1
1
nano/po/ms.po

1667 строки
40 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Nano Editor 1.1.10 (Bahasa Melayu).
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-06 13:18GMT+8\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer dipanggil dengan inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Cutbuffer dipadamkan =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: tidak pada baris pertama dan sebelumnya adalah NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d baris dibaca"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah direktori"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nama fail adalah %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): nod terakhir dibebaskan.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Tiada lagi fail terbuka"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk salinan: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis salinan: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Menyalin %s ke %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada salinan %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan tuanpunya %d/kumpulan %d pada salinan %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan masa akses/perubahan pada salinan %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Ditulis >%s\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "%s tidak boleh ditutup: %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "%s tidak dapat dibuka semula: %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk tambahan awalan: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d baris ditulis"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "File wujud, TULISGANTI ?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Tidak dapat pergi ke asal dalam mod terbatas"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ke Direktori"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Pergi ke Dibatalkan"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posisi tetap kursor"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Mod Pico"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Menulis fail dalam format DOS"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Salin fail"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto lilit"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Unjustifikasi selepas di justifikasi"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Naik atas satu baris"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Turun bawah satu baris"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor semasa"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Masukkan aksara tab"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian dan gantian semasa case (tidak)peka"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Cari ke belakang"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Buka fail muatan sebelumnya"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Buka fail muatan selepasnya"
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s tidak ditulis (terlalu banyak fail salinan?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): nod terakhir dibebaskan.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LINE"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Guna rutin pad kekunci yang lain"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tetapkan lebar tab kepada num"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Biar ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Tiru Pico sebaik mungkin"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data sekarang = \"%s\"\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat nama fail sementara: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Penyemak ejaan gagal: tidak dapat menulis fail sementara!"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Penyemak ejaan gagal"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Menerima SIGHUP"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap atas"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Tidak dapat memindahkan tetingkap atas"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap suntingan"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap suntingan"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap bawah"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap bawah"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi terdekat rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Jika menggunakan Mod Pico melalui penanda -p or --pico, toggle Meta-P atau fail nanorc, rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom Cari:. Menekan enter tanpa memasukkan apa-apa teks akan melaksanakan carian terdahulu. Jika tidak, rentetan terdahulu akan diletakkan sebelum kursor, dan boleh disunting atau dipadam sebelum menekan enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail).\n"
"\n"
" Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan Ctrl-^, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci TAB untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabile perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
"\n"
" Menu ini membenearkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer).\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl). Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta tergantung pada susunatur papan kekunci anda. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s enable/disable\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Ralat NumLock dikesan. Pad kekunci tidak berfungsi dengan NumLock off"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tab terlalu kecil bagi nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Utama: menetapkan tetingkap\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Utama: tetingkap bawah\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Utama: buka fail\n"
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Saya mendapat %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "hujah %s mempunyai tanpa penamat \""
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"warna %s tidak difahami.\n"
"Warna-warna sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
"\"black\", dengan pilihan tambahan awalan \"bright\".\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Menambah sintaks baru selepas yang pertama\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Memulakan jenis sintaks baru\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Memulakan rentetanwarna baru bagi fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Menambah kemasukan baru bagi fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "rentetan nilai=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Untuk bahagian akhir, permulaan = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Membaca komen\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "arahan %s tidak difahami"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Pilihan huraian %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "pilihan %s memerlukan hujah"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "saiz isian %d yang dipohon tidak sah"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "saiz tab %d yang dipohon tidak sah"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "set penanda %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "penanda %d di nyahset!\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Ralat ditemui dalam fail .nanorc"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nanorc, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Pencarian Dibatalkan"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" tidak dijumpai"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d tempat telah diganti"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 tempat telah diganti"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Penggantian Dibatalkan"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Gantian gagal: subekspresi tidak diketahui!"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ganti dengan [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Masukkan nombor baris"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: kekurangan memori!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: kekurangan memori!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: kekurangan memori!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x untuk xplus=%d mengembalikan %d\n"
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "masukan '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Fail: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fail: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Diubahsuai "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Lihat "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Jumpa! (%d aksara) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "mula = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Pindah ke (%d, %d) dalam buffer suntingan\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Saya dapat \"%s\"\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "baris %d/%d (%.0f%%), lajur %ld/%ld (%.0f%%), aksara %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Lambak buffer fail ke stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Lambak cutbuffer ke stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Lambak buffer ke stderr...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "versi "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!\n"