1
1
mc/po/de.po

6000 строки
128 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-10 13:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-12 21:46+02:00\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Emacs-Taste: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
#: gnome/gcmd.c:58
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:123
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Sort By"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:271
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:283
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:489
msgid "Find all core files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Run Command"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Befehl ausf<73>hren "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
msgid "Run this Command"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Diesen Befehl ausf<73>hren "
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Command: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Befehl: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Filter einstellen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2486
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:821
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Manuelle Ansicht"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2053 gnome/gmount.c:320
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:426
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1269 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2049
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Home directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Heimverzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:2054
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anf<6E>nglich keine Desktopicons\n"
"anzeigen."
#: gnome/gdesktop.c:2398
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gdesktop.c:2410
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2410
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Icons anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2419
msgid "Create New Window"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Neues Fenster erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2421
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Desktop-Verkn<6B>pfungen neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2422 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Desktop neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2423
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Hintergrundbild konfigurieren"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Datei existiert"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:587
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:591
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:596
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:616
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:620
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:630
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:641
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:652
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Unterverzeichnisse mitkopieren."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr ""
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Verzeichnis nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:843
msgid "Move Progress"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:846
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:849
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:894
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:898
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:901
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
#: gnome/gdialogs.c:961
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:993
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:52
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Hierher linken"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Cancel drag"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. FIXME: this error message sucks
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Manuelle Ansicht"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Manuell"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben:"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:384
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Copy files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:385
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Alle ausw<73>hlen"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster schlie<69>en"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien ausw<73>hlen..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien ausw<73>hlen"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Auswahl invertieren"
#: gnome/glayout.c:398
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1427
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
#: gnome/glayout.c:421
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivit<69>ten"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Systemger<65>te neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:632
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 src/view.c:2013
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Dateibesitzer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Anwendung w<>hlen zum <20>ffnen von \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2357
#: src/screen.c:2387
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nachfragen vor L<>schen von Dateien"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nachfragen vor <20>berschreiben von Dateien"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nachfragen vor Ausf<73>hren von Dateien"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gesamtsummen vor Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Konfiguration von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Icon aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1427
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1429
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1429
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1610
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1612
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1614
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1616
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1618
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1620
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1622
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1624
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1627
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1629
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1631
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1633
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1635
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1637
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1639
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1641
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1643
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1770
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1806 src/screen.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:1860
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2308
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
#: gnome/gscreen.c:2308
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Up"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Rauf"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2315 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Go to your home directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Zu Ihrem Heimverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2464
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:705
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:707
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:711
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:306
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Datei <20>berwachen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:308
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Monitor file growing"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:315
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Umbrechen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:326
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Formatiert"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Hex"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gmount.c:194
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
#: gnome/gmount.c:321
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon haben."
#: gnome/gmount.c:373 gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:378
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:394
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2372 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:240
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:247
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:253
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error allocating memory "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Backups machen -->"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:479
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392
#: src/utilunix.c:463 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:494
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:496
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:512
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. 'Open' = load temp file
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:630
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. 'Open' = load temp file
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:662
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:679
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:699
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:766
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:785
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:831
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1086
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1086
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Alle ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902
#: src/view.c:1934
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. An input line comes after the ':'
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1349
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht mit \\1, \\2 wie\n"
"bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. The following are check boxes
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1372
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1377
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1401
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1403
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1408
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1954
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2130
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2158
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2705
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2712
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2714
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2727
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2733
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2789
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2859
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Keine"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:312
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2350
#: src/screen.c:2380 src/tree.c:1018 src/view.c:2004
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1067
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1068
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "PullDn"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Men<65>s"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006
#: src/view.c:2026
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Info "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
" f<>r den Midnight Commander.\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Speichern unter...F12"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "<22>&ber... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "In Datei kopieren... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verschieben F6"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Weitersuchen F17"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "All&gemein..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Speichermodus..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Suchen/Ers. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Optionen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Plattenzugriffe"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro l<>schen...\t"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Schlie<69>en"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Load syntax file "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Lade Syntaxdatei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1339
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File access error "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Dateizugriffsfehler "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/background.c:312
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:285
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:285
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filename:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:390
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:517
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:569
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:643
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:644
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:667
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:880
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:886
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Command history "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1076
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1135
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1144
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1171
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1172
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1286
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1310
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1317
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1323
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1333
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1334
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1341
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1341
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1352
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1353
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1403
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/cmd.c:1408
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
#: src/dir.c:662
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:301
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
#: src/ext.c:398
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:399
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:417
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:418
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:418
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
#: src/ext.c:420
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:422
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&L<>schen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Behalten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1246
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1248
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1275
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1338
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1540
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "Datei"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1837
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
msgid "No"
msgstr "Nein"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1909
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2012
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2174
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2226
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2227
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2234
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "non&E"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "kein&e"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2244
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2248
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/file.c:2249
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Datei"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:446
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:467
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:549
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:589
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:592
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:597
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:599
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:603
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:605
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:607
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:691
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:804
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:830
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:839
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:841
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1489
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2079 src/screen.c:2119
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Listenmodus..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Info C-x i"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Filter..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Filter..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Network link..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1266
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1267
msgid "&View F3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Ansicht F3"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1268
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1269
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1270
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1271
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Kopieren F5"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1272
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1274
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Link C-x l"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1275
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1276
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1277
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1278
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Erweitertes chown "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1280
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1281
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1282
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1283
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1285
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1286
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1287
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1289
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1302
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1303
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1304
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1305
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1306
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1308
msgid "command &History"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1309
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1321
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Extension file edit"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Suffixdate b&Earbeiten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1324
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1329
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Konfiguration..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1331
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Nachfragen..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1332
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1334
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Tasten lernen..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1340
msgid "&Save setup"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
msgid " &Left "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " &Links "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1358
msgid " &Above "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Drauf "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1361
msgid " &File "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " &Datei "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1362
msgid " &Command "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Befehl "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1363
msgid " &Options "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " &Optionen "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Right "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " &Rechts "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1367
msgid " &Below "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Drunter "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1422
msgid " Information "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Information "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1423
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2351 src/screen.c:2381
msgid "Menu"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Men<65>"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:1902
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2261
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2262
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2357
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2564
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2575
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2652
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2658
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
#: src/main.c:2660
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2665
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2669
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2672
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
#: src/main.c:2675
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2682
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2684
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
#: src/main.c:2686
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2689
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
#: src/main.c:2693
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2695
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
#: src/main.c:2697
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
#: src/main.c:2700
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2704
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
#: src/main.c:2709
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2713
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2715
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
#: src/main.c:2717
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2719
msgid "Geometry for the window"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Fenstergeometrie"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2719
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "GEOMETRY"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "GEOMETRIE"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2720
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:2722
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Shellm&uster"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Externes Anordnen"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2372
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1481
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Suche nach `%s'"
#: src/view.c:1588 src/view.c:1710
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1749
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1902
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
#: src/view.c:2007
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2007
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2008
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2009
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2012
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2012
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2014
msgid "UnWrap"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2014
msgid "Wrap"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2017
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2020
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2020
msgid "Parse"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2024
msgid "Unform"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2024
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:266
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus f<>r Source-Routing nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
#: vfs/ftpfs.c:1435
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
#: vfs/ftpfs.c:1464
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1494
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1558
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 03:52:43 +00:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 03:52:43 +00:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht nach einem tar-Archiv aus."