1
1
mc/po/az.po

4566 строки
96 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

2001-01-26 13:28:40 +00:00
# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-09-27 23:45:39 +00:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
2001-09-27 23:45:39 +00:00
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
2001-05-02 20:03:11 +00:00
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 00:40:11 +00:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/edit.c:278
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 00:40:11 +00:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 17:27:13 +00:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2002-08-21 07:44:55 +00:00
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: edit/edit.c:359
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: edit/edit.c:375
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " File is too large: "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgstr "&Oldu"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#: edit/editcmd.c:285
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Error writing to pipe: "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 00:40:11 +00:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:377
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:378
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: edit/editcmd.c:379
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:388
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:394
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:484
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " A file already exists with this name. "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Üstünə yaz"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 09:27:18 +00:00
msgid " Cannot save file. "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Delete macro "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Makronu sil "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 09:27:18 +00:00
msgid " Cannot open temp file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 09:27:18 +00:00
msgid " Cannot open macro file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 09:27:18 +00:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Save macro "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Makronu qeyd et "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/editcmd.c:754
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Load macro "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Makronu yüklə "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:767
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Confirm save file? : "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Save file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı qeyd et"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Davam et"
#: edit/editcmd.c:851
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "O&ne"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: edit/editcmd.c:1178
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1184
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: edit/editcmd.c:1196
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: edit/editcmd.c:1234
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1236
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: edit/editcmd.c:1248
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: edit/editcmd.c:1252
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:1743
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#: edit/editcmd.c:1952
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1983
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:2059
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: edit/editcmd.c:2225
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Unable to save to file. "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:2238
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: edit/editcmd.c:2266
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Insert File "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı daxil et "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 09:27:18 +00:00
msgid " Cannot insert file. "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editcmd.c:2362
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: edit/editcmd.c:2369
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: edit/editcmd.c:2370
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 09:27:18 +00:00
msgid " Cannot execute sort command "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2386
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Başqa əmr"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: edit/editcmd.c:2478
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: edit/editcmd.c:2485
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: edit/editcmd.c:2584
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: edit/editcmd.c:2595
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: edit/editcmd.c:2599
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: edit/editcmd.c:2603
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: edit/editcmd.c:2605
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: edit/editmenu.c:56
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgstr "Fayl &aç..."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:284
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Insert file... F15"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "&Haqqında ..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: edit/editmenu.c:302
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Fayla köçürt ... "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:319
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: edit/editmenu.c:320
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:324
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: edit/editmenu.c:325
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: edit/editmenu.c:326
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:328
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: edit/editmenu.c:330
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: edit/editmenu.c:331
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: edit/editmenu.c:338
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: edit/editmenu.c:340
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Insert &literal... C-q"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:356
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: edit/editmenu.c:380
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: edit/editmenu.c:395
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: edit/editmenu.c:396
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 17:58:53 +00:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " File "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Tab aralığı : "
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "sinta&X seçilməsi"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:103
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:119
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: edit/editoptions.c:124
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: edit/editwidget.c:289
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: edit/editwidget.c:290
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editwidget.c:292
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Load syntax file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: edit/syntax.c:1126
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:70
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "S&kip"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Keç"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:342
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:350
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:352
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:354
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:358
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:570
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:216
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:231
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:232
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:75
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Full file list"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/boxes.c:76
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Brief file list"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/boxes.c:77
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Long file list"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/boxes.c:78
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/boxes.c:138
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:278
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:279
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:280
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:375
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:377
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:379
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:381
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:459
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:459
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:579
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:598
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:717
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: src/boxes.c:719
2002-08-21 07:44:55 +00:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:725
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:729
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:733
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:740
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:746
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Virtual File System Setting "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/boxes.c:799
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#: src/boxes.c:802
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: src/boxes.c:841
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:881
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:942
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:943
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:944
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:981
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/boxes.c:1012
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: src/boxes.c:1012
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#: src/boxes.c:1063
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:82
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:83
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:84
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:85
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:86
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:87
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:88
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:89
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:90
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:91
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:93
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:103
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:104
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:105
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: src/chmod.c:131
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:133
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:135
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:138
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:140
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:142
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:144
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:201
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:74
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:75
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:103
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:105
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:109
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:115
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:178
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#: src/chown.c:179
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:194
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid "Cannot change directory"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:233
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " View file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı göstər "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:233
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Filename:"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl adı :"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:255
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:256
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:355
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:356
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:427
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:428
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:533
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:566
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Extension file edit"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:567
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:594
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Menu edit "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Menyunu dəyişdir "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:597
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:597
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:669
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/cmd.c:670
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:824
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:825
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:825
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:826
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:826
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 17:27:13 +00:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
2001-05-21 17:13:17 +00:00
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:855
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:859
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:895
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2001-06-10 16:46:21 +00:00
" Not an xterm or Linuks console; \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:910
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:915
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:938
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:974
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:979
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:984
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:988
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:999
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1117
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:1126
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1160
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:1161
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/cmd.c:1210
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1212
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 17:27:13 +00:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/dir.c:49
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:50
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:51
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:52
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:53
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:54
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:55
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:56
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:60
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:61
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:64
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " fayl xətası "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:471
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
"Midnight Commander package."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
"Midnight Commander package."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/ext.c:490
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:493
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"mc.ext və ya bu faylı\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:496
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:218
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Invalid target mask "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:318
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:362
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:373
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:423
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:496
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:508
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:553
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:584
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:594
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:601
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:621
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:635
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:667
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:698
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:716
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:760
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:770
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:781
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:782
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:782
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:842
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:867
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#: src/file.c:876
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:926
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:942
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1066
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1101
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1125
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1177
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1196
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1200
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:1226
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1601
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1601
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1616
2001-04-16 17:54:48 +00:00
#, no-c-format
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
2001-04-16 17:54:48 +00:00
#, no-c-format
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "file"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "fayl"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:1620
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "files"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "fayllar"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:1620
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1620
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1621
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "files/directories"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "fayllar/qovluqlar"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/file.c:1621
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1821
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2132
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2134
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2136
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "heç&biri"
#: src/filegui.c:323
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "File"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:398
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:419
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:453
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:476
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:498
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:516
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:520
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:522
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:523
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:527
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:609
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " File exists "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl vardır "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:611
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Background process: File exists "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/filegui.c:733
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#: src/filegui.c:735
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#: src/filegui.c:737
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:738
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:759
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:769
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#: src/filegui.c:771
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:949
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:111
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:112
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:113
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:117
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:118
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:195
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:195
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:195
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:505
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:605
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/help.c:285
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/help.c:324
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/help.c:823
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:825
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:116
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:120
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:121
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:123
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:124
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Tə&rs"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/hotlist.c:129
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:179
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:612
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:615
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:643
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:671
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgstr "%s Daşınır "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/hotlist.c:913
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:913
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:914
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:998
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:998
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:1013
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:1020
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1058
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1062
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1404
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1427
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1428
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/hotlist.c:1430
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/info.c:74
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl : %s"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/info.c:103
2001-05-21 17:13:17 +00:00
#, c-format
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/info.c:109
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:117
2001-05-21 17:13:17 +00:00
#, c-format
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/info.c:121
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:125
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:125
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:131
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:135
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl sistemi: %s"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/info.c:140
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:144
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:148
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:163
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#: src/info.c:166
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " ( %ld blok )"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/info.c:166
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " ( %ld blok )"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/info.c:172
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:177
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:181
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:186
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "File: None"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl : Yok"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/layout.c:151
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:152
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:162
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:163
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:164
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:165
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:166
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:167
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:168
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:169
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:170
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&File types"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Fayl növləri"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/layout.c:358
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:359
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:361
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:423
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/learn.c:79
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:80
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"Lütfən, %s basın\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:114
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:115
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:172
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:174
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:179
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:287
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
2001-05-21 17:13:17 +00:00
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/learn.c:291
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/learn.c:295
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:427
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:795 src/main.c:819
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:843
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:844
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:845
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Vie&w file... "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayla ba&x ..."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:846
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:847
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:848
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:849
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:850
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:851
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:852
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:853
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Advanced chown "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:855
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Rename/Move F6"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:856
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:857
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:858
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Quick cd M-c"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:860
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:861
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:862
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:864
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "e&Xit F10"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Çı&x F10"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:872
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:873
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Find file M-?"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl t&ap M-?"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:874
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:875
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:876
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:877
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:878
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:880
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:881
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:883
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:886
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:890
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:893
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:902
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:908
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:909
2003-02-05 17:58:53 +00:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#: src/main.c:910
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:911
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:914
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:917
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:928
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:928
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:932
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " &File "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " &Fayl "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:935
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:938
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:941
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:941
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:984
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:986
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1343
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
#: src/main.c:1863
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
"\n"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 06:36:07 +00:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:1979
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:1981
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:1983
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
2001-05-21 17:13:17 +00:00
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1988
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "qovluq"
#: src/main.c:1999
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2004
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:2011
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/main.c:2228
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:2229
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:56
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "safe de&Lete"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/option.c:57
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/option.c:59
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:60
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:61
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:62
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:63
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:64
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:65
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:66
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:67
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:69
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:70
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "mi&X all files"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/option.c:71
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:72
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:73
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "show &Hidden files"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "gizli faylları də göstər"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/option.c:74
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "show &Backup files"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/option.c:85
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:86
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "hə&mişə"
#: src/option.c:123
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:124
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:170
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:67
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:169
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:226
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:227
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 17:27:13 +00:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:316
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: src/panelize.c:317
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:318
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:369
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:420
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/screen.c:201
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
2002-08-21 07:44:55 +00:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
2002-08-21 07:44:55 +00:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/screen.c:411
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: src/screen.c:415
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: src/screen.c:421
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: src/screen.c:659
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:659
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:685
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: src/screen.c:1291
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
2001-05-21 17:13:17 +00:00
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/screen.c:1956
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2208
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:58
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:106
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:191
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2001-09-27 23:45:39 +00:00
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:650
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:793
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:50
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:56
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:58
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#: src/textconf.c:64
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#: src/textconf.c:70
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:79
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:81
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:87
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:91
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:93
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:97
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:101
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:105
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#: src/tree.c:145
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s\n"
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s\n"
#: src/tree.c:588
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:629
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:639
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:732
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:732
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:974
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: src/tree.c:976
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:989
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:344
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s\n"
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s\n"
#: src/user.c:133
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Format error on file Extensions File "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/user.c:134
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:135
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:444
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:459
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:463
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:465
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:665
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Warning -- ignoring file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/user.c:666
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:788
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2002-09-26 23:40:03 +00:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#: src/user.c:794
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "qovluq"
#: src/utilunix.c:348
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:422
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:531
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid " Cannot open file "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Faylı aça bilmədim "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/view.c:638
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
2002-12-26 21:33:33 +00:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
" %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr ""
2002-12-26 21:33:33 +00:00
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
2002-08-21 07:44:55 +00:00
" %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/view.c:647
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-26 21:33:33 +00:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-26 21:33:33 +00:00
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s "
#: src/view.c:656
2002-12-26 21:33:33 +00:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:795
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Fayl : %s"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/view.c:810
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/view.c:812
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/view.c:816
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: src/view.c:821
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#: src/view.c:1932
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:2055
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:2078
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:2080
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:2112
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2265
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2267
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2267
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2269
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2282
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2285
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2288
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2293
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2293
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:912
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#: src/win.c:159
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:160
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:161
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:162
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:163
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:164
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:165
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:166
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:167
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:168
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:169
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:170
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:171
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:172
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:173
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:174
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:175
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:176
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:177
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:178
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:179
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:180
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:181
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:182
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:183
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:184
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:185
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:186
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:187
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:188
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:189
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:190
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:191
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:192
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:193
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#: src/win.c:195
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:196
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:197
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:198
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:199
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:200
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:201
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:202
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:203
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:204
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:205
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:206
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:207
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
"Cannot open cpio archive\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:231
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#: vfs/cpio.c:498
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:567
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:770
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
#: vfs/direntry.c:954
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Getting file"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Faylı alıram"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/extfs.c:307
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
"Cannot open %s archive\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:157
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:232
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 02:21:37 +00:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/fish.c:249
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:257
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:263
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:274
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:288
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:290
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:372
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/fish.c:507
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:549
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:565
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:566
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:619
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:628
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:630
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:377
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
2002-12-26 21:33:33 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:432
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:468
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:472
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Rəqəm"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:494
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:508
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:632
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:650
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:672
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:682
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:684
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:905
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:985
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:987
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1167
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1355
2002-08-21 07:44:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1746
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
2001-04-30 21:11:08 +00:00
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:145
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/mcfs.c:158
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:172
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:232
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:251
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:257
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:327
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:346
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-26 22:55:36 +00:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-26 22:55:36 +00:00
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-26 22:55:36 +00:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-26 22:55:36 +00:00
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
"%3$s\n"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
#: vfs/smbfs.c:584
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1644
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1668
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1763
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1838
2001-09-27 23:45:39 +00:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
2001-09-27 23:45:39 +00:00
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#: vfs/smbfs.c:1871
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
"Cannot open tar archive\n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:581
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:83
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:187
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:192
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:196
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:209
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/undelfs.c:227
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:239
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:260
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:295
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid " Cannot open file %s "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/undelfs.c:326
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:329
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:335
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 01:12:18 +00:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
2001-04-30 21:11:08 +00:00
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
2001-01-26 13:28:40 +00:00
#: vfs/undelfs.c:536
2001-01-26 13:28:40 +00:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/utilvfs.c:848
2002-12-08 01:12:18 +00:00
msgid "Cannot parse:"
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgstr "Daraya bilmədim :"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
#: vfs/utilvfs.c:852
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
#: vfs/utilvfs.c:862
2001-06-10 16:46:21 +00:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
2001-05-21 17:13:17 +00:00
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
#~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Socket source routing setup "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Ev sahibi adı "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"