1
1
nano/po/nl.po

2178 строки
58 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Dutch translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "Geluk komt niet vanzelf,
# je moet erheen lopen."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is mislukt)"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fout tijdens lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Overgeschakeld naar %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' is niet gevonden"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) "
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorpositie.\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorpositie niet opslaan noch inlezen.\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
"maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n"
"trad er een fout op: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
"deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n"
"(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Naar regel..."
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Regel verder"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Eén teken achteruit"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Eén woord achteruit"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Bestandenlijst oproepen"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Naar het volgende bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Naar het vorige bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Naar de volgende regel"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Opslaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "onUitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Plakken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Per regel scrollen"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Algemene Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\t Betekenis\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "map voor opslaan van reservekopieën"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "vergrendelingsbestanden gebruiken (à la vim)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "cursorpositie opslaan en later herstellen"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekens>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekens>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "te herkennen aanhaaltekens"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "beperkte modus"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "de statusregel snel wissen"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <naam>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<naam>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "deze werkmap gebruiken"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "ongedaanmaken toestaan (EXPERIMENTEEL)"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilatie-opties:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "is aangezet"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "is uitgezet"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering is aangezet"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "teksttoevoeging"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "tekstverwijdering"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "regelterugloop"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "regelsamenvoeging"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "tekstwegneming"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "tekstterugplaatsing"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "regeleinde"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "tekstinvoeging"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "tekstvervanging"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano-teksteditor"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kan niet doorsluizen"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "regelsplitsing"
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "regelwegneming"