1
1
nano/po/nl.po

1789 строки
47 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Translation of nano-1.3.11 to Dutch -- but in fact of nano-1.3.12pre1; for 1.3.11 use 1.3.11pre1.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin/eind"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' niet gevonden"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Reservekopie]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naam van bestand om vooraan aan toe te voegen"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naam van bestand om achteraan aan toe te voegen"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naam van te schrijven bestand"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Eerste bestand"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Laatste bestand"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Gemarkeerde tekst inspringen"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Gemarkeerde tekst terugspringen"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Eén teken achteruit"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Eén woord achteruit"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan (top)"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan (eind)"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Knippen vanaf cursorpositie tot aan einde van bestand"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "De zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken"
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Bestand opslaan in DOS-indeling"
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Bestand opslaan in Mac-indeling"
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Achteraan aan te noemen bestand toevoegen"
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Vooraan aan te noemen bestand toevoegen"
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Bij opslaan een reservekopie van originele bestand maken"
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Invoegen in nieuwe buffer aan-/uitzetten"
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Opslaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "on-Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Plakken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Geen vervanging"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekst zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Achteraan toevoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Vooraan toevoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie maken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Proces-pauzeren (^Z)"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Algemene Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Dit bericht tonen"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen"
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Gebruik van meerdere bestandsbuffers toelaten"
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren+gebruiken"
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Tekens die om aanhalingen staan"
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabbreedte op dit aantal kolommen zetten"
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "De statusregel snel wissen"
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolische koppeling niet volgen; overschrijven"
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Gebruik van muis toelaten"
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Werkmap instellen"
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal kolommen zetten"
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken"
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatisch opslaan bij beëindigen"
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerkingen)"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Proces-pauzeren toelaten"
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)"
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig"
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "AaAa"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax '%s' heeft geen 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Opdracht '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Gevraagde opvulbreedte '%s' is ongeldig"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom zeg, wees redelijk"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering aangezet"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Geen regels geselecteerd, niets te doen!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Reg.exp.-overeenkomst met lengte nul is overgeslagen"
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano teksteditor"
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"