1
1
nano/po/ms.po

1618 строки
40 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:38+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Tambahan awalan ke %s gagal: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa/Keluar dari nano"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Selit aksara verbatim"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Di Mana Berikut"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+BARIS,LAJUR"
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting"
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna %s tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Nama sintaks %s berulang"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Arahan %s tidak difahami"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda %s"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Penanda %s tidak diketahui"
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"