1
1
nano/po/ca.po

1955 строки
51 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TallaFinsFinal"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Història"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual/Surt de nano"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplaces"
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajustament de línies llargues"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. "
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n"
"\n"
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,COLUMNA"
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cad]"
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajustes les línies llargues"
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No es pot llevar el senyalador %s"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "El senyalador %s és desconegut"
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomençada"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename és %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"