1
1
mc/po/de.po

4566 строки
94 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

2001-02-28 22:06:58 +03:00
# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
2001-12-06 03:16:39 +03:00
# 2001-03-06 Da Nautilus der zuk<75>nftige GNOME Filemanager ist, werden die
2001-05-25 01:19:09 +04:00
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: edit/edit.c:278
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu <20>ffnen, schlug fehl: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:359
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:375
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schlie<69>en"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Enter file name: "
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr " Dateiname eingeben: "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:285
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu <20>ffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: edit/editcmd.c:484
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "<22>berschreiben"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/editcmd.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:767
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:851
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
#: edit/editcmd.c:1178
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1196
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editcmd.c:1743
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#: edit/editcmd.c:1952
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1983
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: edit/editcmd.c:2059
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef<65>gt "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2225
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2238
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2266
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2362
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2478
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2485
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2584
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2595
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2599
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2603
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2605
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einf<6E>gen "
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei <20>&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen<65> F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:396
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Tab-Leerraum: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "synta&Xhervorhebung"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Cursorstelle speichern"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editwidget.c:289
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:290
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:292
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:70
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:350
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:352
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:354
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:358
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:570
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
#: src/background.c:216
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
#: src/background.c:231
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:232
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:77
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:78
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:375
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:377
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:579
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:598
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:717
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Passiver modus benutzen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/boxes.c:719
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "~/.netrc benutzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:723
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:725
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:746
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:799
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/boxes.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:841
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:881
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:942
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:943
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:944
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:981
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1012
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1012
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:1063
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht <20>bersetzen"
#: src/chmod.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:84
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:85
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:86
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:87
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:88
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:93
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:103
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:104
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:131
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:133
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:138
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:140
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:201
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:109
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:115
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#: src/chown.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:233
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:256
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:355
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:356
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:533
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:594
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Men<65> bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:597
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:669
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Syntax file edit"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:670
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr " Welcher Syntaxdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:824
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:826
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
#: src/cmd.c:826
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:859
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:909
2003-02-14 10:37:26 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Link %s zu:"
#: src/cmd.c:910
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:915
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:938
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:974
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:979
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:984
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:988
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:999
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
#: src/cmd.c:1161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1210
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1212
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
#: src/dir.c:49
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:51
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:52
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:55
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zur<75>ckzukehren"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich ge<67>ndert\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
#: src/ext.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:496
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:218
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:318
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:362
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:373
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:423
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:496
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:508
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:553
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:584
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
#: src/file.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:621
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:635
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:698
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:760
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
#: src/file.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
#: src/file.c:781
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:782
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
#: src/file.c:782
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:867
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:926
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:942
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1196
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1200
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1601
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
#: src/file.c:1616
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1620
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1620
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1821
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
#: src/file.c:2134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
#: src/file.c:2136
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
#: src/filegui.c:323
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: src/filegui.c:419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:498
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
#: src/filegui.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
#: src/filegui.c:523
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Anh<6E>ngen"
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %u"
#: src/filegui.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/filegui.c:735
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filegui.c:737
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:738
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:759
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:769
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filegui.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:195
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:195
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:195
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:505
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:605
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/help.c:285
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:324
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:671
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:913
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
#: src/hotlist.c:1430
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:103
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:117
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:163
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Gr<47><72>e: %s"
#: src/info.c:166
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld Block)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr "(%ld Bl<42>cke)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Shell-Verbindung..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:811 src/main.c:835
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Men<65>edi&Tor"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:928
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:941
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr ""
#: src/main.c:1863
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL<48>SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} k<>nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl<68>sselw<6C>rter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
#: src/main.c:1979
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
#: src/main.c:1981
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:1983
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
#: src/main.c:1988
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/main.c:1999
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2004
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:2011
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:169
2001-05-25 01:19:09 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:316
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "<unbekannte Option>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "Aufruf:"
#: src/screen.c:201
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "<22>BERVZ."
#: src/screen.c:222
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
#: src/screen.c:421
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:659
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:659
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:685
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1291
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1956
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: src/screen.c:2208
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " W<>hlen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:58
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine <20>bersetzung >"
#: src/selcodepage.c:106
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, w<>hlen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:191
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Bildschirmgr<67><72>e %dx%d wird nicht unterst<73>tzt.\n"
"<22>berpr<70>fen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:50
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:56
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:58
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:79
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterst<73>tzung: "
#: src/textconf.c:81
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardm<64><6D>iger Subshell-Unterst<73>tzung: "
#: src/textconf.c:87
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r Hintergrundt<64>tigkeiten\n"
#: src/textconf.c:91
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst<73>tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:93
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm\n"
#: src/textconf.c:97
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:101
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterst<73>tzung\n"
#: src/textconf.c:105
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterst<73>tzung\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
#: src/tree.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr "Statisch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:732
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:974
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:134
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:135
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:788
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintr<74>ge in %s gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:346
2003-02-14 10:37:26 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:348
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:531
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:638
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:647
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:810
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:812
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:821
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1878
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ung<6E>ltiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:2078
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2274
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2288
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2293
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:912
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht <20>ffnen"
#: vfs/cpio.c:231
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Besch<63>digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "%s enth<74>lt doppelte Eintr<74>ge! <20>berspringe!"
#: vfs/cpio.c:567
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:770
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes <20>bertragen)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes <20>bertragen"
#: vfs/direntry.c:954
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:307
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:157
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:232
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/fish.c:249
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/fish.c:257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:263
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:290
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:372
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:507
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:549
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:566
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:619
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:628
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:377
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:468
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:472
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Anzahl"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:494
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:508
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:632
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:650
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:672
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:684
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:905
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:985
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:987
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1167
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1192
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1193
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1290
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1355
2003-02-14 10:37:26 +03:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2003-02-14 10:37:26 +03:00
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:232
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:251
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:257
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:346
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warnung: Ung<6E>ltige Zeile in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/sfs.c:358
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warnung: Ung<6E>ltiges Flag %c in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/smbfs.c:584
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1644
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1668
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1763
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1838
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim L<>schen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:83
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:187
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen<65>gen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:192
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:196
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:209
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information <20>ber gel<65>schte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:260
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:295
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Konnte Datei %s nicht <20>ffnen "
#: vfs/undelfs.c:326
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m<>ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:536
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren <20>ber Bl<42>cke "
#: vfs/utilvfs.c:848
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/utilvfs.c:852
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/utilvfs.c:862
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>nderungen an Datei verlorengegangen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Benutzermen<65> ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf<72>gbar"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Rechnername "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Listenformat bearbeiten"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Laufwerk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"