2001-02-17 04:31:32 +03:00
# Catalan messages for the GNU nano editor.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
2001-09-19 14:12:11 +04:00
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Project-Id-Version: nano 2.1.0\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 01:08+0200\n"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:02:14 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:220
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
#: src/rcfile.c:1007
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:303
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:669
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(directori pare)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomençada"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:119
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:228
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:244
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:564
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:569
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:574
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:579
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:606
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "New File"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Nou fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:609
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«%s» és un directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:636
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Reading File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'està llegint el fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:717
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:719
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:725
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:727
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:969
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1377
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1392
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
#: src/files.c:2602
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1743
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1847
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1848
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1850
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " [Còpia de seguretat]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1858
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1859
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1860
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1863
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1864
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1865
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 19:05:38 +04:00
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:1994
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:2003
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:2440
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "(more)"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "(més)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistPrèv"
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSeg"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplaces"
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "On és la següent"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Primer fitxer"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Últim fitxer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:474
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:475
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:476
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:477
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:478
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:479
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Suspèn"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:482
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:483
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:484
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:486
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:494
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:497
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:499
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Exit from nano"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Surt del nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:503
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:504
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify the current paragraph"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:506
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:508
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una cadena o expressió regular"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:510
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Vés a la pàgina següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:512
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:514
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:516
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Display the position of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:518
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:520
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:521
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:523
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:524
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:526
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:527
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Ajusta el fitxer actual"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:528
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desajusta el fitxer actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:530
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one character"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Vés endavant un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:531
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one character"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Vés enrere un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:533
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one word"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Vés endavant una paraula"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:534
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one word"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Vés enrere una paraula"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:536
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous line"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés a la línia anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:537
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next line"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés a la línia següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:538
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of current line"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:539
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to end of current line"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés al final de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:542
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés al principi del paràgraf actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:544
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés al final del paràgraf actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:547
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the first line of the file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:549
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the last line of the file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the matching bracket"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Vés a la clau corresponent"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:553
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:555
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:559
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:561
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:564
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:566
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:568
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:570
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:572
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:575
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:578
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:582
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:585
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:587
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:590
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:592
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:596
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:600
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:602
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:605
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:608
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:609
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:611
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Commuta l'afegiment"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:612
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Commuta l'avantposat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:615
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:616
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:620
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:623
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:625
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:627
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:628
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:657
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:664
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:669
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Justifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:680
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:696
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut Text"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr "Retalla"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:701
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnJustify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Desjustifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:706
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "UnCut Text"
msgstr "Destalla el text"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:711 src/global.c:739
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:721
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:755
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:761
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia text"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:764
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Sagna text"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:767
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desagna text"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:778
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:782
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Back"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "Enrere"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:787
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next Word"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Paraula següent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:790
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:794
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:797
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:800
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:803
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:815
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:818
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:821
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:826
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:828
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Següent fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:837
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:840
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:843
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:846
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:863
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RetallaFinsFinal"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:876
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1200
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1202
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1204
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1206
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1208
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1210
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1212
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1214
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Auto indent"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr "Sagna automàticament"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1216
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cut to end"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr "Retalla fins al final"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1218
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajustament de línies llargues"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1220
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1222
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1224
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1226
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1228
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/global.c:1230
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensió"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:242
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:251
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:257
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:266
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:275
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:281
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:295
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:308
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:317
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid ""
2006-06-17 06:19:17 +04:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:321
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:334
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:349
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:362
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Main nano help text\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Text d'ajuda de nano\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor."
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:372
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr ""
"Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
2005-10-07 00:20:50 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:381
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:413 src/help.c:489
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 18:52:56 +03:00
msgstr "habilita/inhabilita"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:568
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:664
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:666
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:669
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:681
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:774
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:777
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\t\tSignificat\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:779
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:782
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Mostra aquest missatge"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:783
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNIA,COLUMNA"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:784
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:786
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:787
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:788
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:788
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:789
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:792
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:795
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:798
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:803
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:806
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:809
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:811
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-08-31 23:01:03 +04:00
msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:814
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:816
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:819
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:821
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:826
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:826
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:827
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:829
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:832
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:835
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:838
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:838
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cad>"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:839
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:841
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:843
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:846
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:847
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-21 20:49:00 +04:00
msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:850
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:852
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:855
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:855
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:856
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Estableix directori d'operació"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:859
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:861
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:861
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:862
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2006-08-31 23:01:03 +04:00
msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:865
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:865
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:866
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:869
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:870
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:872
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No ajustes les línies llargues"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:874
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Don't show the two help lines"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:875
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Enable suspension"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita la suspensió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:879
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:889
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:894
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:895
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:973
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:995
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1059
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1077
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1254
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1255
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "L'ordre és desconeguda"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1525
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, blah, blah"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1530
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1262
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1263
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1277
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1282
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1287
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:120
2002-01-19 02:32:22 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:175
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
2001-05-24 17:10:06 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:248
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:303
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:310
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:359
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Manca el nom de la clau"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:371
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "les assignacions de tecles han de començar amb «^», «M» o «F»\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:380
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Must specify function to bind key to\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:391
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:398
#, c-format
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "No s'ha pogut assignar el nom «%s» a un menú\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:405
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "No s'ha pogut assignar «%s» a una funció\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:526
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el color «%s».\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:548
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:553
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:573
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:591
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:663
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:770
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:776
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:798
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:816
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:852
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:918
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:924
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "El senyalador «%s» és desconegut"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:988
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s»"
#: src/rcfile.c:1042
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "S'està sortint. Useu nano amb l'opció -I si heu d'ajustar les vostres preferències\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:95
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:204
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:206
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:764
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace this instance?"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:935
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace with"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Reemplaça amb"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:977
2003-02-15 18:52:56 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1007
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1187
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No és una clau"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1254
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/text.c:54
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Mark Unset"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgstr "Marca esborrada"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:442
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1273
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1670
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1865
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1951
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1953
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2045
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2096
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2099
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2102
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2213
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2353
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2355
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2358
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2423
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2424
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:1550
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada d'Unicode"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:2112
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:2126
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:2133
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3167
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3286
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The nano text editor"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "L'editor de text GNU nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3287
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3288
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3289
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Agraïments especials per a:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3290
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3291
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3292
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#: src/winio.c:3293
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Sagna el text marcat"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Insereix en un nou búfer"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca un text al editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Reemplaça text al editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Cerca la clau corresponent"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
#~ msgstr "Cerca enrrere"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "filename és %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Error genèric"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "'\")}]>»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Replace with [%s]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"