1
1
nano/po/ca.po

1751 строка
43 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22>%s<> no trobat"
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "<22>%s<> <20>s un directori"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer <20>%s<> <20>s un dispositiu"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "S'est<73> llegint el fitxer"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b<>fer [des de %s] "
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b<>fer [des de ./] "
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename <20>s %s\n"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Ordre a executar "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel<65>lat"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il<69>legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat l'<27>ltim node.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha m<>s fitxers oberts"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una c<>pia de seguretat: %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una c<>pia de seguretat: %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'est<73> fent una c<>pia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la c<>pia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la c<>pia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'acc<63>s modificaci<63> en la c<>pia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [C<>pia de seguretat]"
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel<65>lecci<63> a un fitxer"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel<65>lecci<63> a un fitxer"
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel<65>lecci<63> a un fitxer"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(m<>s)"
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir <20>%s<>: %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "V<>s a directori"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "<22>V<EFBFBD>s a<> cancel<65>lat"
#: files.c:2879
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posici<63> del cursor constant"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Susp<73>n"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratol<6F>"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de l<>nia"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'est<73> escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'est<73> escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "S'est<73> fent una c<>pia de seguretat del fitxer"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Despla<6C>ament suau"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<>ltiples b<>fers de fitxers"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el men<65> d'ajuda"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "V<>s a un n<>mero de l<>nia espec<65>fic"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el par<61>graf actual"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica despr<70>s d'un justificar"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reempla<6C>a text al editor"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la p<>gina anterior"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la p<>gina seg<65>ent"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la l<>nia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la l<>nia actual"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posici<63> del cursor"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogr<67>fic, si est<73> disponible"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una l<>nia cap a dalt"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una l<>nia cap a baix"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un car<61>cter"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un car<61>cter"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la l<>nia actual"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la l<>nia actual"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "V<>s a la primera l<>nia del fitxer"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "V<>s a la darrera l<>nia del fitxer"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posici<63> actual del cursor"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el car<61>cter sota el cursor"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el car<61>cter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un car<61>cter tab"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posici<63> del cursor"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj<61>scules"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "V<>s a directori"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel<65>la la funci<63> actual"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una c<>pia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reempla<6C> anteriors"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer pr<70>viament carregat"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el seg<65>ent fitxer carregat"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b<>fer"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "P<>g Ant"
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "P<>g Seg"
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Retroc<6F>s"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Reempla<6C>a"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "V<>s a l<>nia"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula seg<65>ent"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Seg<65>ent fitxer"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel<65>la"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Primera l<>nia"
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "<22>ltima l<>nia"
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63>"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Hist<73>ria"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "No Reempla<6C>a"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Fes c<>pia de seguretat"
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou b<>fer"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "V<>s a directori"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"B<>fer escrit a %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa c<>pies de seguretat?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal <20>s massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il<69>legal en mode VISUALITZACI<43>"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introdu<64>u les paraules o car<61>cters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincid<69>ncia per a el text que heu introdu<64>t, la pantalla s'actualitzar<61> al lloc on est<73> la coincid<69>ncia de la cadena cercada m<>s propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrar<61> entre claud<75>tors despr<70>s del indicatiu Cerca:. Pr<50>mer Retorn sense introduir cap texte dur<75> a terme la anterior cerca.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a l<>nia\n"
"\n"
" Introdu<64>u el n<>mero de la l<>nia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys l<>nias de texte que el n<>mero que heu introduit, el cursor es mour<75> a la <20>ltima l<>nia del fitxer.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Anar a l<>nia:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b<>fer actual en la posici<63> actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m<>ltiples fitxers i heu habilitat els b<>fers m<>ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserci<63> d'un fitxer far<61> que es carregue en un b<>fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b<>fers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre b<>fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel<65>leccionat text, s'us preguntar<61> si voleu desar nom<6F>s la porci<63> marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nom<6F>s una part d'ell, el nom del fitxer actual no <20>s el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori <20>..<2E> en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introdu<64>u el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no est<73> desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar autom<6F>ticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituci<63>. Despr<70>s preguntar<61> si es vol reempla<6C>ar totes les coincid<69>ncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest men<65> vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'int<6E>rpret en el b<>fer actual (o un nou b<>fer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano est<73> dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'<27>s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la l<>nia superior mostra la versi<73> del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tamb<6D> tenim la finestra principal de edici<63>, que mostra el fitxer que s'est<73> editant. La l<>nia d'estat <20>s la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les <20>ltimes dues l<>nies mostren les dreceres m<>s utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notaci<63> de les dreceres <20>s la seg<65>ent: les sequ<71>ncies amb la tecla Control estan anotades amb el s<>mbol circunflex (^) i s<>n accedides mitjan<61>ant la tecla Control. Les seq<65><71>ncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el s<>mbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjan<61>ant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraci<63> del teu teclat. Les seg<65>ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre par<61>ntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'<27>ltim node.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>s: nano [+L<>NIA] [opci<63> llarga GNU] [opci<63>] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>\t\tOpci<63> llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>s: nano [+L<>NIA] [opci<63>] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tSignificat\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar aquest missatge"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+L<>NIA"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comen<65>a en la l<>nia n<>mero L<>NIA"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa c<>pies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita m<>ltiples b<>fers de fitxers"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr "Registra i llig la hist<73>ria de cadenes de cerca/reempla<6C>"
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fa servir rutines de teclat num<75>ric alternatives"
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<>m]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<>m]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informaci<63> sobre la versi<73> i surt"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici<63> de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posici<63> del cursor"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagnar autom<6F>ticament noves l<>nies"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de l<>nia"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enlla<6C>os simb<6D>lics, els sobreescriu"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratol<6F>"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operaci<63>"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr "--preserve"
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple col<6F>mes (ajusta les l<>nies en) #cols"
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualitzaci<63> (nom<6F>s de lectura)"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les l<>nies llargues"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensi<73>"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi<73> %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funci<63> est<73> inhabilitat"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr "\nEl commutador -p ara activa el senyal <20>preserve<76> de Pico.\n"
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que nano <20>s ara\n"
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
"completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF de nano per a m<>s informaci<63>\n"
"sobre aquest canvi...\n"
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
msgstr "Premeu retorn per a continuar\n"
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre proc<6F>s"
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = <20>%s<>\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despr<70>s, data = <20>%s<>\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reempla<6C>ament"
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'est<73> creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la mem<65>ria interm<72>dia del conducte"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produ<64>t un error a l'iniciar <20>spell<6C>"
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produ<64>t un error a l'iniciar <20>sort -f<>"
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produ<64>t un error a l'iniciar <20>uniq<69>"
#: nano.c:1948
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar <20>%s<>"
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr "Error gen<65>ric"
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisi<73> d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi<73> d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:2018
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La revisi<73> d'ortografia ha fallat: %s"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el b<>fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR<49> ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edici<63>"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edici<63>"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. num<75>ric funcionar<61> amb NumLock activat"
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulaci<63> <20>s massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la l<>nia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una <20>\"<22> no terminada"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors v<>lids s<>n <20>green<65>, <20>red<65>, <20>blue<75>, \n"
"<22>white<74>, <20>yellow<6F>, <20>cyan<61>, <20>magenta<74> i \n"
"<22>black<63>, amb el prefix opcional <20>bright<68>.\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de comen<65>ar i acabar amb un car<61>cter \"\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'est<73> afegint una nova sintaxi despr<70>s de la 1a\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'est<73> comen<65>ant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una l<>nia de sintaxi"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'est<73> comen<65>ant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'est<73> afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadena val=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22>start=<3D> requereix el seu <20>end=<3D> corresponent"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Per a la part final, beginning = <20>%s<>\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opci<63> %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opci<63> %s requereix un argument"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no v<>lid"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no v<>lid"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "<22>%s...<2E> no trobat"
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reempla<6C>ar)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel<65>lada"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomen<65>ada"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta <20>s la <20>nica coincid<69>ncia"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reempla<6C>ar Cancel<65>lat"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reempla<6C>ar aquesta inst<73>ncia?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reempla<6C>ar: subexpressi<73> desconeguda!"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Reempla<6C>ar amb"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Introdu<64>u n<>mero de l<>nia"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "No <20>s una clau"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense mem<65>ria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincid<69>ncia d'expreg de mida 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b<>fer d'edici<63>\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut <20>%s<>\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "l<>nia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'est<73> abocant el b<>fer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'est<73> abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'est<73> abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "versi<73> "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agra<72>ments especials per a:"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundaci<63> per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gr<47>cies per fer servir nano!\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no som a la primera l<>nia i la anterior <20>s NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d l<>nia llegida (convertida des de format Mac)"
#~ msgstr[1] "%d l<>nies llegides (convertides des de format Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d l<>nia llegida (convertida des de format DOS)"
#~ msgstr[1] "%d l<>nies llegides (convertides des de format DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d l<>nia llegida"
#~ msgstr[1] "%d l<>nies llegides"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d l<>nia escrita"
#~ msgstr[1] "%d l<>nies escrites"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]><3E>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d ocurr<72>ncies reempla<6C>adas"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurr<72>ncia reempla<6C>ada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reempla<6C>ar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: mem<65>ria insuficient!"