
"c точки зрения безопасности."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню пользователя "
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s не является каталогом\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Сбой канала "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Невозможно открыть \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Смещение 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибка при закрытии файла: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
"Данные могли быть как записаны так и нет."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Невозможно сохранить файл: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Номер текущей строки %lu.\n"
|
||||
" Введите номер новой строки:"
|
||||
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr " Текущий адрес - 0x%08"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перейти на адрес "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Неверный адрес "
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Выход"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Вид"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Правка"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "История команд"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функциональная 1 "
|
||||
|
||||
@ -3256,12 +3096,272 @@ msgstr "Delete on keypad"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter on keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ доп.клавиатуры "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
|
||||
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Отладка "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ОШИБКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Истина: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Ложь: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
|
||||
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
|
||||
"c точки зрения безопасности."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню пользователя "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s не является каталогом\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Сбой канала "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Номер текущей строки %lu.\n"
|
||||
" Введите номер новой строки:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Номер текущей строки %lu.\n"
|
||||
" Введите номер новой строки:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перейти на адрес "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Неверный адрес "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "Все кодировки"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Выход"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Выход"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Выход"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Вид"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Вид"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Правка"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Вид"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Нижняя панель|Выход"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Смещение 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибка при закрытии файла: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
"Данные могли быть как записаны так и нет."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Невозможно сохранить файл: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Невозможно открыть \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "История команд"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фоновый процесс:"
|
||||
|
||||
@ -3439,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3457,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
|
||||
|
||||
@ -3692,3 +3805,20 @@ msgstr "Внутренняя ошибка:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Изменения для файла потеряны"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Подтверждать &замену"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Заменить &всё"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Один"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr " Текущий адрес - 0x%08"
|
||||
|
689
po/sk.po
689
po/sk.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 17:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
@ -252,7 +252,8 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Spustiť triedenie "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Triediť "
|
||||
@ -314,14 +315,16 @@ msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Spustiť makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "Všetky zn&akové sady"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "nahradiť vš&Etko"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Iba celé slová"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "Všetky znakové sady"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "&Trvalý výber"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Späť"
|
||||
@ -338,15 +341,12 @@ msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Zruš"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Jede&N"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Preskočiť"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Všetko"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Preskočiť"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Nahradiť"
|
||||
|
||||
@ -461,16 +461,20 @@ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku S-Del"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr "&Vložiť z ústrižku S-Ins"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "prepnúť zálož&Ku"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "ď&alšia záložka"
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Predošlá záložka"
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Zrušiť záložku"
|
||||
|
||||
msgid "&Undo C-u"
|
||||
@ -491,6 +495,18 @@ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "prepnúť zálož&Ku"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "ď&alšia záložka"
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Predošlá záložka"
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Zrušiť záložku"
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Hľadať... F7"
|
||||
|
||||
@ -626,6 +642,9 @@ msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Rozostupy tabulátora: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "&Trvalý výber"
|
||||
|
||||
@ -1272,6 +1291,17 @@ msgstr "&I-uzol"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
|
||||
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
|
||||
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
|
||||
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
|
||||
@ -1300,16 +1330,26 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " %s%s chyba v súbore"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
|
||||
"zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " ~/%s chyba v súbore "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext alebo ho použite ako vzor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
|
||||
"alebo ho použite ako vzor."
|
||||
|
||||
msgid " Copy "
|
||||
msgstr " Kopírovať "
|
||||
@ -1336,7 +1376,8 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
|
||||
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
|
||||
"systémami: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
|
||||
|
||||
@ -1810,24 +1851,24 @@ msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr "Pres&kočiť skryté"
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "Všetky zn&akové sady"
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "Všetky &znakové sady"
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
|
||||
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Re&gulárny výraz"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "Všetky &znakové sady"
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Strom"
|
||||
|
||||
@ -1973,8 +2014,10 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Nahrať Hotlistu "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -2174,17 +2217,6 @@ msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
|
||||
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
|
||||
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
|
||||
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2465,7 +2497,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Colors:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2474,7 +2507,8 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Farby:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2603,6 +2637,9 @@ msgstr "ukázať &Skryté súbory"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "n&Ikdy"
|
||||
|
||||
@ -2640,7 +2677,8 @@ msgid " Enter command label: "
|
||||
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||
msgstr " Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
|
||||
@ -2793,14 +2831,6 @@ msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Žiadny preklad >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
|
||||
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2915,190 +2945,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Ladenie "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " CHYBA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Pravda: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Nepravda: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
|
||||
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Používateľské menu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Zlyhanie pipe "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Zlyhanie dup "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Súbor: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bajtov"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nebolo možné uložiť súbor: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
|
||||
" Zadajte nové číslo riadka:"
|
||||
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ísť na adresu "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Neplatná adresa"
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Upravi"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " História "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funkčný klá. 1"
|
||||
|
||||
@ -3237,12 +3083,259 @@ msgstr "Delete na kláves."
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter na kláves."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ na num. kláves."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Lomka na kláves."
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Lomka na kláves."
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock na kláves."
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
|
||||
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Ladenie "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " CHYBA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Pravda: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Nepravda: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
|
||||
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Používateľské menu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Zlyhanie pipe "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Zlyhanie dup "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
|
||||
" Zadajte nové číslo riadka:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
|
||||
" Zadajte nové číslo riadka:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Ísť na adresu "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Neplatná adresa"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "Všetky znakové sady"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Riadok"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Upravi"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Nezal."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Zalam"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Hľad"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Nespr"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Analy"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Neform"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Formát"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Súbor: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s bajtov"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nebolo možné uložiť súbor: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " História "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Proces v pozadí:"
|
||||
|
||||
@ -3420,8 +3513,9 @@ msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3438,6 +3532,18 @@ msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
|
||||
|
||||
@ -3673,34 +3779,62 @@ msgstr "Vnútorná chyba:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Jede&N"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Výraz pre scanf"
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Iba celé slová"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Zmazať F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save setu&p..."
|
||||
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " História príkazov je prázdna "
|
||||
|
||||
#~ msgid "command &History"
|
||||
#~ msgstr "história príka&Zov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "Editor používateľského menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||||
#~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
@ -3709,62 +3843,55 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
||||
#~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
|
||||
#~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
|
||||
#~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Zadajte regexp:"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Riadok"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Nezal."
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Zalam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|HexHľ"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Hľad"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Nespr"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Analy"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Neform"
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "ButtonBar|Formát"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "s databázou termcap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "&Domáci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Links"
|
||||
#~ msgstr "&Odkazy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "&Vlastník"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "s&Kupina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld blokov)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Správa "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
@ -3773,14 +3900,19 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
||||
#~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
|
||||
#~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
|
||||
#~ " boli teraz presunuté\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format of the "
|
||||
#~ msgstr "Formát "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
@ -3789,46 +3921,65 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
||||
#~ " súbor bol zmemený\n"
|
||||
#~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
|
||||
#~ "kopírovať z "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
|
||||
#~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
#~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||||
#~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "Col %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [rásť]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goto"
|
||||
#~ msgstr "Choď"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "Riadok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "EdText"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "Rozbaľ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Zabaľ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "Prvotný"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@ -3843,14 +3994,18 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
||||
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
|
||||
|
||||
|
576
po/sl.po
576
po/sl.po
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
@ -321,15 +321,17 @@ msgstr " Pritisni tipko: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Izvedi makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "zamenjaj &Vse"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Le cele besede"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Nazaj"
|
||||
|
||||
@ -345,15 +347,12 @@ msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Prekliči"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Eno"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Pre&skoči"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Vse"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Pre&skoči"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Zamenjaj"
|
||||
|
||||
@ -475,19 +474,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Preklopi označbo F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Nova C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Pošlji... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -513,6 +512,22 @@ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Preklopi označbo F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Nova C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Pošlji... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Iskanje... F7"
|
||||
|
||||
@ -656,6 +671,9 @@ msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Velikost tabulatorja: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
|
||||
@ -1308,6 +1326,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
|
||||
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
|
||||
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
||||
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
|
||||
@ -1854,26 +1883,26 @@ msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "razlikuj velike in male črke"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "razlikuj velike in male črke"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "razlikuj velike in male črke"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Regularni izraz"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Drevo"
|
||||
|
||||
@ -2223,17 +2252,6 @@ msgstr ""
|
||||
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
|
||||
"premikate s Tabulatorjem."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
|
||||
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
|
||||
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
||||
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Polnočni Poveljnik"
|
||||
|
||||
@ -2646,6 +2664,9 @@ msgstr "kaži skrite datoteke"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Nikoli"
|
||||
|
||||
@ -2837,14 +2858,6 @@ msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Brez prevoda >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
|
||||
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2957,192 +2970,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Razhroščevanje "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " NAPAKA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Resnično: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Neresnično: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
|
||||
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Uporabnikov menu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s ni imenik\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Cev neuspešna "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Podvojitev neuspešna"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
|
||||
" Vpišite novo številko vrstice:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
|
||||
" Vpišite nov naslov:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Pojdi na naslov"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Neveljavno geslo "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Zgodovina "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funkcijska tipka 1"
|
||||
|
||||
@ -3281,12 +3108,256 @@ msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
|
||||
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Razhroščevanje "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " NAPAKA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Resnično: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Neresnično: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
|
||||
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Uporabnikov menu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s ni imenik\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Cev neuspešna "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Podvojitev neuspešna"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
|
||||
" Vpišite novo številko vrstice:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
|
||||
" Vpišite novo številko vrstice:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Pojdi na naslov"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Neveljavno geslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Zgodovina "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Proces v ozadju:"
|
||||
|
||||
@ -3467,8 +3538,9 @@ msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3485,6 +3557,18 @@ msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
|
||||
|
||||
@ -3720,12 +3804,32 @@ msgstr "Interna napaka:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "zamenjaj &Vse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Eno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Vpišite nov naslov:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Izraz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Le cele besede"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
|
||||
|
||||
|
576
po/sr.po
576
po/sr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
|
||||
"yu>\n"
|
||||
@ -320,15 +320,17 @@ msgstr " Притисните било који тастер: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Изврши макро "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "п&Отврда замене"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "замени &Све"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Само &целе речи"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "обрни из&Бор M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Уна&зад"
|
||||
|
||||
@ -344,15 +346,12 @@ msgstr " Унесите ниску претраге:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Поништи"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Једа&н"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Пре&скочи"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "С&ве"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Пре&скочи"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "За&мени"
|
||||
|
||||
@ -476,19 +475,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Смени ознаку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Ново C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "По&шта... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -514,6 +513,22 @@ msgstr "&Иди на ред... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Смени ознаку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Ново C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "По&шта... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Тражи F7"
|
||||
|
||||
@ -657,6 +672,9 @@ msgstr "Прелом реда на дужини: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Размак табулатора: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "обрни из&Бор M-*"
|
||||
@ -1309,6 +1327,17 @@ msgstr "&Ичвор"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
|
||||
" подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
|
||||
" обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
|
||||
" себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
|
||||
@ -1856,26 +1885,26 @@ msgstr " Неисправни регуларни израз "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Стабло"
|
||||
|
||||
@ -2224,17 +2253,6 @@ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притис
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
|
||||
" подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
|
||||
" обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
|
||||
" себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Поноћни наредник "
|
||||
|
||||
@ -2647,6 +2665,9 @@ msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Никад"
|
||||
|
||||
@ -2838,14 +2859,6 @@ msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Без претварања >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
|
||||
"Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2961,192 +2974,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макро %%var нема променљиву "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Поправљање "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Тачно: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Погрешно: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
|
||||
"читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Кориснички мени "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s није директоријум\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Цев није успела "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Позив `dup' није успео "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не могу да створим дете-програм "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не могу да отворим `%s'\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Датотека: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Померај 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s бајтова"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s бајтова"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Број текућег реда је %d.\n"
|
||||
" Унесите нови број реда:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Текућа адреса је 0x%lx.\n"
|
||||
" Унесите нову адресу:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Иди на адресу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Неисправна лозинка "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Историја "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функц. тастер 1"
|
||||
|
||||
@ -3285,12 +3112,256 @@ msgstr "Сиви `Delete'"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Сиви `Enter'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Сиви +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Сиви /"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Сиви /"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "Сиви `NumLock'"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
|
||||
"Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макро %%var нема променљиву "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Поправљање "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Тачно: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Погрешно: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
|
||||
"читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Кориснички мени "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s није директоријум\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Цев није успела "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Позив `dup' није успео "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Број текућег реда је %d.\n"
|
||||
" Унесите нови број реда:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Број текућег реда је %d.\n"
|
||||
" Унесите нови број реда:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Иди на адресу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Неисправна лозинка "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не могу да створим дете-програм "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Датотека: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Померај 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s бајтова"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s бајтова"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не могу да отворим `%s'\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Историја "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Позадински процес:"
|
||||
|
||||
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело:
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
|
||||
|
||||
@ -3722,12 +3806,32 @@ msgstr "Унутрашња грешка:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "п&Отврда замене"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "замени &Све"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Једа&н"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Унесите нову адресу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "Изр&аз за scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Само &целе речи"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
582
po/sv.po
582
po/sv.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -332,15 +332,17 @@ msgstr " Tryck valfri tangent:"
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Kör makro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "ersätt &Alla"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Endast &Hela ord"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "omvänt &Urval M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Bakåt"
|
||||
|
||||
@ -356,15 +358,12 @@ msgstr " Ange söksträng:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "e&N"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Hoppa över"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "a&Lla"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Hoppa över"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Ersätt"
|
||||
|
||||
@ -487,20 +486,20 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Markera av/på F3"
|
||||
|
||||
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Ny C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "Sor&tera... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Brev... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -526,6 +525,23 @@ msgstr "&Gå till rad... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Markera av/på F3"
|
||||
|
||||
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Ny C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "Sor&tera... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Brev... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Sök... F7"
|
||||
|
||||
@ -673,6 +689,9 @@ msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Flikstorlek: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "omvänt &Urval M-*"
|
||||
@ -1331,6 +1350,19 @@ msgstr "&Inod"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
|
||||
|
||||
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
||||
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
|
||||
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
|
||||
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
|
||||
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
|
||||
@ -1884,26 +1916,26 @@ msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Reguljära uttryck"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Träd"
|
||||
|
||||
@ -2253,19 +2285,6 @@ msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
|
||||
|
||||
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
||||
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
|
||||
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
|
||||
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
|
||||
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2685,6 +2704,9 @@ msgstr "visa &Gömda filer"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "visa &Säkerhetskopior"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "al&Drig"
|
||||
|
||||
@ -2878,14 +2900,6 @@ msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Ingen översättning >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
|
||||
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2998,192 +3012,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Debug "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FEL: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Sant: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falskt: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Användarmeny "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s är inte en katalog\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pipe misslyckades"
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup misslyckades"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fil: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||||
" Ange det nya radnumret:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
|
||||
" Ange den nya adressen:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gå till adress "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historik "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Funktionstangent 1"
|
||||
|
||||
@ -3322,12 +3150,256 @@ msgstr "Delete, numeriska"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter, numeriska"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Snedstreck, numeriska"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Snedstreck, numeriska"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "Numlock, numeriska"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
|
||||
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Debug "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " FEL: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Sant: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Falskt: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Användarmeny "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s är inte en katalog\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Pipe misslyckades"
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup misslyckades"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||||
" Ange det nya radnumret:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||||
" Ange det nya radnumret:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gå till adress "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fil: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historik "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||||
|
||||
@ -3510,8 +3582,9 @@ msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3528,6 +3601,19 @@ msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
|
||||
|
||||
# incomplete
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
|
||||
|
||||
# incomplete
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||||
@ -3765,12 +3851,32 @@ msgstr " Internt fel:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "ersätt &Alla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "e&N"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %H.%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Ange den nya adressen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Uttryck"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Endast &Hela ord"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
510
po/ta.po
510
po/ta.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-26 11:00 CST\n"
|
||||
"Last-Translator: Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Tamil <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
@ -255,7 +255,8 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " வாிசையாக்குதலை இயக்கு "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr " வெண்ணிடைவெளியால் பிரித்த வாிசையாக்கும் விருப்பத்தேர்வுகளை உள்ளீடு (உதவி பக்கத்தைப் பார்): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" வெண்ணிடைவெளியால் பிரித்த வாிசையாக்கும் விருப்பத்தேர்வுகளை உள்ளீடு (உதவி பக்கத்தைப் பார்): "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " வாிசையாக்கு "
|
||||
@ -318,13 +319,13 @@ msgstr "ஏதாவது ஒரு விசையை அழுத்து: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " பெரு நிரலை செயல்படுத்து "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "மாற்றும்போது தூ&ண்டு"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "அனைத்தையும் &மாற்று"
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
@ -342,15 +343,12 @@ msgstr " தேடுவதட்க்கு சரத்தை நுழைவ
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "ரத்து"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "ஒ&ன்று"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&தவிர்"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "அனைத்&தும்"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&தவிர்"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&மாற்று"
|
||||
|
||||
@ -472,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "குறி இருநிலை &மாற்றல் F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&புதியது C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "வாிசை&யாக்கு... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&அஞ்சல்... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -510,6 +508,22 @@ msgstr "&வாிசைக்குப் போ... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "குறி இருநிலை &மாற்றல் F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&புதியது C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "வாிசை&யாக்கு... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&அஞ்சல்... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&தேடு... F7"
|
||||
|
||||
@ -650,6 +664,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1288,6 +1305,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1760,25 +1784,25 @@ msgstr " அவலட்சணமான regular expression "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&சாதாரண கோவை"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2109,13 +2133,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2504,6 +2521,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2692,12 +2712,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2805,178 +2819,6 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்கும்"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " இந்த கோப்பின் அளவு/அனுமதி தகவல் கிடைக்க முடியாது: "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s துண்டுகள்"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s துண்டுகள்"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3115,12 +2957,241 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்கும்"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr " இந்த கோப்பின் அளவு/அனுமதி தகவல் கிடைக்க முடியாது: "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s துண்டுகள்"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s துண்டுகள்"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3284,7 +3355,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3302,6 +3374,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3517,6 +3600,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "மாற்றும்போது தூ&ண்டு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "அனைத்தையும் &மாற்று"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "ஒ&ன்று"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &கோவை"
|
||||
|
||||
|
584
po/tr.po
584
po/tr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
|
||||
@ -327,15 +327,17 @@ msgstr " Bir tuşa basınız: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Macro'yu çalıştır "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Yerleştirirken &Sor"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Geriye doğru"
|
||||
|
||||
@ -351,15 +353,12 @@ msgstr " Aranacak metni girin:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Vazgeç"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Biri"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Atla"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Tümü"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Atla"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Yerleştir"
|
||||
|
||||
@ -480,19 +479,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Seçim F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Yeni C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "sıra&La... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Posta... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -518,6 +517,22 @@ msgstr "&Satıra git... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Seçim F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Yeni C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "sıra&La... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Posta... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Ara... F7"
|
||||
|
||||
@ -661,6 +676,9 @@ msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Sekme uzunluğu: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||||
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "Düğüm &numarasına göre"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
|
||||
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
|
||||
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
||||
" verdiniz? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Bir tuşa basınız..."
|
||||
@ -1861,26 +1890,26 @@ msgstr " Düzenli ifade yanlış "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Düzenli ifade"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Ağaç"
|
||||
|
||||
@ -2229,17 +2258,6 @@ msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
|
||||
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
|
||||
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
||||
" verdiniz? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2656,6 +2674,9 @@ msgstr "&Gizli dosyaları göster"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "a&Sla"
|
||||
|
||||
@ -2847,14 +2868,6 @@ msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Çeviri yok >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
||||
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
|
||||
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Hata ayıklama "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " HATA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Doğru: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Yanlış: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
|
||||
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Kullanıcı menüsü "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "dizin:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Veri yolu açılamadı "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Tekrar başarısız "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" açılamıyor\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Dosya: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bayt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bayt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
|
||||
" Yeni satır numarasını verin:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Şimdiki adres 0x%lx.\n"
|
||||
" Yeni adresi verin:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Adrese Git "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Yanlış parola "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Geçmiş "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "İşlev tuşu 1"
|
||||
|
||||
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "Sayılarda Del tuşu"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Gri +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Sayılarda / tuşu"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Sayılarda / tuşu"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "Numlock tuşu"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
||||
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Hata ayıklama "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " HATA: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Doğru: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Yanlış: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
|
||||
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Kullanıcı menüsü "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "dizin:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Veri yolu açılamadı "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Tekrar başarısız "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
|
||||
" Yeni satır numarasını verin:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
|
||||
" Yeni satır numarasını verin:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Adrese Git "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Yanlış parola "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Dosya: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bayt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s bayt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" açılamıyor\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Geçmiş "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Artalan işlemi:"
|
||||
|
||||
@ -3481,8 +3552,9 @@ msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3499,6 +3571,18 @@ msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
|
||||
|
||||
@ -3734,12 +3818,32 @@ msgstr "İç hata:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Değişiklikler kayıp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Biri"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Yeni adresi verin:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf &Deyimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
|
620
po/uk.po
620
po/uk.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 13:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: <uk@li.org>\n"
|
||||
@ -315,15 +315,17 @@ msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Виконати макрос "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "Питатися пр&o заміну"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Замінити &yсі"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Лише повн&i слова"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Hазад"
|
||||
|
||||
@ -339,15 +341,12 @@ msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Oдин"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&ропустити"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Усі"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "П&ропустити"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Замінити"
|
||||
|
||||
@ -471,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Перемикнути відмітку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Новий файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Сортувати M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "&Відіслати поштою..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -509,6 +508,22 @@ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Перемикнути відмітку F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Новий файл C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Сортувати M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "&Відіслати поштою..."
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Шукати... F7"
|
||||
|
||||
@ -649,6 +664,9 @@ msgstr "Переносити при довжині: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Крок табуляції : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
|
||||
@ -1300,6 +1318,17 @@ msgstr "За &i-вузлами"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
|
||||
" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
|
||||
" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
|
||||
" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
|
||||
@ -1846,10 +1875,6 @@ msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "знайти Р&екрусивно."
|
||||
@ -1857,16 +1882,20 @@ msgstr "знайти Р&екрусивно."
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Д&eрево"
|
||||
|
||||
@ -2213,17 +2242,6 @@ msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для нав
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
|
||||
" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
|
||||
" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
|
||||
" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2636,6 +2654,9 @@ msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Ніколи"
|
||||
|
||||
@ -2826,14 +2847,6 @@ msgstr " Виберіть кодування тексту "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Без перекодування >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
|
||||
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2949,196 +2962,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Не вдається записати у файл %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не має змінної "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Відлагодження "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ПОМИЛКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Істина: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Хибність: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Попередження - файл не враховується "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
|
||||
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню користувача "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s не є каталогом\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Збій каналу "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Збій дублювання дескриптора "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Зміщення 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Помилка при закритті файла: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Данні могло бути як записано так і ні. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не вдається зберегти файл: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Номер поточного рядка %d.\n"
|
||||
" Введіть номер нового рядка:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Поточна адреса - 0x%lx.\n"
|
||||
" Введіть нову адресу:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перейти на адресу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Неправильний пароль "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Допомога"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Вихід"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Вид"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Редагувати"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Зберегти"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Історія команд"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Функціональна 1 "
|
||||
|
||||
@ -3277,12 +3100,260 @@ msgstr "Додатковий Del"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Додатковий Enter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Додатковий +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Додатковий /"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Додатковий /"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
|
||||
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Макрос %%var не має змінної "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Відлагодження "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " ПОМИЛКА: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Істина: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Хибність: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Попередження - файл не враховується "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
|
||||
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню користувача "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s не є каталогом\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Збій каналу "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Збій дублювання дескриптора "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Номер поточного рядка %d.\n"
|
||||
" Введіть номер нового рядка:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Номер поточного рядка %d.\n"
|
||||
" Введіть номер нового рядка:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Перейти на адресу "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Неправильний пароль "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Допомога"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Вихід"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Перехід"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Рядок"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Вид"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Редагувати"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Зберегти"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Перенос."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "Нижня панель|HxПошук"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Пошук"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Як є"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Фільтр"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "Нижня панель|НеФормат."
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Формат."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Файл: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Зміщення 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s байт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Помилка при закритті файла: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Данні могло бути як записано так і ні. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не вдається зберегти файл: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Історія команд"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
|
||||
@ -3460,8 +3531,9 @@ msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3478,6 +3550,18 @@ msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
|
||||
|
||||
@ -3713,12 +3797,32 @@ msgstr "Внутрішня помилка:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Зміни у файлі втрачені"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "Замінити &yсі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Oдин"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Поточна адреса - 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Введіть нову адресу:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "Вираз &scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Лише повн&i слова"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3773,45 +3877,9 @@ msgstr "Зміни у файлі втрачені"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Перехід"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Перенос."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|HxПошук"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Пошук"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Як є"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Фільтр"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|НеФормат."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "Нижня панель|Формат."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
|
||||
|
||||
|
626
po/vi.po
626
po/vi.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -315,16 +315,17 @@ msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr "Thực hiện Macro "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Hỏi trước khi thay"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "&Thay thế tất cả"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "Chọn ngược lạ&I M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Tìm ngược lại"
|
||||
|
||||
@ -340,15 +341,12 @@ msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Hủy bỏ"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&Một"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Bỏ qua"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Tất cả"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Bỏ qua"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Thay thế"
|
||||
|
||||
@ -472,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Bật/tắt bôi đen F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Tập tin mới C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "&Sắp xếp... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "T&hư điện tử... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -510,6 +508,22 @@ msgstr "&Chuyển tới dòng... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Bật/tắt bôi đen F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Tập tin mới C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Sắp xếp... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "T&hư điện tử... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "Tìm &kiếm... F7"
|
||||
|
||||
@ -650,6 +664,9 @@ msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Độ rộng tab: "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Chọn ngược lạ&I M-*"
|
||||
@ -1302,6 +1319,17 @@ msgstr "&Chỉ mục inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
|
||||
" con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
|
||||
" hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
|
||||
" lệnh \"su\"? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
|
||||
@ -1850,10 +1878,6 @@ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "tính đến kiể&U chữ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "tính đến kiể&U chữ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
|
||||
@ -1861,16 +1885,20 @@ msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "tính đến kiể&U chữ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "&Biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Cây thư mục"
|
||||
|
||||
@ -2218,17 +2246,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
|
||||
" con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
|
||||
" hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
|
||||
" lệnh \"su\"? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2643,6 +2660,9 @@ msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Không bao giờ"
|
||||
|
||||
@ -2831,14 +2851,6 @@ msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Không có dịch >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
|
||||
"Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2954,198 +2966,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Sửa lỗi "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " LỖI: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Đúng: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Sai: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
|
||||
"hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Trình đơn người dùng "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Lỗi đường ống "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Lỗi lặp lại "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không mở được \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không xem được vì lý do: không\n"
|
||||
" phải tập tin thông thường "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Tập tin: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Lỗi khi đóng tập tin: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không thể lưu tập tin. \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
|
||||
" Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
|
||||
" Hãy nhập địa chỉ mới:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Đi tới địa chỉ "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Mật khẩu không đúng "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Trợ giúp"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Thoát"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Xem"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Sửa"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Lưu"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Lịch sử"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Phím chức năng 1"
|
||||
|
||||
@ -3284,12 +3104,262 @@ msgstr "Delete trên keypad"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Enter trên keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "+ trên phần keypad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Slash trên keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash trên keypad"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "NumLock trên keypad"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
|
||||
"Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Sửa lỗi "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " LỖI: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Đúng: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Sai: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
|
||||
"hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Trình đơn người dùng "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Lỗi đường ống "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Lỗi lặp lại "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
|
||||
" Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
|
||||
" Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Đi tới địa chỉ "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Mật khẩu không đúng "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Trợ giúp"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr "Thoát"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr "Đi tới"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr "Dòng"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr "Xem"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr "Sửa"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr "Lưu"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr "Bỏ chuyển dòng"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "Chuyển dòng"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "Tìm hx"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr "Tìm kiếm"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr "Thô"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr "Phân tích"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr "Bỏ định dạng"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr "Định dạng"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Tập tin: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr ">= %s byte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Lỗi khi đóng tập tin: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không thể lưu tập tin. \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không mở được \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Không xem được vì lý do: không\n"
|
||||
" phải tập tin thông thường "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Lịch sử"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Tiến trình nền sau:"
|
||||
|
||||
@ -3467,8 +3537,9 @@ msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3485,6 +3556,18 @@ msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Không tạo được socket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
|
||||
|
||||
@ -3721,12 +3804,33 @@ msgstr "Lỗi nội bộ:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "&Thay thế tất cả"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Một"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "biểu thức &Scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
@ -3782,45 +3886,9 @@ msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
#~ msgstr "Đi tới"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "Dòng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "Bỏ chuyển dòng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Chuyển dòng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "Tìm rx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "Tìm hx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
#~ msgstr "Tìm kiếm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
#~ msgstr "Thô"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
#~ msgstr "Phân tích"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
#~ msgstr "Bỏ định dạng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
#~ msgstr "Định dạng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
|
||||
|
||||
|
584
po/wa.po
584
po/wa.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
||||
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||||
@ -335,15 +335,17 @@ msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Enonder Macro "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "mete el plaece tot &costé"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "È&n erî"
|
||||
|
||||
@ -359,15 +361,12 @@ msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Rinoncî"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "&onk"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Passer"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Tertos"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Passer"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Mete el Plaece"
|
||||
|
||||
@ -488,19 +487,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "&Novea C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "re&Lire... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "e&Mîler... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -526,6 +525,22 @@ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Novea C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "re&Lire... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "e&Mîler... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "C&weri... F7"
|
||||
|
||||
@ -670,6 +685,9 @@ msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
|
||||
@ -1334,6 +1352,17 @@ msgstr "&Inode"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
|
||||
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
|
||||
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
|
||||
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
|
||||
@ -1878,26 +1907,26 @@ msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Å&be"
|
||||
|
||||
@ -2252,17 +2281,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
|
||||
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
|
||||
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
|
||||
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Li Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2652,6 +2670,9 @@ msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "&Måy"
|
||||
|
||||
@ -2842,12 +2863,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2962,198 +2977,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Disbuguer "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " AROKE: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Veur: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fås: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
|
||||
"divins.\n"
|
||||
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu di l' ûzeu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "ridant"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup a fwait berwete "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fitchî: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
|
||||
" Intrez li novea limerô del roye:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
|
||||
" Intrez li novele adresse:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Potchî al Adresse "
|
||||
|
||||
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Istwere "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "F1"
|
||||
|
||||
@ -3292,12 +3115,260 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Pådje copete"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Pådje copete"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " Disbuguer "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " AROKE: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " Veur: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " Fås: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
|
||||
"divins.\n"
|
||||
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu di l' ûzeu "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "ridant"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Dup a fwait berwete "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
|
||||
" Intrez li novea limerô del roye:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
|
||||
" Intrez li novea limerô del roye:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Potchî al Adresse "
|
||||
|
||||
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Fitchî: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s octets"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Istwere "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Porcessus di fond:"
|
||||
|
||||
@ -3465,8 +3536,9 @@ msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3483,6 +3555,18 @@ msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -3701,12 +3785,32 @@ msgstr "Divintrinne aroke:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&onk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Intrez li novele adresse:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "Rén &ki des mots etirs"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
|
||||
|
||||
|
582
po/zh_CN.po
582
po/zh_CN.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
||||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
@ -324,15 +324,17 @@ msgstr " 按下任意键:"
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " 执行宏 "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "替换时提示(&O)"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "全部替换(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr "仅整词(&W)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "反转选择(&T) M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "向上(&B)"
|
||||
|
||||
@ -348,15 +350,12 @@ msgstr " 输入查找字符串:"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "一个(&N)"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "跳过(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "全部(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "跳过(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "替换(&R)"
|
||||
|
||||
@ -477,19 +476,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "翻转标记(&T) F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "新建(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "排序(&T)... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "邮寄(&M)... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -515,6 +514,22 @@ msgstr "转到行(&G)... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "翻转标记(&T) F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "新建(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "排序(&T)... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "邮寄(&M)... "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "查找(&S)... F7"
|
||||
|
||||
@ -658,6 +673,9 @@ msgstr "换行位置:"
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "制表位间距:"
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "反转选择(&T) M-*"
|
||||
@ -1312,6 +1330,16 @@ msgstr "Inode(&I)"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "无法改变目录"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
|
||||
" 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
|
||||
" 进程额外的访问权限?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "按任意键继续..."
|
||||
@ -1853,26 +1881,26 @@ msgstr " 不正确的正则表达式 "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "大小写敏感(&T)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "大小写敏感(&T)"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "大小写敏感(&T)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "正则表达式(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "树(&T)"
|
||||
|
||||
@ -2213,16 +2241,6 @@ msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
|
||||
" 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
|
||||
" 进程额外的访问权限?"
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2637,6 +2655,9 @@ msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "显示备份文件(&B)"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "从不(&N)"
|
||||
|
||||
@ -2828,14 +2849,6 @@ msgstr " 选择输入代码页"
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < 没有翻译 >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
|
||||
"检查 TERM 环境变量。\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2948,196 +2961,6 @@ msgstr ""
|
||||
"无法写入 %s 文件:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " 扩展文件格式错误 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var 宏没有变量 "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr "调试 "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " 错误:"
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 正确:"
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 错误:"
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 警告 - 忽略文件 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
|
||||
"使用它可能会妨碍您的安全"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 用户菜单 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "目录"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法创建目标目录“%s” \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法创建目标目录“%s” \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " 管道失败 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " 复制失败 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 无法生成子程序 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法打开“%s”\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法查看“%s”的状态\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "文件:%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "偏移 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s 字节"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s 字节"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " 保存文件时发生错误。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 当前行号是 %d。\n"
|
||||
" 输入新行号:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 当前地址是 0x%lx。\n"
|
||||
" 输入新地址:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " 跳到地址 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 无效的口令 "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " 历史 "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "F1"
|
||||
|
||||
@ -3276,12 +3099,260 @@ msgstr "小键盘上的 Delete"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "小键盘上的 Enter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "小键盘上的 +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "小键盘上的 /"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "小键盘上的 /"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "小键盘上的 NumLock"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
|
||||
"检查 TERM 环境变量。\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr " 扩展文件格式错误 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var 宏没有变量 "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr "调试 "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " 错误:"
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 正确:"
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 错误:"
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 警告 - 忽略文件 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
|
||||
"使用它可能会妨碍您的安全"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 用户菜单 "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "目录"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法创建目标目录“%s” \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法创建目标目录“%s” \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " 管道失败 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " 复制失败 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 当前行号是 %d。\n"
|
||||
" 输入新行号:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 当前行号是 %d。\n"
|
||||
" 输入新行号:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " 跳到地址 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 无效的口令 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 无法生成子程序 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "文件:%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "偏移 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s 字节"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s 字节"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " 保存文件时发生错误。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法打开“%s”\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 无法查看“%s”的状态\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " 历史 "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "后台进程:"
|
||||
|
||||
@ -3462,8 +3533,9 @@ msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3480,6 +3552,18 @@ msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " 无法创建套接字:%s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
|
||||
|
||||
@ -3714,12 +3798,32 @@ msgstr "内部错误:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "对文件的修改被丢失"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "替换时提示(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "全部替换(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "一个(&N)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
|
||||
#~ " 输入新地址:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr "仅整词(&W)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
584
po/zh_TW.po
584
po/zh_TW.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
@ -324,15 +324,17 @@ msgstr " 按下任意鍵:"
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " 執行巨集 "
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "全部替換"
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Whole words"
|
||||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In se&lection"
|
||||
msgstr "反向選取 M-*"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr " 向後 "
|
||||
|
||||
@ -348,15 +350,12 @@ msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "單一"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "跳過"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "全部"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "跳過"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "替換"
|
||||
|
||||
@ -477,19 +476,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
||||
msgstr "切換標示區域 F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
msgstr "開新檔案 C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
||||
msgstr "排序... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
||||
msgstr "郵件 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -515,6 +514,22 @@ msgstr "跳至某行... M-l"
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "切換標示區域 F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "開新檔案 C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "排序... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "郵件 "
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "搜尋 F7"
|
||||
|
||||
@ -658,6 +673,9 @@ msgstr " 輸入每行長度: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tab 空格 : "
|
||||
|
||||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "反向選取 M-*"
|
||||
@ -1314,6 +1332,17 @@ msgstr "節點"
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "無法改變目錄"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
|
||||
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
|
||||
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
|
||||
" 而改變了權限狀態? "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "按任意鍵繼續..."
|
||||
@ -1859,26 +1888,26 @@ msgstr " 變形的正規運算式 "
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "大小寫不同"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "大小寫不同"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "大小寫不同"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr " 正規表示式 "
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "樹狀"
|
||||
|
||||
@ -2227,17 +2256,6 @@ msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
|
||||
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
|
||||
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
|
||||
" 而改變了權限狀態? "
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||||
|
||||
@ -2654,6 +2672,9 @@ msgstr "顯示隱藏檔"
|
||||
msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "顯示備份檔"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "從不"
|
||||
|
||||
@ -2846,14 +2867,6 @@ msgstr " 選擇輸入頁碼 "
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < 不轉換 >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
|
||||
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
|
||||
"無法寫入到檔案 %s :\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " 除錯 "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " 錯誤: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 真的: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 假的: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
|
||||
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 使用者選單 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "建立新目錄"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " 管線失敗 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " 抄寫失敗 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 無法產生子程式 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法 stat %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "檔案: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "偏移值 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s 位元組"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s 位元組"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 目前行號是 %d,\n"
|
||||
" 請輸入新行號:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 目前行號是 0x%lx,\n"
|
||||
" 請輸入新行號:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " 跳至某行 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 密碼無效 "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " 歷史紀錄 "
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "功能鍵 1"
|
||||
|
||||
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "數字區的 Del 鍵"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "數字區的 +"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "數字區的 / 鍵"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "數字區的 / 鍵"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
|
||||
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
|
||||
|
||||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||||
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||||
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
|
||||
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr " 除錯 "
|
||||
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
msgstr " 錯誤: "
|
||||
|
||||
msgid " True: "
|
||||
msgstr " 真的: "
|
||||
|
||||
msgid " False: "
|
||||
msgstr " 假的: "
|
||||
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
|
||||
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||||
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
|
||||
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 使用者選單 "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "建立新目錄"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " 管線失敗 "
|
||||
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " 抄寫失敗 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %lld.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 目前行號是 %d,\n"
|
||||
" 請輸入新行號:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is %s.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 目前行號是 %d,\n"
|
||||
" 請輸入新行號:"
|
||||
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " 跳至某行 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " 密碼無效 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 無法產生子程式 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "檔案: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
msgstr "偏移值 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s 位元組"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ">= %s bytes"
|
||||
msgstr "%s 位元組"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Error while closing the file: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot save file: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 無法 stat %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " 歷史紀錄 "
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "背景程序:"
|
||||
|
||||
@ -3480,8 +3551,9 @@ msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
@ -3498,6 +3570,18 @@ msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " 無法建立插座: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||||
|
||||
@ -3733,12 +3817,32 @@ msgstr "內部錯誤:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "改變到檔案遺失"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "全部替換"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "單一"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
|
||||
#~ " 請輸入新行號:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr " Scanf 表示式 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||||
#~ msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user