2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
# Translation of the nano editor to French.
|
|
|
|
|
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
|
2002-01-26 03:46:47 +03:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
#
|
2002-01-02 21:45:58 +03:00
|
|
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
|
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2015.
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 11:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-28 22:52+0200\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
|
|
|
|
"org>\n"
|
2001-12-07 17:00:56 +03:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 207
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 207
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:233
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Changer de répertoire"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 218
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 680
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 736
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1788
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 956
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 212
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 934
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 995
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 218
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 680
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 736
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1788
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 956
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 212
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 934
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 995
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1134 src/files.c:2295
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1098 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
|
|
|
|
|
#: src/search.c:922 src/text.c:3181 src/text.c:3388
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Annulé"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
|
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 288
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 288
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:282
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 257
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 309
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 325
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 610
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1332
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1420
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1466
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1487
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1609
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 257
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 309
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 325
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 610
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1332
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1420
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1466
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1487
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1609
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:298 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1799
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1924 src/files.c:1968 src/files.c:1988 src/files.c:2104
|
|
|
|
|
#: src/files.c:3020 src/files.c:3243 src/rcfile.c:539 src/rcfile.c:1279
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 564
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 569
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 564
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 569
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "(rép.)"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:573
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(remonter)"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
|
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:603
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "(huge)"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgstr "énorme"
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 179
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 179
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 760
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 768
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 369
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 760
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 768
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 369
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
|
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 855
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 888
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 486
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 489
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 546
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 549
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 855
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 888
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 486
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 489
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 546
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 549
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:742 src/search.c:513
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 891
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 555
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 891
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 555
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/color.c:185
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "nom de syntaxe inconnu : %s"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/color.c:250
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Chemin « %s » : %s"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
#: src/files.c:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:150
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attention : modification d'un fichier non verrouillé. Vérifiez les droits du "
|
|
|
|
|
"répertoire."
|
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:189
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
|
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:198
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:218 src/files.c:227 src/files.c:265 src/files.c:275
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:294
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:340
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 19:57:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:361
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %d) ; continuer ?"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 119
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 119
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:439
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/files.c:999 src/rcfile.c:532 src/rcfile.c:1229
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1270
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 606
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 606
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:456
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 228
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 228
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:580
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 244
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 244
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:595
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 245
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 302
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2022
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 245
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 302
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2022
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:597 src/global.c:1002 src/winio.c:1857
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvel espace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 559
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 559
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
2003-02-15 18:52:56 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 564
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 564
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
2003-02-15 18:52:56 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 569
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 569
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
2003-02-15 18:52:56 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 574
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 574
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:938
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 623
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 623
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 594
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 594
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 597
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 597
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:991
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 606
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 606
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » est un périphérique"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 696
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 696
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1091
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 698
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 698
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1093
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 704
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 704
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1100
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 706
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 706
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1102
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 885
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 885
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1345
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1637
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
"cas de doute.) "
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1755
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1838 src/files.c:1863 src/files.c:1881 src/files.c:1894
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1905 src/files.c:1933
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1374
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 624
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1374
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 624
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1839 src/nano.c:673
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1977 src/files.c:1999 src/text.c:3111 src/text.c:3123
|
|
|
|
|
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1373
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1397
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1424
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1442
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1499
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1518
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1530
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1553
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1571
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1581
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1617
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2449
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2458
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1373
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1397
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1424
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1442
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1499
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1518
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1530
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1553
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1571
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1581
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1617
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2449
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2458
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2018 src/files.c:2028 src/files.c:2052 src/files.c:2069
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2079 src/files.c:2111 src/files.c:2118
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1651
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1651
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2157
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1751
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1751
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2252
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1752
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1752
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2253
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1754
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1754
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2255
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1758
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1758
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2262
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1759
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1759
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2263
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1760
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1760
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2264
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1763
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1763
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1764
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1764
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1765
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1765
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
2001-07-15 20:07:23 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2304
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Sauver l'espace modifié de toutes façons ?"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1871
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1871
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2415
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1856
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1856
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2423
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2444
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
2008-11-10 09:33:12 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2298
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2298
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2875
|
2000-11-06 16:18:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
2002-01-02 21:45:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr "(suite)"
|
2000-11-06 16:18:25 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2960
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2976
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
|
|
|
|
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
"et les positions du curseur\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2983
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
|
|
|
|
|
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
"et les positions du curseur\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3003
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n"
|
|
|
|
|
"tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n"
|
|
|
|
|
"a rencontré une erreur : %s"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3007
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n"
|
|
|
|
|
"vers le nouvel emplacement (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(consultez la FAQ nano pour plus d'information)"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1373
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1397
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1424
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1442
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1499
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1518
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1530
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1553
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1571
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1581
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1617
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2449
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2458
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1373
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1397
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1424
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1442
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1499
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1518
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1530
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1553
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1571
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1581
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1617
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2449
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2458
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3090 src/files.c:3098 src/files.c:3122 src/files.c:3134
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 266
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 266
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:469
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 477
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 477
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:470
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 539
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 539
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 534
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 534
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
|
|
|
msgstr "Dé-justif."
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 505
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 505
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lire fich."
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 267
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 267
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 272
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 272
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 270
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 270
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller lig."
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 614
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1083
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 614
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1083
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligne préc."
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligne suiv."
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 268
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 268
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page préc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 269
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 269
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 488
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 488
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Justifier"
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 286
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 286
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Justifier"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 288
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 288
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 275
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 275
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Cherch.suiv."
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 325
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 325
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 315
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 315
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher ce message"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 318
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 318
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 320
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 320
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
2001-12-07 17:00:56 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 324
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 324
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 327
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 327
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 329
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 329
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher une chaîne ou une expression rationnelle"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 329
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 329
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche d'une chaîne"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la colonne de droite"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 331
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 331
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Monter d'un écran"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 331
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 331
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Descendre d'un écran"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 333
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 333
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2002-01-10 02:54:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 335
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 335
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 337
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 337
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2002-01-02 21:45:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2002-10-29 20:47:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 342
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 342
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 344
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 344
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 345
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 345
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 347
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 347
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Commenter ou décommenter la ligne courante ou les lignes marquées"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 352
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 352
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 351
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 351
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 355
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 355
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Reculer d'un mot"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 354
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 354
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancer d'un mot"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 360
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 360
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 362
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 362
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 365
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 365
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 367
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 367
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 370
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 370
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 372
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 372
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 374
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 374
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au crochet correspondant"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 376
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 376
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 378
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 378
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 382
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 382
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 384
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 384
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 387
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 387
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 389
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 389
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 391
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 391
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 393
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 393
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 395
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 395
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 398
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 398
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 401
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 401
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 405
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 405
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 408
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 408
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire sans poser de question"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher la prochaine occurernce en avant"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher la prochaine occurernce en arrière"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 411
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 411
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 413
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 413
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 417
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 417
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 421
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 421
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 423
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 423
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 426
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 426
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 429
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 429
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 430
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 430
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 432
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 432
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 433
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 433
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
|
2001-07-15 20:07:23 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 436
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 436
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 437
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 437
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 441
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 441
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 444
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 444
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 446
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 446
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 448
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 448
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 446
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 446
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 448
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 448
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
|
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 449
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 449
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Changer de répertoire"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
|
|
|
|
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 265
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 265
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 264
|
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 264
|
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:672 src/prompt.c:832
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 483
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 483
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Write Out"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1154
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1154
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller -> rép."
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 528
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 528
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2002-01-02 21:45:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Couper"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 552
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 552
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:751
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 270
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 270
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:755
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Linter"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse statique"
|
|
|
|
|
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 958
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 958
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:758
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Formatter"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Formateur"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 290
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 290
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 294
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 294
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Exp. ratio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 291
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 291
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "->Arrière"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 828
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 828
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 544
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 544
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pos. cur."
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 278
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 278
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Première ligne"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 279
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 279
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Dernière ligne"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Bracket"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Parenthèse corresp."
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 575
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 575
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 583
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 583
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 587
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 587
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Indenter"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 591
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 591
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'indentation"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Refaire"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 600
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 600
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:834 src/global.c:840
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "En arrière"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 596
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 596
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "En avant"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 609
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 609
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mot précédent"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 622
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 622
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:853
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Début doc."
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 626
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 626
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 609
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 609
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Prev Block"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Bloc précédent"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Next Block"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Bloc suivant"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 284
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 284
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "Début para."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 285
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 285
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin para."
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 653
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 653
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 657
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 657
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 663
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 663
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev File"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier précédent"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 668
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 668
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 673
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 673
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Entrée telle quelle"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 677
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 677
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 681
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 681
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 685
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 685
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 689
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 689
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 528
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 528
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut Left"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Couper à gauche"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut Right"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Couper à droite"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 281
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 281
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr "Coup.->Fin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 710
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 710
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de mots "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1360
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1360
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Comment Lines"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Commenter la ligne"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 297
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 297
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:957
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "Précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 299
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 299
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 919
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 919
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 958
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 958
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 964
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 964
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 971
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 971
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout (à la fin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 977
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 977
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout (au début)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 984
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 984
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "Copie de sécu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1021
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1021
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:995
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 307
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 307
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Parcourir"
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 309
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 309
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1018
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "Prem. fich."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 311
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 311
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dern. fich."
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1024
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "Discard buffer"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Abandonner l'espace"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Left Column"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Colonne de gauche"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Right Column"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Colonne de droite"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 614
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1083
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 614
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1083
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse préc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse suiv."
|
|
|
|
|
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1277
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1277
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1317
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1280
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1280
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1321
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1285
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 776
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1285
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 776
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Défilement progressif"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1294
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1294
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1327
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les blancs"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1304
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1304
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
2010-08-06 05:20:51 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1308
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1308
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1331
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1311
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1311
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1333
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Indenter automatiquement"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1314
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1314
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1335
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1337
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1323
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1323
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1339
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1334
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1334
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1341
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1343
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1346
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1346
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1345
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1354
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1354
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1347
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1360
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1360
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1349
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 228
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 228
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Aide de la commande de recherche\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
|
|
|
|
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
|
|
|
|
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
|
|
|
|
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
|
|
|
|
"recommencera la recherche précédente. "
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 237
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 237
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
|
|
|
|
|
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
|
|
|
|
|
"seront remplacées.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 243
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 243
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
|
|
|
|
|
"« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
|
|
|
|
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
|
|
|
|
|
"ligne :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 252
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 252
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
|
|
|
|
|
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
|
|
|
|
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
|
|
|
|
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
|
|
|
|
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
|
|
|
|
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
|
|
|
|
"espace à l'autre). "
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 261
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 261
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
|
|
|
|
|
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
|
|
|
|
|
"inexistant.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
|
|
|
|
"fichier :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 267
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 267
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
|
|
|
|
|
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
|
|
|
|
|
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
|
|
|
|
|
"dans ce mode.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
|
|
|
|
"fichier :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 281
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 281
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
|
|
|
|
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
|
|
|
|
|
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
|
|
|
|
|
"« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
|
|
|
|
|
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
|
|
|
|
|
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
|
|
|
|
"fichiers :\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 294
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 294
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
|
|
|
|
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
|
|
|
|
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
|
|
|
|
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
|
|
|
|
"recommencera la recherche précédente. \n"
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 303
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 303
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
|
|
|
|
|
"du navigateur :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 307
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 307
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" Aide du changement de répertoire\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
|
|
|
|
|
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
|
|
|
|
|
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
|
|
|
|
"de répertoire :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 320
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 320
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
|
|
|
|
|
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
|
|
|
|
|
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
|
|
|
|
|
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
|
|
|
|
|
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
|
|
|
|
|
"orthographique :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 335
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 335
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Aide des commandes externes\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
|
|
|
|
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
|
|
|
|
|
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
|
|
|
|
|
"commande.\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
|
|
|
|
|
"externe :\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 348
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 348
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
|
|
|
|
|
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
|
|
|
|
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
|
|
|
|
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
|
|
|
|
|
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
|
|
|
|
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
|
|
|
|
|
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 359
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 359
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
|
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
|
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
|
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
|
|
|
|
|
"utilisés.\n"
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
"« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
|
|
|
|
|
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
|
|
|
|
|
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 366
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 366
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
2005-05-23 15:49:50 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2003-04-20 20:20:15 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"parenthèses :\n"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-04-20 20:20:15 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 397
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 551
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 397
|
|
|
|
|
# File: src/help.c, line: 551
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2003-02-15 18:52:56 +03:00
|
|
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 522
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 522
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 246
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 299
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 246
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 299
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Help is not available"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "L'aide n'est pas disponible"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 618
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 618
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:667
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
"Espace écrit dans %s\n"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 620
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 620
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 623
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 623
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
"Espace non écrit : %s\n"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 635
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 635
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:698
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 727
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 727
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 02:47:44 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
2002-03-06 02:47:44 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
|
2002-03-06 02:47:44 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 730
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 730
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 732
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 732
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
2002-07-31 04:05:49 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 736
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 736
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
|
2002-07-31 04:05:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 737
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 737
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
|
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
|
2002-07-31 04:05:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 739
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 739
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 740
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 740
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des copies de sécurité des fichiers existants"
|
2001-09-28 16:58:07 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-C <rép.>"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=<rép.>"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 742
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 742
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 745
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 745
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 748
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 748
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Par défaut, lire un fichier dans un nouvel espace"
|
2002-07-31 04:05:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation de fichiers verrou (du type vim)"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 756
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 756
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
2003-02-02 07:26:54 +03:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 759
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 759
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
2002-01-05 22:49:06 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 762
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 762
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 767
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 767
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
2002-03-30 19:56:53 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 389
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 389
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Q <chaîne>"
|
2002-03-06 02:47:44 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
|
2000-07-07 09:13:09 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 772
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 772
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Préfixe des citations"
|
2002-01-05 22:49:06 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 774
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 774
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode restreint"
|
2002-05-13 04:09:30 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Défilement ligne par ligne"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-T <nombre>"
|
2002-09-20 03:19:34 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=<nombre>"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 781
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 781
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 784
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 784
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
2001-01-08 01:06:11 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 787
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 787
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
|
|
|
msgstr "-Q <chaîne>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Quels autres caractères font partie des mots"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Y <chaîne>"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax=<chaîne>"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 791
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 791
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
2010-08-06 05:20:51 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 793
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 793
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 795
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 795
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 315
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 315
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche ce message et se termine"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 798
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 798
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
|
2002-03-30 19:56:53 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 804
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 804
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
|
2002-03-30 19:56:53 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas lire le fichier existant (mais l'écraser)"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-o <rép.>"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 808
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 808
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 811
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 811
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-r <numéro>"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--fill=<numéro>"
|
2002-03-30 19:56:53 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer automatiquement à la ligne à la colonne #col"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 818
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 818
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
|
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 821
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 821
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
2002-09-20 03:19:34 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 822
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 822
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
2002-04-05 15:25:00 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 826
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 826
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 827
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 827
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 841
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 841
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:925
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid " nano, version %s\n"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr " nano, version %s\n"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr " (C) 2014..%s les contributeurs de nano\n"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 844
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 844
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 845
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 845
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 02:47:44 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" Compilé avec les options :"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1051
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid "No file name"
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pas de nom de fichier"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
"Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1146
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1170
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1003
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1003
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1234
|
2003-02-03 18:21:27 +03:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1020
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1020
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1250
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1272
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Suspendre est désactivé"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1186
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1186
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1426
|
2000-09-13 03:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
2003-02-16 19:10:02 +03:00
|
|
|
|
msgstr "- marche"
|
2000-09-13 03:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1187
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1187
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1426
|
2000-09-13 03:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "- arrêt"
|
2000-09-13 03:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1540
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unbound key"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Touche non affectée"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1543
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Touche non assignable : M-["
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1545
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1547
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1549
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Touche non affectée : %c"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1425
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1425
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1699
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "XON ignoré, humm humm"
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1428
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1428
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1704
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2118 src/rcfile.c:1190
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1883
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1883
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2182 src/rcfile.c:1128
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
2002-10-25 07:14:11 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2231
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:795
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:796
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:797
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:819
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:824
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:829
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:145
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:204
|
2002-01-19 22:15:18 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:823
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
2002-01-19 22:15:18 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 62
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 62
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
|
2003-02-04 17:13:36 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-02-03 18:21:27 +03:00
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
2003-02-03 18:21:27 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:289
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:298
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:328
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:370
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing key name"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Raccourci manquant"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Key name is too short"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Raccourci trop court"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:400
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:403
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
msgstr "La touche %s n'existe pas"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:412
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:422
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
|
|
|
|
|
"rattaché"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:429
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:436
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:468
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:478
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
2008-06-25 07:35:15 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 257
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 309
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 325
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 610
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1332
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1420
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1466
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1487
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1609
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 257
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 309
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 325
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 610
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1332
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1420
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1466
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1487
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1609
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2376
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:615
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
"couleur « %s » inconnue.\n"
|
|
|
|
|
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
|
|
|
|
|
"« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
|
|
|
|
|
"« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
|
|
|
|
|
"« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
|
|
|
|
|
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
"pour les couleurs de texte."
|
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:857
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:642
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom de couleur manquant"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:652 src/rcfile.c:806
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:718
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:767
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
|
|
|
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
|
|
|
|
|
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
#
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:801
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Commande manquante aprè « %s »"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:878
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:909
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
|
|
|
|
|
"Arrêt.\n"
|
2008-04-02 08:08:09 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:911
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
|
|
|
|
"votre fichier nanorc\n"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
2008-04-02 08:08:09 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1201
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
|
|
|
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1023
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1038
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1050
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing option"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Option manquante"
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
|
|
|
|
|
2005-04-05 03:20:32 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1089
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1105
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "les blancs sont interdits"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1146
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1257
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 94
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 94
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 655
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 183
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 655
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 183
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:168
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 661
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 189
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 661
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 189
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:172
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 667
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 195
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 667
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 195
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Arrière]"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 199
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 199
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
2000-07-09 03:57:03 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 201
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 201
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:183
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr " (à remplacer)"
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 179
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 179
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
|
|
|
#. * more than half a second.
|
|
|
|
|
#: src/search.c:306
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche..."
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 753
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 753
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:699
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 921
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 921
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:844
|
2000-11-06 16:18:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2001-12-07 17:00:56 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
2000-11-06 16:18:25 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 963
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 963
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:879
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 989
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 989
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:918
|
2005-07-18 18:37:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 989
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 989
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:940
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
2000-06-19 19:47:22 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1093
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 1234
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 1234
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1159
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 54
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 54
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:53
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Marque posée"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 58
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 58
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
2006-08-28 19:57:38 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Marque enlevée"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2206
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2206
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:69
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:461
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:477
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:670
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
|
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text add"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ajout de texte"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 668
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 668
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:698 src/text.c:861
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text delete"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "effacement de texte"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:721 src/text.c:900
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "line join"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fusion de lignes"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:740 src/text.c:916
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text cut"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "texte coupé"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:745 src/text.c:920
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "text uncut"
|
|
|
|
|
msgstr "texte restauré"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:751 src/text.c:896
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne : la ligne a disparu. Sauvez votre travail."
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:755 src/text.c:870
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
msgid "line break"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nouvelle ligne"
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:765 src/text.c:940
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "commenter"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:769 src/text.c:944
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "uncomment"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "décommenter"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:773 src/text.c:931
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text insert"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "insertion de texte"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 201
|
|
|
|
|
# File: src/search.c, line: 201
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:924
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text replace"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "remplacement de texte"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:806
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Action annulée (%s)"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:825
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rien à refaire !"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:834
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre "
|
|
|
|
|
"travail."
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:954
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Action refaite (%s)"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1944
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1944
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1044 src/text.c:2759 src/text.c:3190
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 468
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2032
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2179
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 468
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2032
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2179
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1070 src/text.c:2846 src/text.c:2999 src/text.c:3238
|
|
|
|
|
#: src/text.c:3530
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1270
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1270
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2110
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1666
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1666
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2492
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2671
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Touche non assignable : M-["
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1858
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1858
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2691
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2707
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Next word..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1946
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 1946
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2761
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2038
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2038
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2852 src/text.c:3245
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2089
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2089
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2901
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2092
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2092
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2904
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2095
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2095
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2907
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3129
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2346
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2346
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3143
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de la correction : %s"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2348
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2348
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3145
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2015-04-14 21:03:44 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2351
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2351
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3148
|
2015-04-14 21:03:44 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3173
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3178
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3195
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3350
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3380
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
|
|
|
|
|
"espace ?"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3399
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon."
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3439
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "At last message"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dernier message"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3444
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "At first message"
|
2014-05-17 00:36:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Premier message"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3481
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3503
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3558
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finished formatting"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Mise en forme terminée"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2416
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2416
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3640
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2417
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2417
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3641
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 673
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 673
|
|
|
|
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3655
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée telle quelle"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/utils.c, line: 365
|
|
|
|
|
# File: src/utils.c, line: 377
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/utils.c, line: 365
|
|
|
|
|
# File: src/utils.c, line: 377
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
2003-01-18 01:25:08 +03:00
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:621
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
|
|
|
|
|
"Sauvez votre travail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
|
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1071
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Séquence inconnue"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 1467
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 1467
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
|
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Entrée Unicode : %s"
|
2006-06-12 13:07:01 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2018
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2018
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1852
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉP. :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2025
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2025
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1860
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2004
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2007
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2004
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2007
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1864 src/winio.c:1868
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Modifié"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2005
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 2005
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1866
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3046
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3046
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2972
|
2003-02-04 17:13:36 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
|
2000-06-06 09:53:49 +04:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3166
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3166
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3102
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3167
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3167
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3103
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "version"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3168
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3168
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3104
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Proposé par :"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3169
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3169
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3105
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3170
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3170
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3106
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
2001-12-07 17:00:56 +03:00
|
|
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
2015-02-07 03:26:43 +03:00
|
|
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "les nombreux traducteurs et le TP"
|
2015-02-07 03:26:43 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3171
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3171
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3108
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pour ncurses :"
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3172
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3172
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3109
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
2000-12-03 06:43:17 +03:00
|
|
|
|
|
2003-09-02 01:54:27 +04:00
|
|
|
|
#
|
2006-06-17 06:19:17 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3173
|
2006-06-21 20:49:00 +04:00
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 3173
|
2016-08-10 13:14:26 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3110
|
2004-08-31 04:22:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 246
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 299
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 246
|
|
|
|
|
# File: src/browser.c, line: 299
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 559
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 559
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
#~ "permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
#~ "permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture "
|
|
|
|
|
#~ "seule !)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture "
|
|
|
|
|
#~ "seule !)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 564
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 564
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 569
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 569
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (Attention : en lecture seule !)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (Attention : en lecture seule !)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 940
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 940
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1361
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 530
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 1361
|
|
|
|
|
# File: src/winio.c, line: 530
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commande inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande "
|
|
|
|
|
#~ "« syntax »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing regex string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande "
|
|
|
|
|
#~ "« syntax »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'ajouter un analyseur statique sans commande « syntax »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible d'ajouter un outil de mise en forme sans commande « syntax »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
|
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commande de l'outil de mise en forme manquante"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1301
|
|
|
|
|
# File: src/files.c, line: 1301
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 802
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 802
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 923
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 923
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erreur interne : impossible de préparer l'action « coller ». Sauvez votre "
|
|
|
|
|
#~ "travail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur : aucun formateur n'est défini"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1342
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1342
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode multi-espace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 751
|
|
|
|
|
# File: src/nano.c, line: 751
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode multi-espace"
|
|
|
|
|
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erreur interne : pas de correspondance pour la ligne %ld. Sauvez votre "
|
|
|
|
|
#~ "travail."
|
|
|
|
|
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
|
|
|
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "passage à la ligne"
|