2010-12-09 10:35:43 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#
2011-09-09 16:26:48 +03:00
# Translators:
2012-03-19 18:55:19 +03:00
# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
2012-04-22 14:03:36 +03:00
# David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
2011-09-09 16:26:48 +03:00
# David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
2011-07-11 20:52:25 +03:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
1999-02-04 06:36:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-12-09 10:35:43 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-02-16 20:58:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Language: es\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-02-16 20:58:36 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bit)"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Event system already initialized"
msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Event system not initialized"
msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Imposible crear directorio %s"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:466
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/mcconfig/paths.c:475
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
2005-08-19 09:12:41 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "No implementado todavía"
2005-08-19 09:12:41 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
2005-08-19 09:12:41 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "El elemento número %d no es válido"
2005-05-31 09:17:47 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Regular expression error"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Error en expresión regular"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Normal"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "e&Xpresión regular"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "He&xadecimal"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "he&Xadecimal"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "caracteres como&Dín"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-05-31 09:17:47 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-05-31 09:17:47 +00:00
#, c-format
2009-10-30 11:03:50 +02:00
msgid ""
2010-02-09 12:07:29 +02:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:96
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:97
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
2002-10-21 23:22:39 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
2009-03-14 19:50:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
2004-12-29 00:12:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Completion/M-tab"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Completar/Alt-Tab"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:128
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla F21"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla F22"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla F23"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla F24"
1999-03-02 22:30:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2010-11-04 11:39:41 +00:00
msgstr "Tecla A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2010-11-04 11:39:41 +00:00
msgstr "Tecla C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:159
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Plus"
msgstr "Suma"
1999-03-10 21:56:08 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Minus"
msgstr "Resta"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Great than"
msgstr "Mayor que"
2005-05-31 09:17:47 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
2005-05-31 09:17:47 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamación"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Question mark"
2010-03-19 14:48:26 +00:00
msgstr "Interrogación"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dólar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Percent sign"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Porcentaje"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Caret"
msgstr "Ángulo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Understrike"
msgstr "Guión bajo"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pipe"
msgstr "Tubería"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Paréntesis izquierdo"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Paréntesis derecho"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Corchete izquierdo"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Corchete derecho"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Llave izquierda"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Llave derecha"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Space key"
msgstr "Espacio"
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Slash key"
msgstr "Barra diagonal"
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Contrabarra"
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Sostenido"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2010-11-04 11:39:41 +00:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-11-04 11:39:41 +00:00
msgid "At sign"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Arroba"
2010-11-04 11:39:41 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-05-16 16:40:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
2000-05-16 16:40:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:290
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2000-05-16 16:40:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Fallo en la tubería"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/utilunix.c:346
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Dup falló"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/utilunix.c:406
2010-05-05 22:34:59 +03:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "Error duplicando tubería de error"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid "bytes transferred"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr "bytes transferidos"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1295
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1375
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:891
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:893
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:895
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:941
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:947
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
2012-03-19 18:55:19 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2000-05-16 16:40:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:279
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Borrar historia"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:280
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:162
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:112
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:120
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:128
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar opciones de configuración"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:135
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:150
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:160
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:168
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:177
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:184
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Editar archivos"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:201
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:208
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Desactivar el soporte de X11"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:215
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:222
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:230
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:238
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:245
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:252
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:259
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:266
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:294
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:301
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
1999-02-18 07:09:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:308
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:353
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:370
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
2005-08-19 09:12:41 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:382
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+número"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:393
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:396
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:407
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Main options"
msgstr "Opciones principales"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opciones de terminal"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background process error"
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
2002-12-11 10:48:31 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Error en la lectura"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Cas&e sensitive"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgstr "distinguir &May/min"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1999-06-22 19:49:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
1999-06-22 19:49:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2002-12-11 10:48:31 +00:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "descartar salto de línea &Final"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "ignorar es&Paciado"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "ignorar may/mi&N"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Otras opciones"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opciones"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Línea:"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Mezclar"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciones"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgstr ""
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "«%s» no es un directorio"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Visor Diff: modo inválido"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Sintaxis coloreada"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Releer sintaxis >"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:2099
2009-09-02 23:02:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/edit.c:2109
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:184
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:268
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
2009-09-02 23:02:43 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:278
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:356
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:406
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
2003-12-30 17:35:38 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:424
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sin cambios"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:425
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "formato &UNIX (LF)"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:426
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:427
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:434
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:443
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
2002-09-16 23:41:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:573
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1566
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Quick save"
msgstr "guardar &Rápido"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Safe save"
msgstr "guardar &Seguro"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
2002-09-16 23:41:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modo de guardar"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1679
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Imposible guardar el archivo."
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro no eliminada"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticiones:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2102
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Sistema"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar archivo de menú"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2762
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld reemplazos hechos."
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "[SinNombre]"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2874
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2875
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Close file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Cerrar archivo"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2879
2012-07-18 13:24:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s»?"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función no está implementada."
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2989
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No pude guardar el archivo."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3054
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar archivo"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Imposible insertar el archivo"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Run sort"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot execute sort command"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
2002-09-16 23:41:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Copies to"
msgstr "Cursar Copias a"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "To"
msgstr "Para"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2002-09-16 23:41:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3422
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Insertar literalmente"
2002-08-20 20:40:49 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Presione cualquier tecla:"
1999-06-24 06:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
2012-07-18 13:24:25 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Continue discards these changes"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "In se&lection"
msgstr "sólo en se&Lección"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Find all"
msgstr "buscar &Todos"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2003-05-06 08:28:27 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "NoName"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "SinNombre"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Close"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Cerrar"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save &as..."
msgstr "guar&Dar como..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insertar archivo..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "co&Piar a un archivo..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&User menu..."
msgstr "menú de &Usuario"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Acerca de..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "activar &Inserción"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "marcar c&Olumnas"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mark &all"
msgstr "marcar &Todo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "desma&Rcar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mover"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Co&py to clipfile"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "copiar a un &Archivo"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Cut to clipfile"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "cortar a un arc&Hivo"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "pegar de un archi&Vo"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio del archivo"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&End"
msgstr "&Fin del archivo"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Search &again"
msgstr "buscar &Siguiente"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "poner/quitar m&Arca"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Ir a marca siguiente"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Volver a marca anterior"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "borrar &Todas las marcas"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir a la línea..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Numeración de líneas"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "buscar &Declaración"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver desde declaración"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "ava&Nzar a declaración"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Código carácter..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar la pantalla"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Delete macr&o..."
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "&Eliminar macro..."
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "grabar/repetir &Acciones"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "revisar orto&Grafía"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "revisar &Palabra"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr ""
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:188
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:202
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "insertar &Literalmente..."
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:203
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "insertar &Fecha y hora"
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "dar formato al &Párrafo"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:209
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&External formatter"
msgstr "dar formato e&Xterno"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:227
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "cambia&R tamaño"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:229
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Pantalla completa"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Next"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Siguiente"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:232
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Anterior"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&List..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Listado..."
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:245
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:246
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
2000-08-30 12:55:20 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:251
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:252
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Menu file"
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Command"
msgstr "&Utilidades"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:298
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "For&mat"
msgstr "for&Mato"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:300
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Window"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "&Ventana"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:57
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:58
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:59
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:131
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:135
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Group undo"
msgstr "deshacer en &Grupo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:137
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:139
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:141
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:143
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "&Tabulaciones visibles"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:145
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espacios finales visibles"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:147
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:151
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:152
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:162
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
2002-02-22 23:27:37 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:142
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:161
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigable\n para Midnight Commander"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:350
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Open files"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Abrir archivos"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit: "
msgstr "Edición:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:881
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marcar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:882
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Reempl"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copiar"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:884
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mover"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Borrar"
1999-06-24 06:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menú"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Language"
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Misspelled"
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Check word"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Suggest"
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "Select language"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1534
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/execute.c:120
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/execute.c:351
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1999-08-30 12:13:02 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:92
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "owner"
msgstr "dueño"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:425
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "other"
msgstr "otros"
2002-09-16 23:41:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:433
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "On"
msgstr "En"
2009-10-30 11:03:50 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:435
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1999-01-08 01:55:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:437
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:442
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:667
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:143
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
2002-04-26 20:06:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
2002-04-26 20:06:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
2002-04-26 20:06:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
2002-04-26 20:06:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1999-02-08 13:49:31 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:248
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:249
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Display bits"
msgstr "Juego de caracteres"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
2010-05-05 22:34:59 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "distinguir &May/min"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Ejecutables primero"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#. 2
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "borrar &Historia"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "borrar &Favoritos"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "sali&R"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:702
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "e&Jecutar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "salida UTF-8"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbol de directorios"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "sec"
msgstr "s."
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:957
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:961
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1060
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1065
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Crear enlace simbólico"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1196
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Nombre:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Permisos:"
2003-08-11 15:21:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner name:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Dueño:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group name:"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Grupo:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:99
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:100
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:127
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:129
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:133
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:181
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar dueño"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:200
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:201
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
2006-02-14 09:34:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:225
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "User name"
msgstr "Dueño"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:119
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Files only"
msgstr "sólo &Archivos"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Link"
msgstr "Crear enlace"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enlace: %s"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enlace simbólico: %s"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2005-05-31 09:17:47 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear directorio"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar grupo"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Unselect"
msgstr "De-seleccionar grupo"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensiones"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1130
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar colores de grupo"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar enlace simbólico"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Conexión por SFTP"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1474
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por SSH"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
1998-09-28 20:41:28 +00:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Setup saved to %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "Configuración guardada en %s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-09-09 16:26:48 +03:00
msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
1998-09-28 20:41:28 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:813
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " error en el archivo %s%s "
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:815
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
1999-04-29 13:07:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "%s file error"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "error en el archivo %s"
1999-04-29 13:07:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
2011-12-13 12:04:20 +03:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copiar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mover"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Borrar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:141
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copiar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mover"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Borrar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:156
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "%o %f «%s»%m"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:158
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:161
2010-12-09 10:35:43 +02:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:167
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:171
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "¿%s?"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:320
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Imposible crear el enlace"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:372
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:460
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
2002-08-20 20:40:49 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:556
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ski&p all"
msgstr "saltar &Todos"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:588
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:589
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:590
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Delete:"
msgstr "Borrar:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:813
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:832
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:877
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:909
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:957
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1454
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1505
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1553
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1580
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1618
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1640
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1660
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1704
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2009-09-14 16:36:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1745
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1784
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1819
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2003-02-05 17:58:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1831
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1849
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1850
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1950
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1984
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1996
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2066
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
1998-03-25 05:16:00 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2226
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2009-12-25 19:11:35 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2261
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2284
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2418
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2640
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2790
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:293
2010-03-19 14:44:21 +00:00
#, c-format
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
2010-02-24 13:17:00 +02:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "ETA %s"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:320
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
2005-05-31 09:17:47 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
2000-05-16 16:40:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2002-02-22 23:27:37 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
2002-02-22 23:27:37 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "File exists"
msgstr "El archivo ya existe"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:785
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Archivos procesados: %zu"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:829
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Tiempo: %s %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:833
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:839
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Tiempo: %s"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:843
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:851
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr " Total: %s "
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:855
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Total: %s/%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:880
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:908
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:930
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1019
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "entrar en sub&Directorios"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Preservar atributos"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Follow &links"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "seguir en&Laces"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:195
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:196
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:197
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:198
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:201
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:202
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:360
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrado: %ld"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "La expresión regular es errónea"
2009-10-09 09:56:42 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar &Recursivamente"
1998-09-28 20:41:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:496
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "saltar &Ocultos"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:502
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr "buscar co&Ntenido"
2010-11-04 11:39:41 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:503
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Case sens&itive"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "distinguir &May/min"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Fir&st hit"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr "pr&Imera coincidencia"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:508
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "A&ll charsets"
2010-12-28 12:18:43 +02:00
msgstr "cualquier codi&Ficación"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
1999-06-22 19:49:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:625
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:632
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "File name:"
msgstr "Archivos:"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:641
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:649
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:997
2009-07-31 16:20:09 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1199
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &entry"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Nuevo"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &group"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "nuevo &Grupo"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:211
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:216
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Change &to"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "camb&Iar a"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:287
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:769
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Active VFS directories"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Directory hotlist"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Favoritos"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Ruta:"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Etiqueta:"
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
2005-05-31 09:17:47 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
2002-09-27 01:23:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "New hotlist entry"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Nuevo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Etiqueta del directorio:"
1998-04-09 04:58:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Ruta:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Nuevo grupo"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
1999-08-31 18:55:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Remove it?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2001-10-22 22:27:24 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Top level group"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Grupo principal"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Cargar favoritos"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
2012-04-22 14:03:36 +03:00
#, c-format
2010-04-23 10:57:36 +02:00
msgid ""
2012-03-19 18:55:19 +03:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Añadir actual"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Information"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Información"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:137
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Archivo: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:154
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:157
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Free nodes:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Inodos libres:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:165
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:172
2011-12-13 12:04:20 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:179
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr " Tipo: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:180
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:186
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr " Origen: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:192
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Sistema en %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:198
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Accedido: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:203
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Modificado: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2010-04-23 10:57:36 +02:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:211
2010-05-08 14:28:07 +00:00
#, c-format
2010-04-23 10:57:36 +02:00
msgid "Changed: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Cambiado: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:219
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:226
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Tamaño: %s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:228
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:235
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Dueño: %s/%s"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:239
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Nº enlaces: %d"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:243
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/info.c:248
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "mostrar &Espacio libre"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Sugerencias visibles"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Línea de comandos"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "barra de &Menú visible"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Disposición de paneles"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Línea de comandos"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Other options"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Otras opciones"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "líneas de salida:"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:519
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
2009-12-25 19:11:35 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:196
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "&Listado"
2009-10-01 02:50:39 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:197
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista rápida"
2009-10-01 02:50:39 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:198
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "&Modo de listado..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:203
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:204
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Código carácter..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:213
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por SS&H..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:216
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "conexión por SF&TP..."
2012-07-18 13:24:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:219
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Paneli&ze"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "búsquedas e&Xternas"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Rescan"
msgstr "&Actualizar"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:235
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:236
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ver arc&Hivo..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "C&hmod"
msgstr "cambiar &Permisos..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Link"
msgstr "crear en&Lace..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr " enlace &Simbólico..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Ch&own"
msgstr "cambiar dueñ&O..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renombrar/mover..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "crear &Directorio..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Select &group"
msgstr "seleccionar &Grupo..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Invert selection"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Invertir la selección"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "E&xit"
msgstr "sali&R"
2009-09-30 11:17:18 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:275
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&User menu"
msgstr "me&Nú de usuario"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:276
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Directory tree"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "árbol de di&Rectorios"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:277
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Find file"
msgstr "&Buscar archivos..."
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneles"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios..."
2000-08-30 12:55:20 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar archivos"
2010-04-28 16:04:29 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:286
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2000-08-30 12:55:20 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2000-08-30 12:55:20 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia de órdenes"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Favoritos..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:292
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "&Lista de pantallas..."
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:305
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:312
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar extensiones..."
1999-06-24 06:17:07 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar &Menú..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
1999-05-05 05:49:04 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "pane&Les..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2002-09-16 23:41:43 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Panels:"
msgstr "Paneles:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1036
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1046
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Above"
msgstr "a&Rriba"
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierdo"
2002-12-26 16:00:03 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Below"
msgstr "a&Bajo"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Right"
msgstr "&Derecho"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menú"
2008-06-30 09:48:26 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
1999-07-19 22:28:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
2009-08-26 17:13:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2009-07-09 17:47:26 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "¡Memoria agotada!"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:116
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:117
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:118
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:128
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save setup"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:130
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "precauciones de &Borrado"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:132
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:134
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "&Hélice de actividad"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:136
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "completar: mostrar todos"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:138
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:140
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:142
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto &Menús"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:143
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "usar &Visor interno"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:145
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "usar &Editor interno"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:152
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pause after run"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Pausa después de ejecutar"
2005-08-23 10:44:28 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:157
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Timeout:"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Tiempo:"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "S&ingle press"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "p&Ulsación única"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:159
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Esc key mode"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:162
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Preallocate &space"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "&Reservar espacio"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:164
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:165
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:167
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "calcular totales"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:169
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Verbose operation"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "operac&Ión detallada"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:171
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File operation options"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Operaciones con archivos"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:179
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:308
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "ignorar may/mi&N"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:309
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "distinguir &May/min"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:310
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "usar orden del pane&L"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:322
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Quick search"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Búsqueda rápida"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:324
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Permissions"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "&Permisos"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:326
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de archivos"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:329
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File highlight"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Resaltar..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:331
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "avance de página con &Ratón"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:333
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "avance de pá&Gina"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:338
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Navigation"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Navegación"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:340
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:342
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:344
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "&Invertir sólo archivos"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:346
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "marcar y a&Vanzar"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:348
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:350
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:352
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &backup files"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:354
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:356
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2009-07-31 16:20:09 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:358
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:369
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel options"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Opciones de los paneles"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/option.c:468
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
2009-12-25 19:11:35 +02:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|u"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "o"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:124
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|n"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "n"
2002-07-28 06:43:08 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2010-02-24 13:17:00 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:134
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "sort|v"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "v"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "&Version"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "&Versión"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:144
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|e"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "x"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Extension"
msgstr "e&Xtensión"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:154
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|s"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "t"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:163
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño bloque"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:180
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|m"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "m"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha &Modificación"
1999-08-16 05:31:23 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:190
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|a"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "a"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha acce&So"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:200
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|h"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "c"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgstr "fecha cam&Bio"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:217
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2003-05-06 08:28:27 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:225
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
2003-05-06 08:28:27 +00:00
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:233
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "sort|i"
2010-05-08 14:28:07 +00:00
msgstr "i"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:242
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:250
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:258
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:266
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:488
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:525
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:530
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1002
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d archivo"
msgstr[1] "%s en %d archivos"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "Panelize"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Búsquedas externas"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1804
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:210
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Añadir nuevo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etiqueta del comando:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:603
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Archivos git modificados"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:604
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:181
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:819
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr " Mover directorio «%s» a: "
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:829
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:891
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estát"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinám"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1218
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Revisar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1219
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Olvidar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Borrar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "True:"
msgstr "Verdadero:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Error al ejecutar el programa"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:599
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:600
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:710
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:711
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:712
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:985
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/help.c:326
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/help.c:364
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/help.c:1119
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/help.c:1142
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Índice"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/help.c:1143
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Volver"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:103
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:116
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Enséñame una tecla"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:117
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\ny espere."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Usted tecleó «%s»"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:207
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:217
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:219
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:226
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:340
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:343
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/learn.c:346
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/main.c:430
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/main.c:443
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/main.c:647
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Codificación de caracteres"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/setup.c:181
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/setup.c:182
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/setup.c:1134
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/subshell.c:390
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
2011-07-11 20:52:25 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/subshell.c:843
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/subshell.c:1062
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/subshell.c:1256
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Soporte subshell optativo\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Directorio de inicio:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "System data"
msgstr "Datos de sistema"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:192
2011-12-13 12:04:20 +03:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-03-19 18:55:19 +03:00
msgstr "Complementos y guiones VFS"
2011-12-13 12:04:20 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:202
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/textconf.c:217
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
1999-03-24 12:16:52 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
1999-03-24 12:16:52 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
1999-03-24 12:16:52 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:282
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:459
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:469
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:476
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:485
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:521
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
1999-12-29 05:59:57 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
1999-12-29 05:59:57 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:667
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 12:07:29 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:902
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:939
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: guardando ceros"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
2001-06-12 19:03:13 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
1999-10-06 06:33:55 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
1999-10-06 06:33:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
2001-08-17 14:40:53 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
1998-03-25 05:16:00 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
2004-12-02 08:26:55 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 14:41:24 +03:00
#, c-format
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2012-08-27 11:26:45 +03:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 11:26:45 +03:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 11:26:45 +03:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr ""
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "falló la reconexión con %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renombrando archivos\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:592
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/tar/tar.c:796
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
2010-11-28 23:58:10 +02:00
msgid ""
2011-07-11 20:52:25 +03:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "al reservar buffer de bloque"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 20:52:25 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "al iterar entre bloques"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-28 23:58:10 +02:00
#, c-format
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
2012-04-22 14:03:36 +03:00
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "error Ext2lib"
2010-11-28 23:58:10 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Invalid value"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "Posición incorrecta"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
2010-02-09 12:07:29 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "número de &Línea (decimal)"
1999-08-08 12:43:32 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Pe&rcents"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "&Decimal offset"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Goto"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "Ir a"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:101
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:108
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:115
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/display.c:124
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2000-03-20 15:08:35 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
1999-12-29 05:59:57 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
1999-12-29 05:59:57 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/lib.c:172
2012-07-18 13:24:25 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar salida"
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/lib.c:177
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Ver:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-06-27 00:13:10 +00:00
#, c-format
2000-03-20 15:08:35 +00:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 14:41:24 +03:00
msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
1999-12-29 05:59:57 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-06-27 00:13:10 +00:00
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 12:07:29 +02:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
2000-03-20 15:08:35 +00:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 13:17:00 +02:00
msgid "Search done"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "Búsqueda finalizada"
2010-02-24 13:17:00 +02:00
2012-09-14 14:04:29 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 20:52:25 +03:00
msgid "Continue from beginning?"
2010-03-19 14:44:21 +00:00
msgstr "¿Continuar desde el principio?"