1
1
mc/po/es.po

5699 строки
119 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@mailexcite.com>, 1998.
#
# DHMA 19990302:
# Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left.
#
# DHMA 19990221:
# Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c
#
# DHMA 19990214:
# Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c)
# and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.23\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-28 19:38-0600\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-02 02:00+0100\n"
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:56
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:106
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:109
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:121 src/main.c:827 src/screen.c:2047
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:122 src/main.c:828
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813
#: src/file.c:2195 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829
#: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:404
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813
#: src/file.c:2195 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829
#: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:404
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:220
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:225
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Y<>sculas."
#: gnome/gcmd.c:233 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:240
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:246 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: gnome/gcmd.c:252
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:258
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:278
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:340
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Enter name."
msgstr "Due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:346
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:441
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Find all core files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:444 src/panelize.c:350
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:486
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:491
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#: gnome/gcmd.c:508
msgid "Add"
msgstr "A<>adir"
#: gnome/gcmd.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:520
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:527
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:588
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtro "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:593 gnome/gcmd.c:634 gnome/gcmd.c:639 gnome/gcmd.c:643
#: gnome/gscreen.c:2582
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Show all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:600
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "."
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:616
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:618
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:675 gnome/gpopup.c:53
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gcmd.c:676 gnome/gpopup.c:54
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:392 gnome/gdesktop.c:1841
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:393
#, fuzzy, c-format
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:983
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1032
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1072 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Error"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1837
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:1842
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgstr ""
"No pude enlazar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> iconos en el escritorio al "
"arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:2173 gnome/glayout.c:410
#, fuzzy
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordenar iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2175
#, fuzzy
msgid "Create New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2177
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2178 gnome/glayout.c:413
#, fuzzy
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "_Refrescar Directorio"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Archivos m<>s antiguos."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "S<>lo si el tama<6D>o difiere."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Replace it?"
msgstr " Reemplazar "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:789
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1068
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:552
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:556
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:561
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2<> plano"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simb<6D>licos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:595
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:613
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: gnome/gdialogs.c:729 src/file.c:2190
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/gdialogs.c:802
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover aqu<71>"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:805
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar aqu<71>"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:808
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:853
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "File "
msgstr "Archivo "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:857
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " is "
msgstr " es "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:860
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "Mover aqu<71>"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Copiar aqu<71>"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "Crear enlace aqu<71>"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: gnome/gdnd.c:55
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: gnome/gicon.c:154
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Los iconos b<>sicos no fueron encontrados, revise su instalaci<63>n"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/glayout.c:264
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Enter command to run"
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/glayout.c:277
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:289
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Pega ficheros del almac<61>n en el directorio actual."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:319
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/glayout.c:319
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un directorio nuevo"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:340
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:340
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:341
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:341
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina archivos"
#: gnome/glayout.c:342
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/glayout.c:342
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/glayout.c:344
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: gnome/glayout.c:344
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:351
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Todo"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
#: gnome/glayout.c:353
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:356
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:356
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:363
msgid "Icon View"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "Partial View"
msgstr "Listado Breve"
#: gnome/glayout.c:365
msgid "Full View"
msgstr "Listado Completo"
#: gnome/glayout.c:366
msgid "Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:382
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:382
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#: gnome/glayout.c:384
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecuta_r Comando en panel..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:394
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2<> plano..."
#: gnome/glayout.c:394
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2<> plano"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:397
#, fuzzy
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Rescan System Devices"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:420 gnome/glayout.c:430
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:421 gnome/glayout.c:431
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:422
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/glayout.c:423 gnome/glayout.c:432
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/glayout.c:484
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Directorio nuevo..."
#: gnome/gpopup.c:258 gnome/gpopup.c:259
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gpopup.c:260
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:261
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:262
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:264 gnome/gpopup.c:265
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:266
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:267 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gpopup.c:268
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gpopup.c:269 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1996
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup.c:272
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup.c:273
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup.c:291
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: gnome/gpopup.c:281 gnome/gpopup.c:292
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:282 gnome/gpopup.c:294 gtkedit/editwidget.c:1070
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gprefs.c:81
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Show backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:85
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: gnome/gprefs.c:89
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "archivos/directorios"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:93
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:102
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:106
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:110
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:114
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:131
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:140
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: gnome/gprefs.c:144
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ning<6E>n archivo."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:148
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:161
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "File display"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:165
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmaci<63>n "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:169
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "VFS"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:173
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Caching"
msgstr "Buscando"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprefs.c:452
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias..."
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Headings
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Permissions
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Group
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Special
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Owner
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprop.c:494
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprop.c:505
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2369
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gprop.c:535
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Releer Directorio"
#: gnome/gscreen.c:1452
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Crea una carpeta nueva"
#: gnome/gscreen.c:1632
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1634
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1636
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1638
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1640
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1642
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1644
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1646
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1649
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1651
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1655
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1657
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1659
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1661
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1663
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1665
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
1998-03-30 21:59:22 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1792
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1802
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1802
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1828 src/screen.c:677
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1882
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2369
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2371
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2371
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2373
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2373
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2375
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Listado Personalizado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2375
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2383
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2383
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2385
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2385
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2387
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Formateado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2387
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2390 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: gnome/gscreen.c:2390
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Relee el contenido del directorio."
#: gnome/gscreen.c:2393
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Directorio Personal"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2393
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir al Directorio Personal"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2527
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:897 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:122 src/view.c:683
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:124 src/view.c:685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:128 src/view.c:689
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:293
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:295
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:295
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:302
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresi<73>n regular..."
#: gnome/gview.c:303
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:312
#, fuzzy
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:313
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar l<>neas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:316
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:319
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:321
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:327
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2214
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2212
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1943 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/fish.c:224
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:238
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:245
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:251
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:252
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error de asignaci<63>n de memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1181 gtkedit/editcmd.c:1266
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:477
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:674 src/screen.c:2063 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
#: vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:492
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1576
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:510
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2613
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:660
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1992
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:829
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1147 gtkedit/editcmd.c:1574
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1228 gtkedit/editcmd.c:1478
#: gtkedit/editcmd.c:1572 gtkedit/editcmd.c:2105 gtkedit/editcmd.c:2136
#: gtkedit/editcmd.c:2138
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1270
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1187
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1282 src/view.c:1917
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1296 gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:2207
#: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885
#: src/view.c:1917
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1357
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1362
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1367
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1372
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1373 gtkedit/editcmd.c:1374
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre c<>mo escribir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1380
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1383
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1396
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1400
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1403
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1413
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1576
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1576
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1576
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1943
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2107
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2135
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2207
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2246 gtkedit/editcmd.c:2249
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2232 gtkedit/editcmd.c:2250
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" <20>Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2246
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2246
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2250
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2250
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2250
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2528
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2528
#: gtkedit/editcmd.c:2541
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2541
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572
#: gtkedit/editcmd.c:2575 src/view.c:1857
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572
#: gtkedit/editcmd.c:2575
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2596 gtkedit/editcmd.c:2613
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2647
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2662
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2662
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2736
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2689
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2708
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2734 gtkedit/editcmd.c:2764
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1677 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1987
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1065
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:2000
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1679
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1680 src/view.c:1989
#: src/view.c:2009
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Acerca de "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1311
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Peque<75>a Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almac<61>n de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (l<>nea %d) "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:73
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:366
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:374
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "On"
msgstr "En"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:376
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:391
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:667
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un extfs "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/achown.c:671
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un tarfs "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/background.c:178
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:284 src/file.c:2135
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/background.c:291
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/background.c:293
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/background.c:308
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/background.c:309
msgid ""
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:63
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:68
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:69
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:70
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:71
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:72
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:137
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:186
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:280
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:281
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:282
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:381
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:383
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:385
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:387
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:393
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:468
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:476
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:651
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:653
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "sec"
msgstr "s."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:657
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:661
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:668
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:674
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:740
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. want cd like completion
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:745
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:801
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:803
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/boxes.c:832
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:894
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:895
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:896
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:935
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:95
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:96
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:97
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:98
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:99
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:100
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:101
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:102
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:103
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:104
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:105
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:106
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:116
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:117
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:118
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:152
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:154
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:156
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:160
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:169
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:171
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:173
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:175
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:233
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chmod.c:321
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:81
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:82
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:112
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:114
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:118
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:124
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:126
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:192
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#. add fields for unknown names (numbers)
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:193
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:261
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/chown.c:265
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:250
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:250
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:285
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:285
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:302
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:302
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:390
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:451
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:451
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:517
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:569
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:642
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:643
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:644
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:667
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65> "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:668
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:670
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:670
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:855
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:856
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:866
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:880
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:886
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:928
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1076
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1102
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1102
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1107
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1137
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1138
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1149
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1252
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1283
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1289
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1299
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1300
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1307
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1307
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1318
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1319
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1369
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1374
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/command.c:198
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/dialog.c:56
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vac<61>o\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:64
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:65
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:68
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:76
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/dir.c:662
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:301
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:398
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:399
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:417
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:418
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:418
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:420
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:422
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:244
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:342
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:384
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:394
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:442
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:510
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:519
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:532
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:565
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:817
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:596
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:606
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:612
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:638
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:652
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:683
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:713
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:732
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:770
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:779
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:789
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/file.c:790
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/file.c:862
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:885
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:893
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:946
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:964
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1074
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1096
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1103
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1140
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1160
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1213
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1215
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1238
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1494
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1615
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1615
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1630
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1631
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1633
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1634
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1638
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1639
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1639
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/file.c:1791
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1810
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/file.c:1810
msgid "No"
msgstr "No"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1863
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1946 src/file.c:2051
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1946 src/file.c:2051
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/file.c:1965
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2136 src/filegui.c:263
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/file.c:2136
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2136 src/file.c:2197 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2188
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2189
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2196
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2196 src/filegui.c:565
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/file.c:2206
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2208
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2210
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2211
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Archivo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:425
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:444
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:479
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:500
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:563
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:567
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:570
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:571
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:578
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:662
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:663
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:778
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:799
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/filegui.c:969
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/find.c:133
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:170
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1208 src/main.c:1229
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:223
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:452
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1465
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
#: src/find.c:752
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/find.c:753
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: src/find.c:758
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr " Ver archivo "
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:760
#, fuzzy
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/fixhlp.c:171
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:988
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:80
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:133
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:139
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:143
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:148
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:152
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:156
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:172
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:178
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:183
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:187
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:192
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:198
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:94
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:123
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:675
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:750
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:800
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1249
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1251
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1252
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1253
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1255
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1256
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1257
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1258
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1259
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1261
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1262
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1263
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1264
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1266
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1267
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1268
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1270
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1280
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1282
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1283
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1284
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1285
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1286
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1289
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1290
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1292
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1295
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1299
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1302
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1304
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1305
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
#: src/main.c:1310
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1312
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1313
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1315
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1318
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1321
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Left "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1339
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1342
msgid " &File "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1343
msgid " &Command "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1344
msgid " &Options "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1346 src/main.c:1348
msgid " &Right "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1348
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1403
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1404
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1883
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2242
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2243
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2338
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:2545
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2556
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2682
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
#: src/main.c:2682
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/main.c:2683
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2684
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2956
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3030
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3031
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/screen.c:437
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:650
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2048
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2063
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
#: src/subshell.c:780
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:202
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:647
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:692
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:754
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:876
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:356
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:607
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \n"
" "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:678
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1457
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1564 src/view.c:1686
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1725
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1855
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: src/view.c:1885
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1990
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1990
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1991
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1992
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1995
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1995
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1997
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1997
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2000
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2003
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2003
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2007
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2007
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-15 20:26:21 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-15 20:26:21 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-15 20:26:21 +00:00
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1760
msgid "Password:"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "Contrase<73>a:"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/extfs.c:266
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/fish.c:224
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:521
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-10-09 17:04:14 +00:00
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
"Quite la contrase<73>a o corrija el modo del archivo."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 17:04:14 +00:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 03:17:07 +00:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 16:02:55 +00:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "List_a de VFS activos..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Abre una ventana nueva"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open selected files"
#~ msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Borra archivos del disco"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Cerra_r"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cierra este panel"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
#~ msgid "C_opy"
#~ msgstr "C_opiar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de..."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sali_r"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_<>rbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Busca una cadena"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Abrir/Cargar"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n a un archivo"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n como archivo"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Salir del editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar selecci<63>n al portapapeles"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar selecci<63>n al portapapeles"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Deshacer la <20>ltima tecla pulsada"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Repetir la <20>ltima b<>squeda"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Informaci<63>n acerca de Mcedit"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crear directorio "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tama<6D>o es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
1999-02-03 03:17:07 +00:00
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " <20>Realmente quiere eliminar "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Abre una ventana de terminal"
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentaci<63>n de los archivos"
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Establece un filtro para archivos"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una m<>quina remota"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmaci<63>n..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuraci<63>n"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificaci<63>n externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisi<73>n del panel"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo en 2<> plano]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "