1
1
nano/po/fr.po

1814 строки
41 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Messages en langue fran<61>aise pour l'<27>diteur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22><>%s<><73> non trouv<75>"
#
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "<22><>%s<><73> est un r<>pertoire"
#
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier <20><>%s<><73> correspond <20> un p<>riph<70>rique"
#
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<>: %s"
#
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E>rer le fichier depuis l'ext<78>rieur de %s"
#
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
#
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter [<5B> partir de %s] "
#
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
#
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de %s] "
#
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75>"
#
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale hors du mode multifichier"
#
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27>crire <20> l'ext<78>rieur de %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en t<>te ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
#
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture de %s<>: %s"
#
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u ligne <20>crite"
msgstr[1] "%u lignes <20>crites"
#
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<>curit<69>]"
#
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection en t<>te d'un fichier"
#
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection en fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22>crire la s<>lection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au t<>te duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier <20> <20>crire"
#
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant<6E>! VOULEZ-VOUS L'<27>CRASER<45>?"
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22>crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
#
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au r<>pertoire sup<75>rieur"
#
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir <20><>%s<><73><EFBFBD>: %s"
#
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> pour poursuivre le d<>marrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63>res<65>!
# Ils sont utilis<69>s comme entr<74>e des menus du bas d'<27>cran.
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70>c."
#
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<>but para."
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dente"
#
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas <20>ch<63>ant, quitter nano"
#
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22>crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ins<6E>rer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une cha<68>ne dans l'<27>diteur"
#
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran suivant"
#
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller <20> la ligne indiqu<71>e"
#
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha<68>ne dans le document"
#
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E>re recherche"
#
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70>c<EFBFBD>dente"
#
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
#
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caract<63>re en avant"
#
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caract<63>re en arri<72>re"
#
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne courante"
#
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra<72>chir (redessiner) l'<27>cran courant"
#
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re <20> la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer une tabulation <20> la position du curseur"
#
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer un retour de chariot <20> la position du curseur"
#
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arri<72>re"
#
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au d<>but du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ins<6E>rer des caract<63>res tels quels"
#
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du fichier"
#
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du fichier"
#
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arri<72>re"
#
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la pr<70>c<EFBFBD>dente cha<68>ne de recherche"
#
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "<22>criture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "<22>criture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
#
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en t<>te de fichier"
#
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Cr<43>er une copie de s<>cu. du fichier en sauvant"
#
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande externe"
#
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Ins<6E>rer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "<22>crire"
#
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "O<> est"
#
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>-justif."
#
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "O<> est le suivant"
#
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70>c."
#
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "En arri<72>re"
#
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "D<>but doc."
#
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
#
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74>e"
#
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74>e telle quelle"
#
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en t<>te)"
#
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de s<>cu."
#
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande"
#
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
#
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au r<>pertoire"
#
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Passage <20> la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<>curit<69>"
#
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<>filement progressif"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20><>D<EFBFBD>but<75><74> intelligente"
#
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des blancs"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace <20>crit dans %s\n"
#
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non sauv<75> dans %s (trop de copies de s<>curit<69><74>?)\n"
#
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fen<65>tre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale en mode VISUALISATION"
#
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
"\n"
" La cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re l'invite de recherche. Appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70>c<EFBFBD>dente. Si vous avez s<>lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement, seules les correspondances du texte s<>lectionn<6E> seront remplac<61>es.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71>e\n"
"\n"
" Indiquez le num<75>ro de ligne que vous d<>sirez atteindre et appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71>, vous serez conduit <20> la derni<6E>re ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne<6E>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous d<>sirez ins<6E>rer dans l'espace courant. Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61>ment plusieurs fichiers et que cette option a <20>t<EFBFBD> activ<69>e soit via l'une des options de d<>marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<>ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72>nera son chargement dans un espace s<>par<61> (utilisez M<>ta-< et > pour passer d'un espace <20> l'autre). Si vous avez besoin de cr<63>er un nouveau fichier, appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier<65>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'<27>criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous d<>sirez <20>crire le fichier courant et appuyez sur la touche <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez s<>lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<>lectionn<6E>e du texte dans un fichier s<>par<61>. Pour limiter le risque d'<27>craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> par d<>faut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode <20>criture de fichier<65>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<>pertoires afin de s<>lectionner un fichier en lecture ou en <20>criture. Les fl<66>ches et les touches <20><>page pr<70>c<EFBFBD>dente<74><65> et <20><>page suivante<74><65> peuvent <20>tre utilis<69>es pour parcourir les fichiers, les touches <20><>S<EFBFBD><53> et <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> permettent de s<>lectionner un fichier ou de descendre dans un r<>pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<>pertoires, s<>lectionner le r<>pertoire appel<65> <20><>..<2E><> en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers<72>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de r<>pertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du r<>pertoire que vous d<>sirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de <20><>Tab.<2E><> pour compl<70>ter les noms de fichier n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>, vous pouvez utiliser la touche <20><>Tab.<2E><> pour (essayer de) compl<70>ter automatiquement le nom du r<>pertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<>pertoire<72>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74>, il est surlign<67> et peut <20>tre corrig<69>. Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<>lectionn<6E> une zone de texte en la marquant, dans le texte s<>lectionn<6E>.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique<75>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'ins<6E>rer le texte produit par l'ex<65>cution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode<64>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'<27>diteur nano est con<6F>u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27>diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales<65>: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27>dition et s'il a <20>t<EFBFBD> modifi<66> ou non. En dessous se trouve la fen<65>tre principale d'<27>dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27>tat est la troisi<73>me ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E>res lignes pr<70>sentent les raccourcis les plus couramment utilis<69>s.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont repr<70>sent<6E>s de la fa<66>on suivante<74>: la touche <20><>Contr<74>le<6C><65> est repr<70>sent<6E>e par l'accent circonflexe (^) et peut <20>tre entr<74>e soit via la touche Contr<74>le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche <20><><EFBFBD>chap.<2E><>. Les s<>quences d'<27>chappement sont repr<70>sent<6E>es par le symbole <20><>M<EFBFBD>ta<74><61> (M) et peuvent <20>tre entr<74>es via les touches <20><><EFBFBD>chap.<2E><>, <20><>Alt.<2E><> ou <20><>M<EFBFBD>ta<74><61> selon la configuration de votre clavier.\n"
"\n"
" Appuyer 2 fois sur la touche <20><><EFBFBD>chap.<2E><> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres entre 000 et 255 ins<6E>re le caract<63>re de code correspondant.\n"
"\n"
" Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65>tre principale de l'<27>diteur. Les combinaisons pouvant <20>tre utilis<69>es comme alternatives sont affich<63>es entre parenth<74>ses<65>:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# Les messages d'aide utilis<69>s pour nano -h doivent tenir
# sur un <20>cran de 80 caract<63>res.
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "D<>marre <20> la ligne num<75>ro LIGNE"
#
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20><>D<EFBFBD>but<75><74> intelligente"
#
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en cr<63>ant une copie de s<>curit<69>"
#
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [r<>p]"
#
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[r<>p]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "R<>pertoire des copies de s<>curit<69>"
#
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "M<>morise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cha<68>ne]"
#
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cha<68>ne]"
#
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Pr<50>fixe des citations (par d<>faut \"> \")"
#
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "D<>finit la largeur des tabulations"
#
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arr<72>te"
#
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cha<68>ne]"
#
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cha<68>ne]"
#
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "D<>finition de la syntaxe <20> utiliser"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "<22>craser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [r<>p]"
#
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[r<>p]"
#
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "R<>pertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pr<50>server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. <20> la ligne"
#
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "D<>sactive le passage auto. <20> la ligne"
#
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fen<65>tre d'aide"
#
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor<6F>, pour <20>tre compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. <20>l.<2E>: nano@nano-editor.org\tSite<74>: http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil<69> avec les options<6E>:"
#
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<>sol<6F>, le support de cette fonction a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63>er un nouveau processus"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entr<74>e telle quelle"
#
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F>e"
#
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65>e"
#
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63>er un tube"
#
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cr<43>ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>spell<6C><6C>"
#
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>sort -f<><66>"
#
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>uniq<69><71>"
#
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler <20><>%s<><73>"
#
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er le nom de fichier temporaire<72>: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27>criture du fichier temporaire<72>: %s"
#
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22>chec de la correction orthographique<75>: %s<>: %s"
#
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<>rification orthographique termin<69>e"
#
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne de citation %s<>: %s"
#
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<>-justifier"
#
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<>PONDRE <20><>Non<6F><6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29>? "
#
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "R<>ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez <20><>fg<66><67> pour revenir <20> nano"
#
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "- arr<72>t"
#
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demand<6E>e non valide"
#
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s <20> la ligne %d<>: "
#
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non termin<69>"
#
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs l<>gales sont <20><>green<65><6E>, <20><>red<65><64>, <20><>blue<75><65>, \n"
"<22><>white<74><65>, <20><>yellow<6F><77>, <20><>cyan<61><6E>, <20><>magenta<74><61> et \n"
"<22><>black<63><6B>, avec comme pr<70>fixe optionnel <20><>bright<68><74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de fond."
#
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle <20><>%s<><73><EFBFBD>: %s"
#
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent <20>tre encadr<64>es par des <20><>\"<22><>"
#
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut <20>tre lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation n<>cessite une ligne <20><>syntax<61><78>"
#
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22><>start<72><74> n<>cessite un <20><>end<6E><64> correspondant"
#
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas <20>t<EFBFBD> comprise"
#
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s n<>cessite un argument"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Deux caract<63>res (hors caract<63>res de contr<74>le) sont n<>cessaires"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas accept<70>s"
#
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon r<>pertoire personnel<65>! Ouah<61>!"
#
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22><>%.*s%s<><73> non trouv<75>"
#
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72>re]"
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<>lection"
#
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
#
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<>fini"
#
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld remplacement effectu<74>"
msgstr[1] "%ld remplacements effectu<74>s"
#
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le num<75>ro de ligne"
#
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de m<>moire<72>!"
#
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor<6F>, grrr grrr<72>!"
#
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor<6F>, m'enfin<69>!"
#
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66>"
#
# Cela devrait <20>tre <20><>visualisation<6F><6E>, pour <20>tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<>border sur le bord haut de l'<27>cran.
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "R<>P.<2E>:"
#
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65>:"
#
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'<27>diteur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos<6F> par<61>:"
#
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers <20><>:"
#
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses<65>:"
#
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C>..."
#
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E>!"