1
1
nano/po/ms.po

1690 строки
40 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-19 23:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 00:51GMT+8\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dengan inptr->data = %s\n"
#: cut.c:213
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Cutbuffer dipadamkan =)\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d baris dibaca"
msgstr[1] "%d baris dibaca"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
#: files.c:479 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1815
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nama fail adalah %s\n"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: files.c:704 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
#: files.c:709 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: nod terakhir dibebaskan.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Tiada lagi fail terbuka"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk salinan: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis salinan: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Menyalin %s ke %s\n"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada salinan %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan tuanpunya %d/kumpulan %d pada salinan %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan masa akses/perubahan pada salinan %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s"
#: files.c:1516
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Ditulis >%s\n"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "%s tidak boleh ditutup: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "%s tidak dapat dibuka semula: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk tambahan awalan: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d baris ditulis"
msgstr[1] "%d baris ditulis"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "File wujud, TULISGANTI ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ke Direktori"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Pergi ke Dibatalkan"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Tidak dapat menulis fail ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posisi tetap kursor"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Menulis fail dalam format DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Salin fail"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto lilit"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Unjustifikasi selepas di justifikasi"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Naik atas satu baris"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Turun bawah satu baris"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor semasa"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Masukkan aksara tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian dan gantian semasa case (tidak)peka"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Cari ke belakang"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Buka fail muatan sebelumnya"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Buka fail muatan selepasnya"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Toggle masukkan kedalam buffer baru"
#: global.c:418 global.c:565 global.c:605 global.c:641 global.c:660
#: global.c:690 global.c:722 global.c:744 global.c:754 global.c:764
#: global.c:784
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: global.c:430 global.c:683
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: global.c:456 global.c:675 global.c:770
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: global.c:460 global.c:679 global.c:774
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: global.c:485 nano.c:420 winio.c:604
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:528 global.c:578
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: global.c:532
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:536 global.c:581 global.c:620
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: global.c:541
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: global.c:542
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: global.c:545
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: global.c:546
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: global.c:555
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: global.c:558
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: global.c:568 global.c:608 global.c:644 global.c:663 global.c:717
#: global.c:725 global.c:747 global.c:757 global.c:767 global.c:787
#: winio.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: global.c:571 global.c:611 global.c:647 global.c:666
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: global.c:575 global.c:614 global.c:650 global.c:669
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: global.c:588 global.c:627
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: global.c:592 global.c:631
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:597 global.c:635 global.c:654
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: global.c:617
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: global.c:694 global.c:729
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: global.c:699
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:702
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:706
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: global.c:709
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: global.c:713
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: global.c:733
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: global.c:736 winio.c:545
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: global.c:778
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s tidak ditulis (terlalu banyak fail salinan?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi terdekat padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom Cari:. Menekan Enter tanpa memasukkan apa-apa teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail).\n"
"\n"
" Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan Ctrl-^, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci TAB untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
"\n"
" Menu ini membenearkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer).\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl). Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta tergantung pada susunatur papan kekunci anda. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Guna rutin pad kekunci yang lain"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tetapkan lebar tab kepada num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Biar ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: nano.c:1032
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data sekarang = \"%s\"\n"
#: nano.c:1092
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat nama fail sementara: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Penyemak ejaan gagal: tidak dapat menulis fail sementara!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap atas"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Tidak dapat memindahkan tetingkap atas"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap suntingan"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap suntingan"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap bawah"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap bawah"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Ralat NumLock dikesan. Pad kekunci tidak berfungsi dengan NumLock off"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tab terlalu kecil bagi nano...\n"
#: nano.c:3384
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Utama: menetapkan tetingkap\n"
#: nano.c:3398
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Utama: tetingkap bawah\n"
#: nano.c:3404
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Utama: buka fail\n"
#: nano.c:3461
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#: nano.c:3481
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3508
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3538
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3607
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3653
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: nano.c:3752
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Saya mendapat %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "hujah %s mempunyai tanpa penamat \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"warna %s tidak difahami.\n"
"Warna-warna sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
"\"black\", dengan pilihan tambahan awalan \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Menambah sintaks baru selepas yang pertama\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Memulakan jenis sintaks baru\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Memulakan rentetanwarna baru bagi fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Menambah kemasukan baru bagi fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Baca komen\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "arahan %s tidak difahami"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Pilihan huraian %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "pilihan %s memerlukan hujah"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "saiz isian %d yang dipohon tidak sah"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "saiz tab %d yang dipohon tidak sah"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "set penanda %d!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "penanda %d di nyahset!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Ralat ditemui dalam fail .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" tidak dijumpai"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex tidak sah \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Pencarian Dibatalkan"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Penggantian Dibatalkan"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Gantian gagal: subekspresi tidak diketahui!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d tempat telah diganti"
msgstr[1] "%d tempat telah diganti"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Masukkan nombor baris"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: utils.c:225 utils.c:235
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x untuk xplus=%d mengembalikan %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:473
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:496
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "masukan '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid " File: ..."
msgstr " Fail: ..."
#: winio.c:551
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:556
msgid "File: "
msgstr "Fail: "
#: winio.c:559
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:564
msgid " Modified "
msgstr " Diubahsuai "
#: winio.c:566
msgid " View "
msgstr " Lihat "
#: winio.c:752
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Pindah ke (%d, %d) dalam buffer suntingan\n"
#: winio.c:1215
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Saya dapat \"%s\"\n"
#: winio.c:1246
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1247
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1248
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: winio.c:1264
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: winio.c:1269
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: winio.c:1448
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1704
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Lambak buffer fail ke stderr...\n"
#: winio.c:1706
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Lambak cutbuffer ke stderr...\n"
#: winio.c:1708
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Lambak buffer ke stderr...\n"
#: winio.c:1789
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: winio.c:1790
msgid "version "
msgstr "versi "
#: winio.c:1791
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: winio.c:1792
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: winio.c:1793
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1794
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: winio.c:1795
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: winio.c:1796
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!\n"