2010-12-09 10:35:43 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#
2011-09-09 16:26:48 +03:00
# Translators:
2013-04-02 12:22:27 +03:00
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2013.
2011-07-11 20:52:25 +03:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
1999-06-23 17:38:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 17:47:26 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-06-23 17:38:53 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
"Language: hu\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Event system already initialized"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Failed to initialize event system"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Event system not initialized"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "%s esemény nem hozható létre"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:236
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "A keresett szöveg nem található"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Még nincs megvalósítva"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Hibás elem szám %d"
2005-07-22 15:03:23 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Regular expression error"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "No&rmál"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Re&gular expression"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Reguláris kifejezés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "He&xadecimal"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "He&xadecimális"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Wil&dcard keresés"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-07-22 15:03:23 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-07-22 15:03:23 +00:00
#, c-format
2009-10-30 11:03:50 +02:00
msgid ""
2010-02-09 12:07:29 +02:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 1"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F1 "
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 2"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F2 "
2002-10-21 23:22:39 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 3"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F3 "
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 4"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F4 "
2009-03-14 19:50:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 5"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F5 "
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 6"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F6 "
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 7"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F7 "
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 8"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F8 "
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 9"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F9 "
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 10"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F10"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 11"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F11"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 12"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F12"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 13"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F13"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 14"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F14"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 15"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F15"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 16"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F16"
2005-07-21 17:43:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 17"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F17"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 18"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F18"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 19"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F19"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 20"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " F20"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Backspace key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"Backspace\""
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "End key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"End\""
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Up arrow key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " <Fel> "
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Down arrow key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " <Le> "
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Left arrow key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " <Balra> "
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Right arrow key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " <Jobbra> "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Home key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"Home\" "
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Down key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"Page Down\" "
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Up key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"Page Up\" "
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Insert key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"Insert\" "
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Delete key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " \"Delete\" "
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Completion/M-tab"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " Kieg./M-Tab"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "+ on keypad"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " + numerikus"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "- on keypad"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " - numerikus"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Slash on keypad"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " / numerikus"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "* on keypad"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " * numerikus"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Escape key"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr " Escape"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcióbill. F21"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcióbill. F22"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcióbill. F23"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcióbill. F24"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "A1 billentyű"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "C1 billentyű"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Minus"
msgstr "Mínusz"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Csillag"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Dot"
msgstr "Pont"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Great than"
msgstr "Nagyobb"
2005-07-22 15:03:23 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
2005-07-22 15:03:23 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ampersand"
msgstr "És jel"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Percent sign"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Százalékjel"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Caret"
msgstr "Kalap"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Tilda"
msgstr "Hullám"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Prime"
msgstr "Tompa ékezet"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Understrike"
msgstr "Aláhúzás"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Bal zárójel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Jobb zárójel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Bal szögletes zárójel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Jobb szögletes zárójel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Bal kapcsos zárójel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2004-01-19 17:37:35 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tabuátor"
2004-01-19 17:37:35 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Space key"
msgstr "Szóköz"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Slash key"
msgstr "Törtvonal"
2004-01-19 17:37:35 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Fordított törtvonal"
2004-01-19 17:37:35 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Kettőskereszt"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "At sign"
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgstr "Kukac"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Cső-hiba"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Sikertelen duplikálás"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 22:34:59 +03:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid "bytes transferred"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr "bájt átvive"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Belső programhiba:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "Képernyők"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Előzmények törlése?"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print configure options"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Beállítások kiíratása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Fájlok szerkesztése"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "X11 támogatás letiltása"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC a megadott borítással"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:355
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva\n\n Kulcsszavak:\n Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:372
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Color options"
msgstr "Színbeállítások"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+szám"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:409
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2009-07-09 17:47:26 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Main options"
msgstr "Alapbeállítások"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál opciók"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background process error"
msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Sikertelen olvasás"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Keresendő szöveg:"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Minden karakterkészlet"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Keresés letiltva"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmus"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff további opciók"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Szóköz mindegy"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff beállítások"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Szerkesztés letiltva"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Sor száma:"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
2005-07-22 15:03:23 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Egyesít"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciók"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított fájl(oka)t?"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
2004-01-19 17:37:35 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatikus >"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:251
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s nem olvasható:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:368
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:379
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\": speciális fájl"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:396
2001-09-29 14:53:59 +00:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:2159
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/edit.c:2169
2001-08-19 18:29:30 +00:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tovább"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne változtass"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Fájlnév:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Sortörés formátum:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Quick save"
msgstr "Gyors mentés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Biztonságos mentés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
2002-09-15 12:37:20 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Mentési mód"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nem sikerült a mentés."
2010-08-21 15:08:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Makró törlése"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Macro not deleted"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "A makró nem lett törölve"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save macro"
msgstr "Makró mentése"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Repeat last commands"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Repeat times:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Ismétlések száma:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Valóban menti: %s ?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Rend&szerszintű"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüszerkesztés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld csere történt."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "[Névtelen]"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Close file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Fájl bezárása"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás vágólapra"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ugrás adott sorra"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sort block"
msgstr "Blokk rendezése"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Run sort"
msgstr "Rendezés futtatása"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "External command"
msgstr "Külső parancs"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "A parancs nem hajtható végre"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "To"
msgstr "Címzett"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Másolat"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Karakter beszúrása"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1999-06-18 22:45:21 +00:00
msgid ""
2012-07-18 13:24:25 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Kijelöltben"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Find all"
msgstr "Min&det"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Új szöveg:"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Csere megerősítése"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "NoName"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Névtelen"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&New"
msgstr "&Új"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Close"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Bezárás"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés m&ásként"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "Fájl &beszúrása..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Másolat fájlba..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Felhasz&nálói menü"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A&bout..."
msgstr "Névjegy..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Vissza"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Redo"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "&Újra"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Beszúrás/átírás"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Inverz kijelölés"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Oszlopkijelölés"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mark &all"
msgstr "&Összes kijelöl"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Nem jelöl"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Másol"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Át&helyez"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Máso&lás vágólapra"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ki&vágás vágólapra"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Beillesztés vágólapról"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Eleje"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&End"
msgstr "&Vége"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Keresés"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Search &again"
msgstr "Keresés &tovább"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Csere"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Könyvjelző ki/&be"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Követk. könyvjelző"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Előző könyvjelző"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Flush bookmarks"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Könyvjelzők &törlése"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "U&grás sorra..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Sor&számok"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "Deklaráció &keresése"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódolás..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Képernyő frissítése"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
2004-01-19 17:37:35 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makró &törlése..."
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "S&zó ellenőrzése"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr ""
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Karakter &beszúrása..."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Bekezdés &formázása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "K&imenet beillesztése..."
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Kü&lső formázó"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Átmé&retezés"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Teljes képernyő váltás"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Next"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Következő"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Előző"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&List..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Lista"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&General..."
msgstr "Á<alános..."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Billentyűk..."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkeszt"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&mátum"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Window"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Ablak"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Options"
msgstr "Beállítás&ok"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&Nincs"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulátor méret:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "További opciók"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Látható tabulátorok"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Tartós kijelölés"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "C&soportos visszavonás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sortörési pozíció:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Editor options"
msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\na Midnight Commander-hez készítve"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Open files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Nyitott fájlok"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit: "
msgstr "Szerkeszt:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Jelöl"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Csere"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Másol"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Áthelyez"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Töröl"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Főmenü"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Szó hozzá&adása"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Language"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Nyelv"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Misspelled"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Hibás"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Check word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Szó ellenőrzése"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Suggest"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Ajánlat"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Select language"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Nyelv kiválasztása"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:131
1999-06-18 22:45:21 +00:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/execute.c:487
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
2000-09-09 03:08:37 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "owner"
msgstr "Tulaj"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "group"
msgstr "Csoport"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "other"
msgstr "Mások"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chmod-Chown parancs"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Futtatás:"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Gagyi &terminálokon"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr "Fájlműveletek"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Ö&sszesítés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir auto-név"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Bill."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Egy&szer nyom"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Várakozási idő:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Men&ü indításkor"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülő menük"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "S&hell-minták"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto &Beállításmentés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Extra adat&sor"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI mértékegységek"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Egyszerű &csere"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panelek &autom. mentése"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Oldal&görgetés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Kiemelés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Fáj<ípusok"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Jogok"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Gyorskeresés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Panelbeállítások"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Információ"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Sa&ját:"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "User &mini status"
msgstr "Saját extra adat&sor"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Futtatható fent"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési mód"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Rákérdezés"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&UTF-8 kimenet"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&ISO 8859-1"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "7 &bit"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Kivitel és bevitel"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválaszt"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Könyvtárfa"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgstr "Háttérfolyamatok"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "SMB hitelesítés"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "stick&y bit"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "tulajdonos &olvashatja"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "tulajdonos í&rhatja"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "csoport olvashatja"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "csoport írhatja"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "mások olvashatják"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "mások írhatják"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Név:"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Permissions (octal):"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Jogok (oktálisan):"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner name:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Tulajdonos:"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group name:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Csoport:"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Fájlnév"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Méret"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Chown command"
msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Tulajdonos"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Csak &fájlokat"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2009-01-06 13:53:58 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "View file"
msgstr "Fájl megjelenítése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Fájl szerkesztése"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Könyvtár neve:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2005-07-22 15:03:23 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintűt"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Összehasonlítási mód:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-kapcsolat"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "SFTP célgép"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-kapcsolat"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Setup"
msgstr "Beállítások"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Setup saved to %s"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
1999-06-18 22:45:21 +00:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fájlhiba"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "%s file error"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "%s fájl hiba"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2011-12-13 12:04:20 +03:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Másol"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "DialogTitle|Move"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Áthelyez"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Töröl"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Másol"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Áthelyez"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:144
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Töröl"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:157
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:159
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid "file"
msgstr "fájl"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "files"
msgstr "fájl"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:166
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:168
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:172
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:329
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:381
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:397
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:469
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ski&p all"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:908
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:927
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:972
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2003-02-05 17:58:53 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "%s\nKönyvtár: %zd, összméret: %s"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Felfüggesztés"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-02-27 17:34:25 +00:00
#, c-format
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-02-24 13:17:00 +02:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "MÉG %s"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "A célfájl már létezik!"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
2001-05-21 17:13:17 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2012-12-28 11:27:21 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "A fájl már létezik"
2005-07-22 15:03:23 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Idő: %s %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Idő: %s"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Idő: %s (%s)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr " Összesen: %s "
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr " Összesen: %s/%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Target"
msgstr "Cél"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:186
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:187
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:193
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:194
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "%ld találat"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:511
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "S&kip hidden"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "&Rejtettek kihagyása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:515
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:517
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:519
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Összes kar.készlet"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Első találat"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2009-10-01 02:42:35 +03:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "&Belépés"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "V&FS felszabadítása"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Új &csoport"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Legfelső szintű csoport"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "New hotlist entry"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "Könyvtárcímke:"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Új gyorslista-csoport"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "Az új csoport neve:"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Gyorslista betöltése"
2001-09-29 14:53:59 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Fájl: %s"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Free nodes:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Szabad csomópont:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:167
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:182
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:193
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:199
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2010-04-23 10:57:36 +02:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:212
2010-04-29 06:55:04 +00:00
#, c-format
2010-04-23 10:57:36 +02:00
msgid "Changed: %s"
2010-04-29 06:55:04 +00:00
msgstr "Változtatás: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:229
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr[0] "(%ld blokk)"
msgstr[1] "(%ld blokk)"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:236
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&Menüsor látható"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Keybar visible"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "&Billentyűsor"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Tippek"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr "&Szabad hely mutatása"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Panelosztás"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Konzol kimenet"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függőleges"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Sorok:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
msgstr "&Teljes"
2009-10-01 02:42:35 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Quick view"
msgstr "Gyors nézet"
2009-10-01 02:42:35 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
2009-10-01 02:42:35 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szűrő..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódolás..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "S&FTP link..."
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Paneli&ze"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Panelra helye&zés"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Rescan"
msgstr "Frissít"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&View"
msgstr "Megnéz"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Fájl megjelenítése..."
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Másol"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "&Szimb. link"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "&Relatív szimb. link"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Szimb. link módosítása"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Advanced chown"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Rename/Move"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Mkdir"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Új könyvtár"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Select &group"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "&Csoport kijelölése"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Invert selection"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "E&xit"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "&Kilépés"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
2009-09-30 11:17:48 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Find file"
msgstr "&Fájl keresése"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "S&wap panels"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Panelek cseréje"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Pane&lek ki/be"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Compare directories"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&ompare files"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktív VFS-lista"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Képernyő lis&ta"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
1999-06-21 20:18:09 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
2009-06-30 20:55:07 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "&Panelbeállítások..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "&Rákérdezés..."
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Panels:"
msgstr "Panelek:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Above"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Fe&nt"
2002-09-15 12:37:20 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Below"
msgstr "&Lent"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menü"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "Áthelyez"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ÚjKvt"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Elfogyott a memória!"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|u"
msgstr "surt|u"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
2010-02-24 13:17:00 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "sort|v"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "sort|v"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "&Version"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "&Verzió"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|e"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "sort|k"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|s"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "sort|m"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Size"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "&Méret"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|m"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "sort|t"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Modify time"
2010-10-25 18:54:22 +00:00
msgstr "&Módosítás ideje"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|a"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "sort|e"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|h"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "sort|a"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "Meta&adat változás ideje"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Perm"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "Jog"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2003-04-14 22:03:15 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[eszk]"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d fájlban"
msgstr[1] "%s %d fájlban"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Panelize"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Panelra helyezés"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "A parancs nem hívható meg."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Módosított git fájlok"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s törlése?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statikus"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamikus"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Frissít"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Felejt"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "KönyvtTöröl"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Programhívási hiba"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Tartalom"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Előző"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyűk beállítása"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Billentyűkód betanítása"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Válasszon kódlapot"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Adattípusok:"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Gyökérkönyvtár: "
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "System data"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Rendszer adatok"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Config directory:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Beállítások könyvtára:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Data directory:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Adatok könyvtára:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 11:27:21 +03:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User data"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Felhasználói adatok"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cache directory:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
1999-06-21 20:18:09 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
1999-06-21 20:18:09 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fájl tárolása"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2000-09-08 11:45:07 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
2001-08-19 18:29:30 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2002-12-30 21:54:20 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
1999-06-18 22:45:21 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "Ftpfs: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: A jelmondat üres."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: a jelszó üres."
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "sftp: A listázás kész."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: hiba"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "not enough memory"
msgstr "nincs elég memória"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "inode-keresés közben: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "A vfs_info nem fs!"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-hiba"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Invalid value"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "Érvénytelen érték"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Nem sikerült programot indítani"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "&Sorszám (decimális)"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pe&rcents"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "Szá&zalék"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Decimal offset"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "&Decimális offszet"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "He&xadecimális offszet"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Goto"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "Ugrás"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2000-09-08 11:45:07 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégsem lép ki"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Megnéz: "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-08-21 15:08:30 +00:00
#, c-format
2000-09-08 11:45:07 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-08-21 15:08:30 +00:00
msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Találat keresése"
2000-09-08 11:45:07 +00:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "Search done"
2010-02-27 17:34:25 +00:00
msgstr "Keresés kész"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Continue from beginning?"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Folytatás az elejéről?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 12:22:27 +03:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 12:22:27 +03:00
msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"