nano/po/ms.po

1638 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 13:10+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Tambahan awalan ke %s gagal: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa/Keluar dari nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Selit aksara verbatim"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Cari braket sepadan"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Di Mana Berikut"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"