1
1

Update all translates after run 'make update-po' command.

Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
Этот коммит содержится в:
Slava Zanko 2009-08-26 17:13:19 +03:00
родитель 5da55ec14e
Коммит 70848edace
38 изменённых файлов: 13360 добавлений и 9545 удалений

582
po/az.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
@ -325,15 +325,17 @@ msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
@ -349,15 +351,12 @@ msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
msgid "O&ne"
msgstr "O&ne"
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
@ -478,19 +477,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Təzə C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Məktubla göndər... "
#, fuzzy
@ -516,6 +515,22 @@ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Toggle Mark F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Təzə C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Məktubla göndər... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
@ -659,6 +674,9 @@ msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab aralığı : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
@ -1316,6 +1334,16 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
@ -1861,26 +1889,26 @@ msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regular expression"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
@ -2230,16 +2258,6 @@ msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düymə
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2655,6 +2673,9 @@ msgstr "gizli faylları də göstər"
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
@ -2847,14 +2868,6 @@ msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "qovluq"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Tarix "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "qovluq"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Tarix "
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
@ -3479,8 +3550,9 @@ msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3497,6 +3569,18 @@ msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
@ -3732,12 +3816,32 @@ msgstr "Daxili xəta :"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "O&ne"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
#~ " Təzə ünvan bildirin:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Expression"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"

Просмотреть файл

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -320,15 +321,17 @@ msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Выканаць макрас "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Падцьвердзіць &замену"
msgid "replace &All"
msgstr "Замяніць &Усе"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
@ -344,15 +347,12 @@ msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
msgid "O&ne"
msgstr "&Адзін"
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусьціць"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусьціць"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
@ -473,19 +473,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Новы файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Сартаваньне M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Электроная пошта..."
#, fuzzy
@ -511,6 +511,22 @@ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Новы файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Сартаваньне M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Электроная пошта..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Пошук... F7"
@ -654,6 +670,9 @@ msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Крок табуляцыі : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
@ -1310,6 +1329,17 @@ msgstr "&Вузел"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
@ -1856,26 +1886,26 @@ msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
@ -2224,17 +2254,6 @@ msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для н
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2631,6 +2650,9 @@ msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
@ -2822,14 +2844,6 @@ msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Не перакладзена >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2942,197 +2956,6 @@ msgstr ""
"Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
msgid " Debug "
msgstr " Адладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПАМЫЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Праўда: "
msgid " False: "
msgstr " Хлусьня: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
"з пункту гледжаньня бясьпекі."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
msgid " User menu "
msgstr " Мэню карыстальніку "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "каталёг"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збой каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зрух 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радку %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радку:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
" Увядзіце новую адрэсу:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перайсьці на адрэсу "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Памылковы пароль "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Гісторыя камандаў"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
@ -3271,12 +3094,261 @@ msgstr "Delete на keypad'е"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на keypad'е"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ на keypad'е"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock на keypad'е"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
msgid " Debug "
msgstr " Адладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПАМЫЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Праўда: "
msgid " False: "
msgstr " Хлусьня: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
"з пункту гледжаньня бясьпекі."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
msgid " User menu "
msgstr " Мэню карыстальніку "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "каталёг"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збой каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радку %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радку:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радку %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радку:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перайсьці на адрэсу "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Памылковы пароль "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зрух 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Гісторыя камандаў"
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у тле:"
@ -3456,8 +3528,9 @@ msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3474,6 +3547,18 @@ msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
@ -3709,12 +3794,32 @@ msgstr " Нутраная памылка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Адзін"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
#~ " Увядзіце новую адрэсу:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "выраз &scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Толькі поўныя &словы"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "

600
po/be.po
Просмотреть файл

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: belarussian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
@ -312,15 +312,17 @@ msgstr " Націсніце любую клавішу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Выканаць макрас "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Пацвердзіць &замену"
msgid "replace &All"
msgstr "Замяніць &Усе"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
@ -336,15 +338,12 @@ msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid "O&ne"
msgstr "&Адзін"
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
@ -469,19 +468,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Новы файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Сартаванне M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Электроная пошта..."
#, fuzzy
@ -508,6 +507,22 @@ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Новы файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Сартаванне M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Электроная пошта..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Пошук... F7"
@ -648,6 +663,9 @@ msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Крок табуляцыі : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
@ -1302,6 +1320,17 @@ msgstr "&Інода"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
@ -1848,26 +1877,26 @@ msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
@ -2217,17 +2246,6 @@ msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для н
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2644,6 +2662,9 @@ msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
@ -2835,14 +2856,6 @@ msgstr " Выбраць знаказбор "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перакадавання >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2958,196 +2971,6 @@ msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
msgid " Debug "
msgstr " Адладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПАМЫЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Праўда: "
msgid " False: "
msgstr " Хлусьня: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
"з пункту гледжання бяспекі."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню карыстальніка "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%o %d %f%m"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збой каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зрух 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байтаў"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Памылка закрыцця файла: \n"
" %s \n"
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радка %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радка:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
" Увядзіце новы адрас:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перайсці на адрас "
msgid " Invalid address "
msgstr " Памылковы адрас "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Гісторыя "
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
@ -3286,12 +3109,260 @@ msgstr "Delete на keypad'е"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на keypad'е"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ на keypad'е"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock на keypad'е"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
msgid " Debug "
msgstr " Адладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПАМЫЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Праўда: "
msgid " False: "
msgstr " Хлусьня: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
"з пункту гледжання бяспекі."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню карыстальніка "
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збой каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радка %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радка:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Нумар бягучага радка %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радка:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перайсці на адрас "
msgid " Invalid address "
msgstr " Памылковы адрас "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зрух 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтаў"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байтаў"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Памылка закрыцця файла: \n"
" %s \n"
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Гісторыя "
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у тле:"
@ -3469,9 +3540,9 @@ msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#, fuzzy
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3488,6 +3559,17 @@ msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
@ -3723,12 +3805,36 @@ msgstr "Унутраная памылка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены для файла страчаны"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Адзін"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%o %d %f%m"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%o %d %f%m"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
#~ " Увядзіце новы адрас:"
#, fuzzy
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
#~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "выраз &scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Толькі поўныя &словы"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
@ -3932,15 +4038,3 @@ msgstr "Змены для файла страчаны"
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "(памылковы)"
#~ msgid "ftpfs: %s"
#~ msgstr "ftpfs: %s"
#~ msgid "ftpfs: invalid address family"
#~ msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
#~ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
#~ msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "

584
po/bg.po
Просмотреть файл

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -321,15 +321,17 @@ msgstr " Натиснете клавиш: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Само цели думи"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
@ -345,15 +347,12 @@ msgstr " Въведете търсения низ:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "O&ne"
msgstr "Един"
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
@ -474,19 +473,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Маркирай F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "Нов C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Сортирай... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "Пусни по пощата... "
#, fuzzy
@ -512,6 +511,22 @@ msgstr "Отиди на ред... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Маркирай F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "Нов C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Сортирай... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "Пусни по пощата... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
@ -655,6 +670,9 @@ msgstr "Дължина на ред : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Размер на tab-овете: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
@ -1312,6 +1330,17 @@ msgstr "I-възел"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не може да се смени директорията"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
@ -1857,26 +1886,26 @@ msgstr " Грешен регулярен израз "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Различавай главни/малки"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Регулярен израз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
@ -2225,17 +2254,6 @@ msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натис
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2651,6 +2669,9 @@ msgstr "Показвай скрити файлове"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
@ -2842,14 +2863,6 @@ msgstr " Изберете входна кодова страница "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2962,196 +2975,6 @@ msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "директорията"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Отместване 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s байта"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Невалидна парола "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " История "
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
@ -3290,12 +3113,260 @@ msgstr "Delete от доп. клв."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "директорията"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Невалидна парола "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Отместване 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s байта"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " История "
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
@ -3475,8 +3546,9 @@ msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3493,6 +3565,18 @@ msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
@ -3728,12 +3812,32 @@ msgstr "Вътрешна грешка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Питай при замяна"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замести всички"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Един"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
#~ " Въвдете нов адрес:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf израз"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Само цели думи"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "

584
po/ca.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " Premeu una tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
@ -350,15 +352,12 @@ msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
@ -479,19 +478,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nou C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Ordena... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "envia per co&Rreu... "
#, fuzzy
@ -517,6 +516,22 @@ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nou C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Ordena... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "envia per co&Rreu... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
@ -661,6 +676,9 @@ msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "node-&I"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
@ -1863,26 +1892,26 @@ msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
@ -2234,17 +2263,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
@ -2663,6 +2681,9 @@ msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
@ -2858,14 +2879,6 @@ msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2979,196 +2992,6 @@ msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historial "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
@ -3307,12 +3130,260 @@ msgstr "Suprimir teclat numèric"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historial "
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
@ -3492,8 +3563,9 @@ msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3510,6 +3582,18 @@ msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
@ -3747,12 +3831,32 @@ msgstr "Error intern:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "u&N"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
#~ " Introduïu la nova adreça:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expressió de Scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Només paraules com&Pletes"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "

624
po/cs.po
Просмотреть файл

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
@ -318,15 +318,17 @@ msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení"
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &Vše"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "prohodi&T označení M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
@ -342,15 +344,12 @@ msgstr " Zadejte hledaný text:"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
@ -475,19 +474,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Přehodit značky F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nový C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Setřídit M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "od&Eslat... "
#, fuzzy
@ -513,6 +512,22 @@ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Přehodit značky F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nový C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Setřídit M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "od&Eslat... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
@ -655,6 +670,9 @@ msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "prohodi&T označení M-*"
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "&I-uzel"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
" který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
" že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
" do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
@ -1866,10 +1895,6 @@ msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "najít re&Kurzivně"
@ -1877,16 +1902,20 @@ msgstr "najít re&Kurzivně"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
@ -2234,17 +2263,6 @@ msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezern
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
" který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
" že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
" do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2661,6 +2679,9 @@ msgstr "ukázat &Skryté soubory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
@ -2855,14 +2876,6 @@ msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez převodu >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2978,198 +2991,6 @@ msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
# Technický výraz "true" se nepřekládá.
msgid " True: "
msgstr "True:"
# Technický výraz "false" se nepřekládá.
msgid " False: "
msgstr "False: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
msgid " User menu "
msgstr " Uživatelské menu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevřít \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtů"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtů"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
" %s \n"
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu uložit soubor: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální číslo řádku je %d.\n"
" Zadejte nové číslo řádku:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Chybné heslo "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
@ -3308,12 +3129,262 @@ msgstr "Delete na numerické klávesnici"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
# Technický výraz "true" se nepřekládá.
msgid " True: "
msgstr "True:"
# Technický výraz "false" se nepřekládá.
msgid " False: "
msgstr "False: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
msgid " User menu "
msgstr " Uživatelské menu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální číslo řádku je %d.\n"
" Zadejte nové číslo řádku:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální číslo řádku je %d.\n"
" Zadejte nové číslo řádku:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Chybné heslo "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtů"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtů"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
" %s \n"
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu uložit soubor: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevřít \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
@ -3491,8 +3562,9 @@ msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3509,6 +3581,18 @@ msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
@ -3745,12 +3829,32 @@ msgstr "Interní chyba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Nahradit &Vše"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Jeden"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e.%b %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e.%b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
#~ " Zadejte novou adresu:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "výraz pro &Scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Pouze &Celá slova"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
@ -3804,45 +3908,9 @@ msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"

584
po/da.po
Просмотреть файл

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@ -331,15 +331,17 @@ msgstr " Tryk på en tast: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Kun hele ord"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Omvendt valg M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
@ -355,15 +357,12 @@ msgstr " Indtast søgetekst:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "O&ne"
msgstr "é&N"
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
@ -484,19 +483,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&tér... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Send... "
#, fuzzy
@ -522,6 +521,22 @@ msgstr "&Gå til linie... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&tér... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Send... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
@ -665,6 +680,9 @@ msgstr "Indtast linielængde: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Omvendt valg M-*"
@ -1322,6 +1340,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
@ -1867,26 +1896,26 @@ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
@ -2236,17 +2265,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
@ -2662,6 +2680,9 @@ msgstr "vis skjulte filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
@ -2853,14 +2874,6 @@ msgstr " Vælg kodning for inddata "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2973,196 +2986,6 @@ msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
@ -3301,12 +3124,260 @@ msgstr "Slet på numerisk tastatur"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
@ -3485,8 +3556,9 @@ msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3503,6 +3575,18 @@ msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
@ -3738,12 +3822,32 @@ msgstr " Intern fejl:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "s&Pørg før erstat"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Erstat alle"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "é&N"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
#~ " Indtast den nye adresse:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Udtryk"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Kun hele ord"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "

1098
po/de.po

Разница между файлами не показана из-за своего большого размера Загрузить разницу

525
po/el.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
"Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@ -319,13 +319,13 @@ msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "replace &All"
msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
@ -343,15 +343,12 @@ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "O&ne"
msgstr "έ&Να"
msgid "&Skip"
msgstr "Προ&σπέραση"
msgid "A&ll"
msgstr "ό&Λα"
msgid "&Skip"
msgstr "Προ&σπέραση"
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
@ -465,19 +462,20 @@ msgstr ""
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Νέο C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Νέο C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
@ -503,6 +501,21 @@ msgstr "&Νέο C-n"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Νέο C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Απο&θήκευση F2"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "Απο&θήκευση F2"
msgid "&Search... F7"
msgstr ""
@ -643,6 +656,9 @@ msgstr ""
msgid "Tab spacing: "
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
@ -1282,6 +1298,13 @@ msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
@ -1755,26 +1778,26 @@ msgstr "&Κανονική έκφραση"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Κανονική έκφραση"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr ""
@ -2105,13 +2128,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
@ -2499,6 +2515,9 @@ msgstr ""
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr ""
@ -2687,12 +2706,6 @@ msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2800,181 +2813,6 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr ""
msgid " ERROR: "
msgstr ""
msgid " True: "
msgstr ""
msgid " False: "
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr ""
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
msgid " Goto Address "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Άκυρος κωδικός "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr ""
@ -3113,12 +2951,244 @@ msgstr ""
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
msgid "Tab on keypad"
msgstr ""
msgid "Space on keypad"
msgstr ""
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr ""
msgid " ERROR: "
msgstr ""
msgid " True: "
msgstr ""
msgid " False: "
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
msgid " Goto Address "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Άκυρος κωδικός "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr ""
"Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
"%s"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr ""
@ -3295,8 +3365,9 @@ msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήσ
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3313,6 +3384,18 @@ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτ
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
@ -3538,6 +3621,12 @@ msgstr ""
msgid "Changes to file lost"
msgstr ""
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "έ&Να"
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"

577
po/es.po
Просмотреть файл

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 00:37+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 21:00+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@ -313,8 +313,15 @@ msgstr " Presione cualquier tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
msgid "All charsets"
msgstr "en co&Dificaciones"
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "selecció&N persistente"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
@ -451,16 +458,20 @@ msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
msgid "Toggle bookmar&k "
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
msgid "&Next bookmark "
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Ir a la marca siguiente "
msgid "Pre&v bookmark "
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Volver a la marca anterior "
msgid "&Flush bookmark "
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "borra&R todas las marcas "
msgid "&Undo C-u"
@ -481,6 +492,18 @@ msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Ir a la marca siguiente "
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Volver a la marca anterior "
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "borra&R todas las marcas "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
@ -616,6 +639,9 @@ msgstr "Ancho del párrafo auto: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
@ -1262,6 +1288,17 @@ msgstr "&Inodo"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
@ -1814,24 +1851,24 @@ msgstr " La expresión regular es errónea "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar rec&Ursivamente"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "saltar &Ocultos"
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "cualquier codi&Ficación"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "expresión &Regular"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr "cualquier codi&Ficación"
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
@ -2178,17 +2215,6 @@ msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2611,6 +2637,9 @@ msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
@ -2799,14 +2828,6 @@ msgstr "Codificación de caracteres"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2921,231 +2942,6 @@ msgstr ""
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Línea %lu Col %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Error al cerrar el archivo: \n"
" %s \n"
" Puede que se hayan escrito los datos o no. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible guardar el archivo: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %lu\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
msgid " Invalid address "
msgstr " Posición incorrecta "
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Línea"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
msgid " History "
msgstr " Historia "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
@ -3305,6 +3101,238 @@ msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %lu\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %lu\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
msgid " Invalid address "
msgstr " Posición incorrecta "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
msgid "All charsets"
msgstr "en co&Dificaciones"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Línea"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Línea %lu Col %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Error al cerrar el archivo: \n"
" %s \n"
" Puede que se hayan escrito los datos o no. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible guardar el archivo: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
msgid " History "
msgstr " Historia "
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
@ -3482,8 +3510,9 @@ msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3500,6 +3529,18 @@ msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Imposible crear socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
@ -3734,3 +3775,15 @@ msgstr "Error interno:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " La posición actual es 0x%lx.\n"
#~ " Teclee la posición a buscar:"

586
po/eu.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " Sakatu tekla bat: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
@ -350,15 +352,12 @@ msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
msgid "O&ne"
msgstr "Ba&t"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
@ -479,19 +478,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Berria C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Posta... "
#, fuzzy
@ -517,6 +516,22 @@ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Berria C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Posta... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
@ -660,6 +675,9 @@ msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
@ -1320,6 +1338,17 @@ msgstr "&Inodoa"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
@ -1865,26 +1894,26 @@ msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
@ -2235,17 +2264,6 @@ msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander-a "
@ -2662,6 +2680,9 @@ msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
@ -2855,14 +2876,6 @@ msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2975,197 +2988,6 @@ msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %e"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktorioa"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historia "
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio-tekla "
@ -3304,12 +3126,261 @@ msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktorioa"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historia "
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
@ -3489,8 +3560,9 @@ msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3507,6 +3579,18 @@ msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
@ -3742,12 +3826,32 @@ msgstr "Barne-errorea:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&galdetu ordeztean"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Ba&t"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%Y %b %e"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
#~ " Sartu helbide berria:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Adierazpena"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "

543
po/fi.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Suorita makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "kysy korvatess&a"
msgid "replace &All"
msgstr "korvaa &Kaikki"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Vain koko sanat"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr " Poista valinta"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
@ -350,16 +352,12 @@ msgstr " Anna haettava merkkijono:"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#, fuzzy
msgid "O&ne"
msgstr "&Nimi"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
msgid "A&ll"
msgstr "K&aikki"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
@ -483,19 +481,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Aseta merkki F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Uusi C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Järjestä... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Postit... "
#, fuzzy
@ -521,6 +519,22 @@ msgstr "&Siirry riville... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Aseta merkki F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Uusi C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Järjestä... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Postit... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Etsi... F7"
@ -664,6 +678,9 @@ msgstr "Sanakierron rivipituus : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulaattoriväli : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
@ -1321,6 +1338,13 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
@ -1811,26 +1835,26 @@ msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr ""
@ -2162,13 +2186,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
@ -2559,6 +2576,9 @@ msgstr ""
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr ""
@ -2748,12 +2768,6 @@ msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2863,187 +2877,6 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr ""
msgid " ERROR: "
msgstr ""
msgid " True: "
msgstr ""
msgid " False: "
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr ""
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Siirros 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s tavua"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Siirry riville "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
msgid "Function key 1"
msgstr ""
@ -3182,12 +3015,250 @@ msgstr ""
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
msgid "Tab on keypad"
msgstr ""
msgid "Space on keypad"
msgstr ""
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr ""
msgid " ERROR: "
msgstr ""
msgid " True: "
msgstr ""
msgid " False: "
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Siirry riville "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Siirros 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s tavua"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
@ -3353,7 +3424,8 @@ msgstr ""
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "ftpfs: Invalid host address."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
@ -3371,6 +3443,20 @@ msgstr ""
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
@ -3598,12 +3684,19 @@ msgstr ""
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "kysy korvatess&a"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "korvaa &Kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Nimi"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Lauseke"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Vain koko sanat"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "

586
po/fr.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@ -328,15 +328,17 @@ msgstr " Appuyez sur une touche : "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
@ -352,15 +354,12 @@ msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "O&ne"
msgstr "&Un"
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
@ -481,19 +480,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nouveau C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Trier... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "C&ourrier..."
#, fuzzy
@ -519,6 +518,22 @@ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nouveau C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Trier... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "C&ourrier..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
@ -662,6 +677,9 @@ msgstr "Coupure aprés la colonne :"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
@ -1319,6 +1337,17 @@ msgstr "&I-noeud"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
@ -1863,26 +1892,26 @@ msgstr " Expression régulière mal conçue "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse "
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression &régulière"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
@ -2231,17 +2260,6 @@ msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2660,6 +2678,9 @@ msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
@ -2855,14 +2876,6 @@ msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2975,197 +2988,6 @@ msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Échec du tube "
msgid " Dup failed "
msgstr " Échec de la duplication "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Décalage 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s octets"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Mot de passe incorrect "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historique "
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
@ -3304,12 +3126,261 @@ msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Échec du tube "
msgid " Dup failed "
msgstr " Échec de la duplication "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Décalage 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s octets"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historique "
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
@ -3491,8 +3562,9 @@ msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3509,6 +3581,18 @@ msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
@ -3746,12 +3830,32 @@ msgstr "Erreur interne :"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Un"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
#~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expression scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "

634
po/hu.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
@ -328,15 +328,17 @@ msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Csere előtt kér&dés"
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
@ -352,16 +354,12 @@ msgstr " Keresendő minta:"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
# replace promptban van
msgid "O&ne"
msgstr "&Egyet"
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
@ -487,19 +485,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Kijelölés F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "Ú&j C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&E-mail... "
#, fuzzy
@ -525,6 +523,22 @@ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Kijelölés F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "Ú&j C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&E-mail... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
@ -668,6 +682,9 @@ msgstr "Sortörési pozíció: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulátor mérete: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
@ -1346,6 +1363,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
" hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
" módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
@ -1935,10 +1963,6 @@ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
@ -1946,16 +1970,20 @@ msgstr "Rek&urzív keresés"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
@ -2309,17 +2337,6 @@ msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához haszná
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
" hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
" módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2756,6 +2773,9 @@ msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
@ -2956,14 +2976,6 @@ msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -3082,202 +3094,6 @@ msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
msgid " Debug "
msgstr " Nyomkövetés "
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
"nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
"gyengítheti a rendszer biztonságát."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csőfájl-hiba "
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" fájl adatait. \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
# szóköz: elválasztáshoz
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr " %s bájt"
# szóköz: elválasztáshoz
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr " >= %s bájt"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Hiba a fájl lezárásakor: \n"
" %s \n"
" Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a mentés: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
" (Az aktuális sor: %d.)"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Adja meg az új címet\n"
" (az aktuális cím: 0x%lx):"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Hibás jelszó "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Mentés"
msgid " History "
msgstr " Előzmények "
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
@ -3416,12 +3232,266 @@ msgstr "\"Delete\" - numer."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "\"+\" - numerikus"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "\"/\" - numerikus"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "\"/\" - numerikus"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "\"Num Lock\" - num."
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
msgid " Debug "
msgstr " Nyomkövetés "
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
"nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
"gyengítheti a rendszer biztonságát."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csőfájl-hiba "
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
" (Az aktuális sor: %d.)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
" (Az aktuális sor: %d.)"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Hibás jelszó "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "UgrSor"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Mentés"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keresés"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
# szóköz: elválasztáshoz
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr " %s bájt"
# szóköz: elválasztáshoz
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr " >= %s bájt"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Hiba a fájl lezárásakor: \n"
" %s \n"
" Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a mentés: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" fájl adatait. \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Előzmények "
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
@ -3602,8 +3672,9 @@ msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3620,6 +3691,18 @@ msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
@ -3865,12 +3948,33 @@ msgstr "Belső programhiba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Mindet &cserélni"
# replace promptban van
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Egyet"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H.%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Adja meg az új címet\n"
#~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Csak &teljes szót"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
@ -3926,45 +4030,9 @@ msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "UgrSor"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "NemTör"
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "SorTör"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "RegKer"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "HexKer"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "Nyers"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "Értelm"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "NemForm"
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "Formáz"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"

618
po/it.po
Просмотреть файл

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@ -317,15 +317,17 @@ msgstr " Premere un tasto: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
msgid "replace &All"
msgstr "Rimpiazza &tutto"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Solo &parole intere"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
@ -341,15 +343,12 @@ msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "O&ne"
msgstr "&Nome"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "&Replace"
msgstr "&Rimpiazza"
@ -473,19 +472,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nuovo C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Ordina... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Posta..."
#, fuzzy
@ -511,6 +510,22 @@ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nuovo C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Ordina... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Posta..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
@ -651,6 +666,9 @@ msgstr "Auto a capo colonna: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
@ -1307,6 +1325,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
@ -1855,26 +1884,26 @@ msgstr " Espressione regolare malformata "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
@ -2225,17 +2254,6 @@ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2650,6 +2668,9 @@ msgstr "Mostra file &nascosti"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
@ -2840,14 +2861,6 @@ msgstr " Scegli la codepage "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2963,195 +2976,6 @@ msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Riga %lu Col %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Errore durante la chiusura del file: \n"
" %s \n"
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile salvare il file: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La riga corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
msgid " Invalid address "
msgstr " Indirizzo non valido"
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
msgid " History "
msgstr " Cronologia "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
@ -3290,12 +3114,259 @@ msgstr "Canc sul tastierino"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La riga corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La riga corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
msgid " Invalid address "
msgstr " Indirizzo non valido"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Riga"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Riga %lu Col %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Errore durante la chiusura del file: \n"
" %s \n"
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile salvare il file: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Cronologia "
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
@ -3473,8 +3544,9 @@ msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3491,6 +3563,18 @@ msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
@ -3726,12 +3810,32 @@ msgstr " Errore interno:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Chiedi sempre"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
#~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Espressione scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo &parole intere"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
@ -3787,45 +3891,9 @@ msgstr "Cambiamenti al file persi"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "Esadec"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "Vai.."
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "NoACapo"
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "ACapo"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "CercR"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "CercE"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "Filtrat"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "NonForm"
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "Formatt"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"

584
po/ja.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@ -326,15 +326,17 @@ msgstr " キーを押してください: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "単語のみ(&W)"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
@ -350,15 +352,12 @@ msgstr "検索文字列を入力してください:"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "O&ne"
msgstr "一つ(&N)"
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
@ -479,19 +478,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "メイル(&M)... "
#, fuzzy
@ -517,6 +516,22 @@ msgstr "行移動(&G)... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "メイル(&M)... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
@ -660,6 +675,9 @@ msgstr "折り返しする行の長さ : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "タブの空白数 : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "Iード(&I)"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
@ -1862,26 +1891,26 @@ msgstr " おかしな正規表現です "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
@ -2230,17 +2259,6 @@ msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキ
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2656,6 +2674,9 @@ msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
@ -2847,14 +2868,6 @@ msgstr " 入力コードページを選択 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
msgid " True: "
msgstr " 真: "
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directory"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%sバイト"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 間違ったパスワード "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "履歴"
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "10キーの Delete"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "10キーの +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "10キーの /"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
msgid " True: "
msgstr " 真: "
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directory"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 間違ったパスワード "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%sバイト"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "履歴"
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
@ -3477,8 +3548,9 @@ msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3495,6 +3567,18 @@ msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
@ -3726,12 +3810,32 @@ msgstr "内部エラー:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "全て置き換える(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "一つ(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
#~ " 新しいアドレスを入力してください:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 形式(&E)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "単語のみ(&W)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "

576
po/ko.po
Просмотреть файл

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@ -319,15 +319,17 @@ msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
@ -343,15 +345,12 @@ msgstr " 찾을 글월 입력:"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "O&ne"
msgstr "하나(&n)"
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&l)"
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
@ -472,19 +471,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "정렬(&t) M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "전자우편(&M)... "
#, fuzzy
@ -510,6 +509,22 @@ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "정렬(&t) M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "전자우편(&M)... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
@ -653,6 +668,9 @@ msgstr ""
msgid "Tab spacing: "
msgstr "탭 간격: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
@ -1305,6 +1323,17 @@ msgstr "Inode(&I)"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
@ -1850,26 +1879,26 @@ msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
@ -2217,17 +2246,6 @@ msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2640,6 +2658,9 @@ msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
@ -2830,14 +2851,6 @@ msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2950,192 +2963,6 @@ msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
@ -3274,12 +3101,256 @@ msgstr "Delete on keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
@ -3455,8 +3526,9 @@ msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3473,6 +3545,18 @@ msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
@ -3708,12 +3792,32 @@ msgstr "내부 오류:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "단어 단위로(&W)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "

616
po/lt.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
@ -315,15 +315,17 @@ msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Praneš&ti keičiant"
msgid "replace &All"
msgstr "P&akeisti viską"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Tik žodžius"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "At&bulai"
@ -339,15 +341,12 @@ msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "O&ne"
msgstr "Vie&nas"
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"
msgid "A&ll"
msgstr "&Visi"
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
@ -471,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nauja C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "Paš&tas..."
#, fuzzy
@ -509,6 +508,22 @@ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nauja C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "Paš&tas..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Paieška... F7"
@ -649,6 +664,9 @@ msgstr "Laužyti eilutes ties: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
@ -1299,6 +1317,16 @@ msgstr "„&Inode“"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
" esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
" komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
@ -1846,26 +1874,26 @@ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Rasti rekursyviai"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Reguliari &išraiška"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Medis"
@ -2215,16 +2243,6 @@ msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
" esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
" komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2638,6 +2656,9 @@ msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
msgid "show &Backup files"
msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Niekada"
@ -2829,14 +2850,6 @@ msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
msgid "- < No translation >"
msgstr "– < Jokio vertimo >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2952,195 +2965,6 @@ msgstr ""
"Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
msgid " Debug "
msgstr " „Debug“ "
msgid " ERROR: "
msgstr " KLAIDA: "
msgid " True: "
msgstr " Tiesa: "
msgid " False: "
msgstr " Melas: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
msgid " User menu "
msgstr " Naudotojo meniu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nėra aplankas\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Konvejeris nepavyko "
msgid " Dup failed "
msgstr " „Dup“ nepavyko "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko atverti „%s“\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Failas: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baitų"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s baitų"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Klaida uždarant failą: \n"
" %s \n"
" Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko įrašyti failo: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
" Įveskite naują numerį:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Esamas adresas: 0x%lx.\n"
" Įveskite naują adresą:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Eiti adresu "
msgid " Invalid address "
msgstr " Neteisingas adresas "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Išeit"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Keist"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
msgid " History "
msgstr " Istorija "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcinis klav. 1"
@ -3279,12 +3103,259 @@ msgstr "Skaitm. „Delete“"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Skaitm. „Enter“"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Skaitm. +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Skaitm. /"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Skaitm. /"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Skaitm. „NumLock“"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
msgid " Debug "
msgstr " „Debug“ "
msgid " ERROR: "
msgstr " KLAIDA: "
msgid " True: "
msgstr " Tiesa: "
msgid " False: "
msgstr " Melas: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
msgid " User menu "
msgstr " Naudotojo meniu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nėra aplankas\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Konvejeris nepavyko "
msgid " Dup failed "
msgstr " „Dup“ nepavyko "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
" Įveskite naują numerį:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
" Įveskite naują numerį:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Eiti adresu "
msgid " Invalid address "
msgstr " Neteisingas adresas "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Išeit"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Šešiol"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Eiti į"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Eilutė"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Keist"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nelauž"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Lauž"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Ieškot"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Pradin"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Apdorot."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Išform."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formuot."
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Failas: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baitų"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s baitų"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Klaida uždarant failą: \n"
" %s \n"
" Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko įrašyti failo: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko atverti „%s“\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istorija "
msgid "Background process:"
msgstr "Foninis procesas:"
@ -3462,8 +3533,9 @@ msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3480,6 +3552,18 @@ msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
@ -3715,12 +3799,32 @@ msgstr "Vidinė klaida:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "P&akeisti viską"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Vie&nas"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
#~ " Įveskite naują adresą:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Tik žodžius"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
@ -3776,45 +3880,9 @@ msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "ButtonBar|ASCII"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "ButtonBar|Šešiol"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "ButtonBar|Eiti į"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "ButtonBar|Eilutė"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "ButtonBar|Nelauž"
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "ButtonBar|Lauž"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "ButtonBar|Ieškot"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "ButtonBar|Pradin"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "ButtonBar|Apdorot."
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "ButtonBar|Išform."
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "ButtonBar|Formuot."
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"

584
po/lv.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
@ -325,15 +325,17 @@ msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Tikai veselus vārdus"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaļ"
@ -349,15 +351,12 @@ msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
msgid "O&ne"
msgstr "vie&Ns"
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
@ -478,19 +477,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Jauns C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "kārto&T... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Pasts..."
#, fuzzy
@ -516,6 +515,22 @@ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Jauns C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "kārto&T... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Pasts..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklēt... F7"
@ -659,6 +674,9 @@ msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab atstarpes : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
@ -1316,6 +1334,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
"izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
@ -1861,26 +1890,26 @@ msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulāra izteiksme"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
@ -2232,17 +2261,6 @@ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
"izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
@ -2659,6 +2677,9 @@ msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
msgid "show &Backup files"
msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
@ -2852,14 +2873,6 @@ msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
"Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2972,196 +2985,6 @@ msgstr ""
"Nevar ierakstīt failā %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusētā "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainīgā "
msgid " Debug "
msgstr " Atkļūdošana "
msgid " ERROR: "
msgstr " KĻŪDA: "
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
"Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
msgid " User menu "
msgstr " Lietotāja izvēlne "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanāls neizdevās "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevās "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvērt \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobīde 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu līnijas numuru:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Nepareiza parole "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Vēsture "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiņš 1"
@ -3300,12 +3123,260 @@ msgstr "Delete uz klaviatūras"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatūras"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ uz klaviatūras"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatūras"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
"Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusētā "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainīgā "
msgid " Debug "
msgstr " Atkļūdošana "
msgid " ERROR: "
msgstr " KĻŪDA: "
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
"Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
msgid " User menu "
msgstr " Lietotāja izvēlne "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanāls neizdevās "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevās "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu līnijas numuru:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu līnijas numuru:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Nepareiza parole "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobīde 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvērt \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Vēsture "
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
@ -3486,8 +3557,9 @@ msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3504,6 +3576,18 @@ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
@ -3739,12 +3823,32 @@ msgstr "Iekšējā kļūda:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "vie&Ns"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
#~ " Ievadi jaunu adresi:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scan&F izteiksme"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Tikai veselus vārdus"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "

574
po/mn.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
@ -327,15 +327,17 @@ msgstr " Дурын товч дарна уу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Солилцоог &бататгах"
msgid "replace &All"
msgstr "Бүгдийг &солих"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
@ -351,15 +353,12 @@ msgstr " Хайх үгээ оруул:"
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
msgid "O&ne"
msgstr "&Нэг"
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
@ -480,19 +479,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Шинэ файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Шуудан..."
#, fuzzy
@ -518,6 +517,22 @@ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Шинэ файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Шуудан..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Хайх... F7"
@ -661,6 +676,9 @@ msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Таб зогсолт: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
@ -1313,6 +1331,16 @@ msgstr "&Зангилаа"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
@ -1859,26 +1887,26 @@ msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдс
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
@ -2228,16 +2256,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2649,6 +2667,9 @@ msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
@ -2839,14 +2860,6 @@ msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2959,192 +2972,6 @@ msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
" Шинэ хаягаа оруул:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Буруу нууц үг "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
@ -3283,12 +3110,256 @@ msgstr "Delete on keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Буруу нууц үг "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байн
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй бо
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
@ -3722,12 +3806,32 @@ msgstr "Дотоод алдаа:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Бүгдийг &солих"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Нэг"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
#~ " Шинэ хаягаа оруул:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "

576
po/nb.po
Просмотреть файл

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
@ -320,15 +320,17 @@ msgstr " Trykk en tast: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Kun hele ord"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "reverser valg M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
@ -344,15 +346,12 @@ msgstr " Skriv inn søkestreng:"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
@ -473,19 +472,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "slå av/på merking F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&ter... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "Send... "
#, fuzzy
@ -511,6 +510,22 @@ msgstr "Gå til linje... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "slå av/på merking F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&ter... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "Send... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
@ -654,6 +669,9 @@ msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "reverser valg M-*"
@ -1311,6 +1329,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
@ -1856,26 +1885,26 @@ msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
@ -2224,17 +2253,6 @@ msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2648,6 +2666,9 @@ msgstr "vis skjulte filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
@ -2839,14 +2860,6 @@ msgstr " Velg koding for inndata "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2959,192 +2972,6 @@ msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ugyldig passord "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historikk "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
@ -3283,12 +3110,256 @@ msgstr "Slett på numerisk tastatur"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ugyldig passord "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historikk "
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
@ -3721,12 +3805,32 @@ msgstr "Intern feil:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "spør ved erstatning"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "erstatt alle"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "e&N"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
#~ " Skriv inn den nye adressen:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf uttrykk"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Kun hele ord"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "

618
po/nl.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@ -316,15 +316,17 @@ msgstr " Druk een toets: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Vraag bij vervanging"
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &Alles"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
@ -340,15 +342,12 @@ msgstr " Geef de zoekstring:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "O&ne"
msgstr "Ee&n"
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
@ -472,19 +471,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nieuw C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&teren M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Mail... "
#, fuzzy
@ -510,6 +509,22 @@ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nieuw C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&teren M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Mail... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Zoeken... F7"
@ -650,6 +665,9 @@ msgstr "Regellengte voor afbreking: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabgrootte: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
@ -1302,6 +1320,16 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
@ -1849,26 +1877,26 @@ msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
@ -2218,16 +2246,6 @@ msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
@ -2643,6 +2661,9 @@ msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon r&Eservebestanden"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
@ -2834,14 +2855,6 @@ msgstr " Kies invoerkarakterset"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2957,196 +2970,6 @@ msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Regl %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Probleem met sluiten bestand: \n"
" %s\n"
" Data is mogelijk niet geschreven. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan bestand niet opslaan: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
msgid " Invalid address "
msgstr " Ongeldig adres "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
@ -3285,12 +3108,260 @@ msgstr "Numeriek Del"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Numeriek /"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
msgid " Invalid address "
msgstr " Ongeldig adres "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Regel"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Zoek"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Regl %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Probleem met sluiten bestand: \n"
" %s\n"
" Data is mogelijk niet geschreven. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan bestand niet opslaan: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
@ -3721,12 +3805,32 @@ msgstr "Interne fout:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Vervang &Alles"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Ee&n"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
#~ " Geef het nieuwe adres:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Alleen hele &Woorden"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
@ -3783,45 +3887,9 @@ msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "GaNaar"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "GnOmsl"
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "RglOms"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "RxZoek"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "HxZoek"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "Zoek"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "Rauw"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "Ongfrm"
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."

618
po/pl.po
Просмотреть файл

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
@ -318,15 +318,17 @@ msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
msgid "replace &All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Tylko całe słowa"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
@ -342,15 +344,12 @@ msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
@ -474,19 +473,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nowy C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Wyślij..."
#, fuzzy
@ -512,6 +511,22 @@ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nowy C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Sortuj... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Wyślij..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
@ -652,6 +667,9 @@ msgstr "Punkt łamania wiersza : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
@ -1305,6 +1323,16 @@ msgstr "&I-węzeł"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
@ -1851,10 +1879,6 @@ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
@ -1862,16 +1886,20 @@ msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
@ -2219,16 +2247,6 @@ msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
@ -2646,6 +2664,9 @@ msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
@ -2838,14 +2859,6 @@ msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekształcenia >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
"Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2961,196 +2974,6 @@ msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
msgid " Debug "
msgstr " Śledzenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " BŁĄD: "
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
msgid " False: "
msgstr " Fałsz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu użytkownika"
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s to nie katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtów"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Błąd przy próbie zapisu: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowadź nowy adres:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejdź pod adres "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Niewłaściwe hasło "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Kończ"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Podgld"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edycja"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
msgid " History "
msgstr "Historia "
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
@ -3289,12 +3112,260 @@ msgstr "Delete (numer.)"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Ukośnik (numer.)"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik (numer.)"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
"Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
msgid " Debug "
msgstr " Śledzenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " BŁĄD: "
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
msgid " False: "
msgstr " Fałsz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu użytkownika"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s to nie katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejdź pod adres "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Niewłaściwe hasło "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Kończ"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Idź do"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Podgld"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edycja"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Odwiń"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zawiń"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Orygnł"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analiz"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtów"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Błąd przy próbie zapisu: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Historia "
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
@ -3473,8 +3544,9 @@ msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3491,6 +3563,18 @@ msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
@ -3726,12 +3810,32 @@ msgstr "Błąd wewnętrzny:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Potwierdzanie"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Jeden"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e.%m %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e.%m.%Y "
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
#~ " Wprowadź nowy adres:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tylko całe słowa"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
@ -3787,45 +3891,9 @@ msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "ButtonBar|ASCII"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "ButtonBar|Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "ButtonBar|Idź do"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "ButtonBar|Wiersz"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "ButtonBar|Odwiń"
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "ButtonBar|Zawiń"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|SzukHx"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "ButtonBar|Szukaj"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "ButtonBar|Orygnł"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "ButtonBar|Analiz"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "ButtonBar|BezFrm"
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "ButtonBar|Format"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"

584
po/pt.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
@ -323,15 +323,17 @@ msgstr " Primir qualquer tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "perguntar a&o substituir"
msgid "replace &All"
msgstr "substituir &Todas"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
@ -347,15 +349,12 @@ msgstr " Introduza expressão de procura:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "O&ne"
msgstr "u&M"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "A&ll"
msgstr "To&Dos"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
@ -476,19 +475,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Novo C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "E-&Mail... "
#, fuzzy
@ -514,6 +513,22 @@ msgstr "&Ir para linha... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Novo C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Ordenar... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "E-&Mail... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar... F7"
@ -657,6 +672,9 @@ msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espaço do Tab : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
@ -1315,6 +1333,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
@ -1861,26 +1890,26 @@ msgstr " Expressão regular mal-formada "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "sensível à capi&talização"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão &regular"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
@ -2229,17 +2258,6 @@ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander "
@ -2656,6 +2674,9 @@ msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
@ -2850,14 +2871,6 @@ msgstr " Seleccionar página de códigos "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2970,196 +2983,6 @@ msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
" Introduza o novo endereço:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endereço "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Senha inválida "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histórico "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
@ -3298,12 +3121,260 @@ msgstr "Delete no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endereço "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Senha inválida "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histórico "
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
@ -3483,8 +3554,9 @@ msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3501,6 +3573,18 @@ msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
@ -3736,12 +3820,32 @@ msgstr "Erro interno:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "perguntar a&o substituir"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "substituir &Todas"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "u&M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
#~ " Introduza o novo endereço:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Expressão"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Apenas palavras inteiras"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "

Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
@ -334,15 +334,17 @@ msgstr " Pressione qualquer tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
@ -358,15 +360,12 @@ msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "O&ne"
msgstr "U&M"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
@ -489,19 +488,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Novo C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "orde&Nar M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Correio... "
#, fuzzy
@ -527,6 +526,22 @@ msgstr "Ir para a linha... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Alternar Marca F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Novo C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "orde&Nar M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Correio... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
@ -671,6 +686,9 @@ msgstr "Tamanho da linha: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulação : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
@ -1334,6 +1352,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
@ -1881,26 +1910,26 @@ msgstr " Expressão regular incorreta "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
@ -2249,17 +2278,6 @@ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
@ -2677,6 +2695,9 @@ msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
@ -2869,12 +2890,6 @@ msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -3001,197 +3016,6 @@ msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cria um novo diretório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Senha inválida "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
@ -3330,12 +3154,259 @@ msgstr "Apagar no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cria um novo diretório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Senha inválida "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
@ -3519,8 +3590,9 @@ msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3537,6 +3609,18 @@ msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
@ -3773,12 +3857,32 @@ msgstr "Erro interno:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Substituir &Todos"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "U&M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
#~ " Informe o novo endereço:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expressão do scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Somente palavras inteiras"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"

576
po/ro.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@ -323,15 +323,17 @@ msgstr " Apăsaţi o tastă: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Execută Combinaţia "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "con&Firmă înlocuirea "
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieşte &Tot"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
@ -347,15 +349,12 @@ msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "O&ne"
msgstr "u&Nul"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieşte"
@ -476,19 +475,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "in&Versează selecţia F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nou C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&tează... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Poşta... "
#, fuzzy
@ -514,6 +513,22 @@ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "in&Versează selecţia F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nou C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&tează... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Poşta... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Caută... F7"
@ -657,6 +672,9 @@ msgstr "Lungimea max. a liniei: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mărimea tab-ului: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
@ -1309,6 +1327,17 @@ msgstr "&Inod"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
" directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
@ -1854,26 +1883,26 @@ msgstr " Expresie regulară greşită "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Expresie regulară "
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
@ -2221,17 +2250,6 @@ msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
" directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2646,6 +2664,9 @@ msgstr "arată fişierele &Ascunse"
msgid "show &Backup files"
msgstr "arată fişierele bac&Kup"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodată"
@ -2837,14 +2858,6 @@ msgstr " Alegeţi codul de intrare "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fără translatare >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2957,192 +2970,6 @@ msgstr ""
"Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
msgid " True: "
msgstr " Adevărat: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eşuat "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eşuat "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fişier: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numărul de linie curent este %d.\n"
" Introduceţi noul număr de linie:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Adresa curentă este 0x%lx.\n"
" Introduceţi noua adresă:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Parolă invalidă "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istoric "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcţ. 1"
@ -3281,12 +3108,256 @@ msgstr "Delete pe keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
msgid " True: "
msgstr " Adevărat: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eşuat "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eşuat "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numărul de linie curent este %d.\n"
" Introduceţi noul număr de linie:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Numărul de linie curent este %d.\n"
" Introduceţi noul număr de linie:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Parolă invalidă "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fişier: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istoric "
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
@ -3465,8 +3536,9 @@ msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3483,6 +3555,18 @@ msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
@ -3718,12 +3802,32 @@ msgstr "Eroare internă:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "u&Nul"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
#~ " Introduceţi noua adresă:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "expresie &Scanf "
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"

590
po/ru.po
Просмотреть файл

@ -13,12 +13,11 @@
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 13:41+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:37+0300\n"
"Last-Translator: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@ -326,14 +325,15 @@ msgstr " Нажмите любую клавишу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Выполнить макрос "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Подтверждать &замену"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Все кодировки"
msgid "replace &All"
msgstr "Заменить &всё"
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr "Все кодировки"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Постоянные блоки"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
@ -350,15 +350,12 @@ msgstr " Введите строку для поиска:"
msgid "Cancel"
msgstr "Прервать"
msgid "O&ne"
msgstr "&Один"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
@ -473,16 +470,20 @@ msgstr "Вырезать в файл клипборда S-Del"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr "Вставить из файла клипборда S-Ins"
msgid "Toggle bookmar&k "
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Установить/снять закладку "
msgid "&Next bookmark "
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "К следующей закладке "
msgid "Pre&v bookmark "
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "К предыдуще закладке "
msgid "&Flush bookmark "
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "Убрать все закладки "
msgid "&Undo C-u"
@ -503,6 +504,18 @@ msgstr "Вырезать в файл клипборда C-w"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr "Вставить из файла клипборда C-y"
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Установить/снять закладку "
msgid "&Next bookmark "
msgstr "К следующей закладке "
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "К предыдуще закладке "
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "Убрать все закладки "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Поиск... F7"
@ -638,12 +651,21 @@ msgstr "Позиция переноса строк:"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Шаг табуляции: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Постоянные блоки"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
@ -979,6 +1001,9 @@ msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
@ -1275,6 +1300,17 @@ msgstr "&Узел"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
@ -1825,24 +1861,24 @@ msgstr " Регулярное выражение сформировано нев
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Найти ре&курсивно"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускать скр&ытые"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Все кодировки"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Все коди&ровки"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Все коди&ровки"
msgid "&Tree"
msgstr "Д&ерево"
@ -2192,17 +2228,6 @@ msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2475,7 +2500,8 @@ msgstr ""
"Ключевые слова:\n"
" Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
@ -2492,7 +2518,8 @@ msgid ""
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
@ -2623,6 +2650,9 @@ msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
@ -2814,14 +2844,6 @@ msgstr "Выберите кодировку"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодировки >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2936,188 +2958,6 @@ msgstr ""
"Невозможно писать в файл %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
msgid " Debug "
msgstr " Отладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ОШИБКА: "
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
msgid " False: "
msgstr " Ложь: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
"c точки зрения безопасности."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню пользователя "
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не является каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Сбой канала "
msgid " Dup failed "
msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно открыть \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Смещение 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
"Ошибка при закрытии файла: \n"
" %s \n"
"Данные могли быть как записаны так и нет."
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно сохранить файл: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Номер текущей строки %lu.\n"
" Введите номер новой строки:"
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr " Текущий адрес - 0x%08"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перейти на адрес "
msgid " Invalid address "
msgstr " Неверный адрес "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Нижняя панель|Выход"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Нижняя панель|Вид"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Нижняя панель|Правка"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
msgid " History "
msgstr "История команд"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональная 1 "
@ -3256,12 +3096,272 @@ msgstr "Delete on keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ доп.клавиатуры "
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
msgid " Debug "
msgstr " Отладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ОШИБКА: "
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
msgid " False: "
msgstr " Ложь: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
"c точки зрения безопасности."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню пользователя "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не является каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Сбой канала "
msgid " Dup failed "
msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Номер текущей строки %lu.\n"
" Введите номер новой строки:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Номер текущей строки %lu.\n"
" Введите номер новой строки:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перейти на адрес "
msgid " Invalid address "
msgstr " Неверный адрес "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
msgid "All charsets"
msgstr "Все кодировки"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Нижняя панель|Выход"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Нижняя панель|Выход"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Нижняя панель|Выход"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Нижняя панель|Вид"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Нижняя панель|Вид"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Нижняя панель|Правка"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Нижняя панель|Вид"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Нижняя панель|Помощ"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Нижняя панель|Выход"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Смещение 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
"Ошибка при закрытии файла: \n"
" %s \n"
"Данные могли быть как записаны так и нет."
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно сохранить файл: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно открыть \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "История команд"
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновый процесс:"
@ -3439,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3457,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
@ -3692,3 +3805,20 @@ msgstr "Внутренняя ошибка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Изменения для файла потеряны"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Подтверждать &замену"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Заменить &всё"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Один"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr " Текущий адрес - 0x%08"

689
po/sk.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
@ -252,7 +252,8 @@ msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť triedenie "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
msgid " Sort "
msgstr " Triediť "
@ -314,14 +315,16 @@ msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Iba celé slová"
msgid "All charsets"
msgstr "Všetky znakové sady"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "&Trvalý výber"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
@ -338,15 +341,12 @@ msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
msgid "O&ne"
msgstr "Jede&N"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
@ -461,16 +461,20 @@ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku S-Del"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr "&Vložiť z ústrižku S-Ins"
msgid "Toggle bookmar&k "
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "prepnúť zálož&Ku"
msgid "&Next bookmark "
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "ď&alšia záložka"
msgid "Pre&v bookmark "
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Predošlá záložka"
msgid "&Flush bookmark "
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Zrušiť záložku"
msgid "&Undo C-u"
@ -491,6 +495,18 @@ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "prepnúť zálož&Ku"
msgid "&Next bookmark "
msgstr "ď&alšia záložka"
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Predošlá záložka"
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Zrušiť záložku"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
@ -626,6 +642,9 @@ msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozostupy tabulátora: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
@ -1272,6 +1291,17 @@ msgstr "&I-uzol"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
@ -1300,16 +1330,26 @@ msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
"zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s chyba v súbore "
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext alebo ho použite ako vzor."
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
"alebo ho použite ako vzor."
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
@ -1336,7 +1376,8 @@ msgid ""
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
"systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
@ -1810,24 +1851,24 @@ msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Všetky &znakové sady"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Všetky &znakové sady"
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
@ -1973,8 +2014,10 @@ msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#, c-format
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
@ -2174,17 +2217,6 @@ msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2465,7 +2497,8 @@ msgstr ""
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
@ -2474,7 +2507,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
@ -2603,6 +2637,9 @@ msgstr "ukázať &Skryté súbory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
@ -2640,7 +2677,8 @@ msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
msgstr ""
" Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
@ -2793,14 +2831,6 @@ msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2915,190 +2945,6 @@ msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu "
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie pipe "
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie dup "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtov"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
" %s \n"
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nebolo možné uložiť súbor: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
" Zadajte nové číslo riadka:"
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ísť na adresu "
msgid " Invalid address "
msgstr " Neplatná adresa"
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid " History "
msgstr " História "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
@ -3237,12 +3083,259 @@ msgstr "Delete na kláves."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie pipe "
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie dup "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
" Zadajte nové číslo riadka:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
" Zadajte nové číslo riadka:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ísť na adresu "
msgid " Invalid address "
msgstr " Neplatná adresa"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
msgid "All charsets"
msgstr "Všetky znakové sady"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Riadok"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtov"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
" %s \n"
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nebolo možné uložiť súbor: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
msgid " History "
msgstr " História "
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
@ -3420,8 +3513,9 @@ msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3438,6 +3532,18 @@ msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
@ -3673,34 +3779,62 @@ msgstr "Vnútorná chyba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Jede&N"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Výraz pre scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Iba celé slová"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Zmazať F8"
#~ msgid "Save setu&p..."
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie..."
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " História príkazov je prázdna "
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "história príka&Zov"
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Editor používateľského menu"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
@ -3709,62 +3843,55 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
#~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
#~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Zadajte regexp:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "ButtonBar|Ascii"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "ButtonBar|Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "ButtonBar|Riadok"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "ButtonBar|Nezal."
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "ButtonBar|Zalam"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|HexHľ"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "ButtonBar|Hľad"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "ButtonBar|Nespr"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "ButtonBar|Analy"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "ButtonBar|Neform"
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "ButtonBar|Formát"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "s databázou termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domáci"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Odkazy"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Vlastník"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "s&Kupina"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokov)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Správa "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
@ -3773,14 +3900,19 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
#~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
#~ " boli teraz presunuté\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formát "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -3789,46 +3921,65 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ " súbor bol zmemený\n"
#~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
#~ "kopírovať z "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
#~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [rásť]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Choď"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Rozbaľ"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zabaľ"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Prvotný"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -3843,14 +3994,18 @@ msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "

576
po/sl.po
Просмотреть файл

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
@ -321,15 +321,17 @@ msgstr " Pritisni tipko: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Le cele besede"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
@ -345,15 +347,12 @@ msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
msgid "O&ne"
msgstr "&Eno"
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
@ -475,19 +474,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Preklopi označbo F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nova C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Pošlji... "
#, fuzzy
@ -513,6 +512,22 @@ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Preklopi označbo F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nova C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Pošlji... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
@ -656,6 +671,9 @@ msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabulatorja: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
@ -1308,6 +1326,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
@ -1854,26 +1883,26 @@ msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
@ -2223,17 +2252,6 @@ msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"
@ -2646,6 +2664,9 @@ msgstr "kaži skrite datoteke"
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
@ -2837,14 +2858,6 @@ msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2957,192 +2970,6 @@ msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ni imenik\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Neveljavno geslo "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
@ -3281,12 +3108,256 @@ msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ni imenik\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Neveljavno geslo "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
@ -3467,8 +3538,9 @@ msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3485,6 +3557,18 @@ msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
@ -3720,12 +3804,32 @@ msgstr "Interna napaka:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "zamenjaj &Vse"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Eno"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
#~ " Vpišite nov naslov:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Izraz"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Le cele besede"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"

576
po/sr.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
"yu>\n"
@ -320,15 +320,17 @@ msgstr " Притисните било који тастер: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изврши макро "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "п&Отврда замене"
msgid "replace &All"
msgstr "замени &Све"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Само &целе речи"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "обрни из&Бор M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Уна&зад"
@ -344,15 +346,12 @@ msgstr " Унесите ниску претраге:"
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
msgid "O&ne"
msgstr "Једа&н"
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
msgid "A&ll"
msgstr "С&ве"
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
msgid "&Replace"
msgstr "За&мени"
@ -476,19 +475,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Смени ознаку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Ново C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Поре&ђај... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "По&шта... "
#, fuzzy
@ -514,6 +513,22 @@ msgstr "&Иди на ред... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Смени ознаку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Ново C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Поре&ђај... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "По&шта... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Тражи F7"
@ -657,6 +672,9 @@ msgstr "Прелом реда на дужини: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Размак табулатора: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "обрни из&Бор M-*"
@ -1309,6 +1327,17 @@ msgstr "&Ичвор"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
" подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
" обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
" себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
@ -1856,26 +1885,26 @@ msgstr " Неисправни регуларни израз "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регуларни израз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
@ -2224,17 +2253,6 @@ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притис
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
" подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
" обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
" себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Поноћни наредник "
@ -2647,6 +2665,9 @@ msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
msgid "show &Backup files"
msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Никад"
@ -2838,14 +2859,6 @@ msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без претварања >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
"Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2961,192 +2974,6 @@ msgstr ""
"Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макро %%var нема променљиву "
msgid " Debug "
msgstr " Поправљање "
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
msgid " True: "
msgstr " Тачно: "
msgid " False: "
msgstr " Погрешно: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
"читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
msgid " User menu "
msgstr " Кориснички мени "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s није директоријум\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Цев није успела "
msgid " Dup failed "
msgstr " Позив `dup' није успео "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Не могу да створим дете-програм "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не могу да отворим `%s'\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Померај 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s бајтова"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s бајтова"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Број текућег реда је %d.\n"
" Унесите нови број реда:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Текућа адреса је 0x%lx.\n"
" Унесите нову адресу:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Иди на адресу "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Неисправна лозинка "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Историја "
msgid "Function key 1"
msgstr "Функц. тастер 1"
@ -3285,12 +3112,256 @@ msgstr "Сиви `Delete'"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Сиви `Enter'"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Сиви +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Сиви /"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Сиви /"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Сиви `NumLock'"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
"Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макро %%var нема променљиву "
msgid " Debug "
msgstr " Поправљање "
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
msgid " True: "
msgstr " Тачно: "
msgid " False: "
msgstr " Погрешно: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
"читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
msgid " User menu "
msgstr " Кориснички мени "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s није директоријум\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Цев није успела "
msgid " Dup failed "
msgstr " Позив `dup' није успео "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Број текућег реда је %d.\n"
" Унесите нови број реда:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Број текућег реда је %d.\n"
" Унесите нови број реда:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Иди на адресу "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Неисправна лозинка "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Не могу да створим дете-програм "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Померај 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s бајтова"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s бајтова"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не могу да отворим `%s'\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Историја "
msgid "Background process:"
msgstr "Позадински процес:"
@ -3468,8 +3539,9 @@ msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3486,6 +3558,18 @@ msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело:
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
@ -3722,12 +3806,32 @@ msgstr "Унутрашња грешка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "п&Отврда замене"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "замени &Све"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Једа&н"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
#~ " Унесите нову адресу:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Изр&аз за scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Само &целе речи"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "

582
po/sv.po
Просмотреть файл

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
@ -332,15 +332,17 @@ msgstr " Tryck valfri tangent:"
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Endast &Hela ord"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
@ -356,15 +358,12 @@ msgstr " Ange söksträng:"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
@ -487,20 +486,20 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Markera av/på F3"
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "Sor&tera... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Brev... "
#, fuzzy
@ -526,6 +525,23 @@ msgstr "&Gå till rad... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Markera av/på F3"
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "Sor&tera... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Brev... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
@ -673,6 +689,9 @@ msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
@ -1331,6 +1350,19 @@ msgstr "&Inod"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
@ -1884,26 +1916,26 @@ msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
@ -2253,19 +2285,6 @@ msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2685,6 +2704,9 @@ msgstr "visa &Gömda filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Säkerhetskopior"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
@ -2878,14 +2900,6 @@ msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2998,192 +3012,6 @@ msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s är inte en katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historik "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
@ -3322,12 +3150,256 @@ msgstr "Delete, numeriska"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s är inte en katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historik "
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
@ -3510,8 +3582,9 @@ msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3528,6 +3601,19 @@ msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
# incomplete
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
# incomplete
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
@ -3765,12 +3851,32 @@ msgstr " Internt fel:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "ersätt &Alla"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "e&N"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H.%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
#~ " Ange den nya adressen:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Uttryck"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Endast &Hela ord"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "

510
po/ta.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-26 11:00 CST\n"
"Last-Translator: Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
@ -255,7 +255,8 @@ msgid " Run Sort "
msgstr " வாிசையாக்குதலை இயக்கு "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " வெண்ணிடைவெளியால் பிரித்த வாிசையாக்கும் விருப்பத்தேர்வுகளை உள்ளீடு (உதவி பக்கத்தைப் பார்): "
msgstr ""
" வெண்ணிடைவெளியால் பிரித்த வாிசையாக்கும் விருப்பத்தேர்வுகளை உள்ளீடு (உதவி பக்கத்தைப் பார்): "
msgid " Sort "
msgstr " வாிசையாக்கு "
@ -318,13 +319,13 @@ msgstr "ஏதாவது ஒரு விசையை அழுத்து: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " பெரு நிரலை செயல்படுத்து "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "மாற்றும்போது தூ&ண்டு"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "replace &All"
msgstr "அனைத்தையும் &மாற்று"
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
@ -342,15 +343,12 @@ msgstr " தேடுவதட்க்கு சரத்தை நுழைவ
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து"
msgid "O&ne"
msgstr "ஒ&ன்று"
msgid "&Skip"
msgstr "&தவிர்"
msgid "A&ll"
msgstr "அனைத்&தும்"
msgid "&Skip"
msgstr "&தவிர்"
msgid "&Replace"
msgstr "&மாற்று"
@ -472,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "குறி இருநிலை &மாற்றல் F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&புதியது C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "வாிசை&யாக்கு... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&அஞ்சல்... "
#, fuzzy
@ -510,6 +508,22 @@ msgstr "&வாிசைக்குப் போ... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "குறி இருநிலை &மாற்றல் F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&புதியது C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "வாிசை&யாக்கு... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&அஞ்சல்... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&தேடு... F7"
@ -650,6 +664,9 @@ msgstr ""
msgid "Tab spacing: "
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
@ -1288,6 +1305,13 @@ msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
@ -1760,25 +1784,25 @@ msgstr " அவலட்சணமான regular expression "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&சாதாரண கோவை"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr ""
@ -2109,13 +2133,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
@ -2504,6 +2521,9 @@ msgstr ""
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr ""
@ -2692,12 +2712,6 @@ msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2805,178 +2819,6 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr ""
msgid " ERROR: "
msgstr ""
msgid " True: "
msgstr ""
msgid " False: "
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr ""
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்கும்"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " இந்த கோப்பின் அளவு/அனுமதி தகவல் கிடைக்க முடியாது: "
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s துண்டுகள்"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s துண்டுகள்"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
msgid " Goto Address "
msgstr ""
msgid " Invalid address "
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr ""
@ -3115,12 +2957,241 @@ msgstr ""
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
msgid "Tab on keypad"
msgstr ""
msgid "Space on keypad"
msgstr ""
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr ""
msgid " ERROR: "
msgstr ""
msgid " True: "
msgstr ""
msgid " False: "
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்கும்"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " இந்த கோப்பின் அளவு/அனுமதி தகவல் கிடைக்க முடியாது: "
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
msgid " Goto Address "
msgstr ""
msgid " Invalid address "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s துண்டுகள்"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s துண்டுகள்"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr ""
@ -3284,7 +3355,8 @@ msgstr ""
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "ftpfs: Invalid host address."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
@ -3302,6 +3374,17 @@ msgstr ""
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
@ -3517,6 +3600,15 @@ msgstr ""
msgid "Changes to file lost"
msgstr ""
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "மாற்றும்போது தூ&ண்டு"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் &மாற்று"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "ஒ&ன்று"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &கோவை"

584
po/tr.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
@ -327,15 +327,17 @@ msgstr " Bir tuşa basınız: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalıştır "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Yerleştirirken &Sor"
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doğru"
@ -351,15 +353,12 @@ msgstr " Aranacak metni girin:"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "O&ne"
msgstr "&Biri"
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleştir"
@ -480,19 +479,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Seçim F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Yeni C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "sıra&La... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Posta... "
#, fuzzy
@ -518,6 +517,22 @@ msgstr "&Satıra git... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Seçim F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Yeni C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "sıra&La... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Posta... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
@ -661,6 +676,9 @@ msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Sekme uzunluğu: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
@ -1317,6 +1335,17 @@ msgstr "Düğüm &numarasına göre"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuşa basınız..."
@ -1861,26 +1890,26 @@ msgstr " Düzenli ifade yanlış "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
@ -2229,17 +2258,6 @@ msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2656,6 +2674,9 @@ msgstr "&Gizli dosyaları göster"
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
@ -2847,14 +2868,6 @@ msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayıklama "
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
msgid " True: "
msgstr " Doğru: "
msgid " False: "
msgstr " Yanlış: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
msgid " User menu "
msgstr " Kullanıcı menüsü "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "dizin:"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açılamadı "
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar başarısız "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açılamıyor\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bayt"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
" Yeni satır numarasını verin:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Şimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Yanlış parola "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Geçmiş "
msgid "Function key 1"
msgstr "İşlev tuşu 1"
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "Sayılarda Del tuşu"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Gri +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuşu"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayıklama "
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
msgid " True: "
msgstr " Doğru: "
msgid " False: "
msgstr " Yanlış: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
msgid " User menu "
msgstr " Kullanıcı menüsü "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "dizin:"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açılamadı "
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar başarısız "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
" Yeni satır numarasını verin:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
" Yeni satır numarasını verin:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Yanlış parola "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bayt"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açılamıyor\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Geçmiş "
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan işlemi:"
@ -3481,8 +3552,9 @@ msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3499,6 +3571,18 @@ msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
@ -3734,12 +3818,32 @@ msgstr "İç hata:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Değişiklikler kayıp"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Biri"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
#~ " Yeni adresi verin:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Deyimi"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "

620
po/uk.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: <uk@li.org>\n"
@ -315,15 +315,17 @@ msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Виконати макрос "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Питатися пр&o заміну"
msgid "replace &All"
msgstr "Замінити &yсі"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Лише повн&i слова"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
@ -339,15 +341,12 @@ msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "O&ne"
msgstr "&Oдин"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
@ -471,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Перемикнути відмітку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Новий файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Сортувати M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Відіслати поштою..."
#, fuzzy
@ -509,6 +508,22 @@ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Перемикнути відмітку F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Новий файл C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Сортувати M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Відіслати поштою..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Шукати... F7"
@ -649,6 +664,9 @@ msgstr "Переносити при довжині: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Крок табуляції : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
@ -1300,6 +1318,17 @@ msgstr "За &i-вузлами"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
@ -1846,10 +1875,6 @@ msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "знайти Р&екрусивно."
@ -1857,16 +1882,20 @@ msgstr "знайти Р&екрусивно."
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
@ -2213,17 +2242,6 @@ msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для нав
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2636,6 +2654,9 @@ msgstr "Показувати при&ховані файли"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
@ -2826,14 +2847,6 @@ msgstr " Виберіть кодування тексту "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2949,196 +2962,6 @@ msgstr ""
"Не вдається записати у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрос %%var не має змінної "
msgid " Debug "
msgstr " Відлагодження "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПОМИЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Істина: "
msgid " False: "
msgstr " Хибність: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Попередження - файл не враховується "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
msgid " User menu "
msgstr " Меню користувача "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збій каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збій дублювання дескриптора "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зміщення 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Помилка при закритті файла: \n"
" %s \n"
" Данні могло бути як записано так і ні. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Не вдається зберегти файл: \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Номер поточного рядка %d.\n"
" Введіть номер нового рядка:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Поточна адреса - 0x%lx.\n"
" Введіть нову адресу:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перейти на адресу "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Неправильний пароль "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Нижня панель|Допомога"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Нижня панель|Вихід"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Нижня панель|Вид"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Нижня панель|Редагувати"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Нижня панель|Зберегти"
msgid " History "
msgstr "Історія команд"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функціональна 1 "
@ -3277,12 +3100,260 @@ msgstr "Додатковий Del"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Додатковий Enter"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Додатковий +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Додатковий /"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Додатковий /"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрос %%var не має змінної "
msgid " Debug "
msgstr " Відлагодження "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПОМИЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Істина: "
msgid " False: "
msgstr " Хибність: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Попередження - файл не враховується "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
msgid " User menu "
msgstr " Меню користувача "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збій каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збій дублювання дескриптора "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Номер поточного рядка %d.\n"
" Введіть номер нового рядка:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Номер поточного рядка %d.\n"
" Введіть номер нового рядка:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перейти на адресу "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Неправильний пароль "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Нижня панель|Допомога"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Нижня панель|Вихід"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Нижня панель|Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Нижня панель|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Нижня панель|Перехід"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Нижня панель|Рядок"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Нижня панель|Вид"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Нижня панель|Редагувати"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Нижня панель|Зберегти"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Нижня панель|Перенос."
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Нижня панель|HxПошук"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Нижня панель|Пошук"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Нижня панель|Як є"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Нижня панель|Фільтр"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Нижня панель|НеФормат."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Нижня панель|Формат."
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Зміщення 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Помилка при закритті файла: \n"
" %s \n"
" Данні могло бути як записано так і ні. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Не вдається зберегти файл: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Історія команд"
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
@ -3460,8 +3531,9 @@ msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3478,6 +3550,18 @@ msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
@ -3713,12 +3797,32 @@ msgstr "Внутрішня помилка:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачені"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замінити &yсі"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Oдин"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Поточна адреса - 0x%lx.\n"
#~ " Введіть нову адресу:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Вираз &scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Лише повн&i слова"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
@ -3773,45 +3877,9 @@ msgstr "Зміни у файлі втрачені"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "Нижня панель|Ascii"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "Нижня панель|Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "Нижня панель|Перехід"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "Нижня панель|Перенос."
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "Нижня панель|HxПошук"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "Нижня панель|Пошук"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "Нижня панель|Як є"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "Нижня панель|Фільтр"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "Нижня панель|НеФормат."
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "Нижня панель|Формат."
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"

626
po/vi.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@ -315,16 +315,17 @@ msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
msgid " Execute Macro "
msgstr "Thực hiện Macro "
#, fuzzy
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Hỏi trước khi thay"
msgid "replace &All"
msgstr "&Thay thế tất cả"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Chọn ngược lạ&I M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Tìm ngược lại"
@ -340,15 +341,12 @@ msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "O&ne"
msgstr "&Một"
msgid "&Skip"
msgstr "&Bỏ qua"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tất cả"
msgid "&Skip"
msgstr "&Bỏ qua"
msgid "&Replace"
msgstr "&Thay thế"
@ -472,19 +470,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Bật/tắt bôi đen F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Tập tin mới C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Sắp xếp... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "T&hư điện tử... "
#, fuzzy
@ -510,6 +508,22 @@ msgstr "&Chuyển tới dòng... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Bật/tắt bôi đen F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Tập tin mới C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Sắp xếp... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "T&hư điện tử... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "Tìm &kiếm... F7"
@ -650,6 +664,9 @@ msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Độ rộng tab: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Chọn ngược lạ&I M-*"
@ -1302,6 +1319,17 @@ msgstr "&Chỉ mục inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
" con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
" hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
" lệnh \"su\"? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
@ -1850,10 +1878,6 @@ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "tính đến kiể&U chữ"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "tính đến kiể&U chữ"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
@ -1861,16 +1885,20 @@ msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "tính đến kiể&U chữ"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Biểu thức chính quy"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Cây thư mục"
@ -2218,17 +2246,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
" con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
" hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
" lệnh \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2643,6 +2660,9 @@ msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
msgid "show &Backup files"
msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Không bao giờ"
@ -2831,14 +2851,6 @@ msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Không có dịch >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
"Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2954,198 +2966,6 @@ msgstr ""
"Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
msgid " Debug "
msgstr " Sửa lỗi "
msgid " ERROR: "
msgstr " LỖI: "
msgid " True: "
msgstr " Đúng: "
msgid " False: "
msgstr " Sai: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
"hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
msgid " User menu "
msgstr " Trình đơn người dùng "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Lỗi đường ống "
msgid " Dup failed "
msgstr " Lỗi lặp lại "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Không mở được \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Không xem được vì lý do: không\n"
" phải tập tin thông thường "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Lỗi khi đóng tập tin: \n"
" %s \n"
" Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Không thể lưu tập tin. \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
" Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
" Hãy nhập địa chỉ mới:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Đi tới địa chỉ "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Mật khẩu không đúng "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Thoát"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Xem"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Sửa"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Lưu"
msgid " History "
msgstr " Lịch sử"
msgid "Function key 1"
msgstr "Phím chức năng 1"
@ -3284,12 +3104,262 @@ msgstr "Delete trên keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter trên keypad"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ trên phần keypad"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Slash trên keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash trên keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock trên keypad"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
"Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
msgid " Debug "
msgstr " Sửa lỗi "
msgid " ERROR: "
msgstr " LỖI: "
msgid " True: "
msgstr " Đúng: "
msgid " False: "
msgstr " Sai: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
"hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
msgid " User menu "
msgstr " Trình đơn người dùng "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Lỗi đường ống "
msgid " Dup failed "
msgstr " Lỗi lặp lại "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
" Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
" Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Đi tới địa chỉ "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Mật khẩu không đúng "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Thoát"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Đi tới"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Dòng"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Xem"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Sửa"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Lưu"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Bỏ chuyển dòng"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Chuyển dòng"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Tìm hx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Tìm kiếm"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Thô"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Phân tích"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Bỏ định dạng"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Định dạng"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Lỗi khi đóng tập tin: \n"
" %s \n"
" Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Không thể lưu tập tin. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Không mở được \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Không xem được vì lý do: không\n"
" phải tập tin thông thường "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Lịch sử"
msgid "Background process:"
msgstr "Tiến trình nền sau:"
@ -3467,8 +3537,9 @@ msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3485,6 +3556,18 @@ msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Không tạo được socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
@ -3721,12 +3804,33 @@ msgstr "Lỗi nội bộ:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
#, fuzzy
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Thay thế tất cả"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Một"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
#~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "biểu thức &Scanf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
@ -3782,45 +3886,9 @@ msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "ButtonBar|Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "ButtonBar|Goto"
#~ msgstr "Đi tới"
#~ msgid "ButtonBar|Line"
#~ msgstr "Dòng"
#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
#~ msgstr "Bỏ chuyển dòng"
#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
#~ msgstr "Chuyển dòng"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "Tìm rx"
#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
#~ msgstr "Tìm hx"
#~ msgid "ButtonBar|Search"
#~ msgstr "Tìm kiếm"
#~ msgid "ButtonBar|Raw"
#~ msgstr "Thô"
#~ msgid "ButtonBar|Parse"
#~ msgstr "Phân tích"
#~ msgid "ButtonBar|Unform"
#~ msgstr "Bỏ định dạng"
#~ msgid "ButtonBar|Format"
#~ msgstr "Định dạng"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"

584
po/wa.po
Просмотреть файл

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
@ -335,15 +335,17 @@ msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
@ -359,15 +361,12 @@ msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
msgid "O&ne"
msgstr "&onk"
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tertos"
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
@ -488,19 +487,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Novea C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "re&Lire... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "e&Mîler... "
#, fuzzy
@ -526,6 +525,22 @@ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Novea C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "re&Lire... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "e&Mîler... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
@ -670,6 +685,9 @@ msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
@ -1334,6 +1352,17 @@ msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
@ -1878,26 +1907,26 @@ msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
@ -2252,17 +2281,6 @@ msgstr ""
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
@ -2652,6 +2670,9 @@ msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
@ -2842,12 +2863,6 @@ msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2962,198 +2977,6 @@ msgstr ""
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "ridant"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s octets"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istwere "
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
@ -3292,12 +3115,260 @@ msgstr ""
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Pådje copete"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Pådje copete"
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr ""
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "ridant"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s octets"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istwere "
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
@ -3465,8 +3536,9 @@ msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3483,6 +3555,18 @@ msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
@ -3701,12 +3785,32 @@ msgstr "Divintrinne aroke:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&onk"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
#~ " Intrez li novele adresse:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "

Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -324,15 +324,17 @@ msgstr " 按下任意键:"
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "仅整词(&W)"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
@ -348,15 +350,12 @@ msgstr " 输入查找字符串:"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "O&ne"
msgstr "一个(&N)"
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
@ -477,19 +476,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "新建(&N) C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "排序(&T)... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "邮寄(&M)... "
#, fuzzy
@ -515,6 +514,22 @@ msgstr "转到行(&G)... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "新建(&N) C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "排序(&T)... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "邮寄(&M)... "
msgid "&Search... F7"
msgstr "查找(&S)... F7"
@ -658,6 +673,9 @@ msgstr "换行位置:"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "制表位间距:"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
@ -1312,6 +1330,16 @@ msgstr "Inode(&I)"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法改变目录"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
@ -1853,26 +1881,26 @@ msgstr " 不正确的正则表达式 "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
@ -2213,16 +2241,6 @@ msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
@ -2637,6 +2655,9 @@ msgstr "显示隐藏文件(&H)"
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
@ -2828,14 +2849,6 @@ msgstr " 选择输入代码页"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2948,196 +2961,6 @@ msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "目录"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 无法生成子程序 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 字节"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 无效的口令 "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 历史 "
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
@ -3276,12 +3099,260 @@ msgstr "小键盘上的 Delete"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的 Enter"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "小键盘上的 +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的 NumLock"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "目录"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 无效的口令 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 无法生成子程序 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 字节"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 历史 "
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
@ -3462,8 +3533,9 @@ msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3480,6 +3552,18 @@ msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " 无法创建套接字:%s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
@ -3714,12 +3798,32 @@ msgstr "内部错误:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "替换时提示(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "全部替换(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "一个(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
#~ " 输入新地址:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "仅整词(&W)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "

Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -324,15 +324,17 @@ msgstr " 按下任意鍵:"
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
msgid "All charsets"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "反向選取 M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
@ -348,15 +350,12 @@ msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "O&ne"
msgstr "單一"
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
msgid "A&ll"
msgstr "全部"
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
@ -477,19 +476,19 @@ msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "切換標示區域 F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "開新檔案 C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "排序... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "郵件 "
#, fuzzy
@ -515,6 +514,22 @@ msgstr "跳至某行... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "切換標示區域 F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "開新檔案 C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "排序... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "郵件 "
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
@ -658,6 +673,9 @@ msgstr " 輸入每行長度: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab 空格 : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "反向選取 M-*"
@ -1314,6 +1332,17 @@ msgstr "節點"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "無法改變目錄"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
@ -1859,26 +1888,26 @@ msgstr " 變形的正規運算式 "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小寫不同"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小寫不同"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr " 正規表示式 "
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
@ -2227,17 +2256,6 @@ msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
@ -2654,6 +2672,9 @@ msgstr "顯示隱藏檔"
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "從不"
@ -2846,14 +2867,6 @@ msgstr " 選擇輸入頁碼 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
@ -2967,196 +2980,6 @@ msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#, fuzzy
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "建立新目錄"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 無法產生子程式 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#, fuzzy
msgid " The current address is 0x%08"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 密碼無效 "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
@ -3295,12 +3118,260 @@ msgstr "數字區的 Del 鍵"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "建立新目錄"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 密碼無效 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 無法產生子程式 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
@ -3480,8 +3551,9 @@ msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
@ -3498,6 +3570,18 @@ msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " 無法建立插座: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
@ -3733,12 +3817,32 @@ msgstr "內部錯誤:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "全部替換"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "單一"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 目前行號是 0x%lx\n"
#~ " 請輸入新行號:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr " Scanf 表示式 "
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr " 只匹配整個單字 "
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "