2001-09-09 10:55:51 +00:00
# Mensajes en espa<70> ol para GNU nano.
2002-01-07 11:50:13 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
2003-01-27 13:06:51 +00:00
# Ricardo C<> rdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
2000-08-07 02:16:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 12:54+0000\n"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
"Last-Translator: Ricardo Javier C<> rdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: cut.c:43
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: cut.c:194
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:335 search.c:53
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:339
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Aqu<71> pegar<61> a poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:358
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:361
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:368
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:439
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<> fer [desde %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:447
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:458
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<> fer [desde ./] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:465
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename contiene %s\n"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:495
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:513
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Command to execute "
msgstr "Orden a ejecutar "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:628
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:700
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, <20> YEAH!\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:705
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el <20> ltimo nodo.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:877 files.c:940
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No more open files"
msgstr "No hay m<> s ficheros abiertos"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:904 files.c:967
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1387
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1398
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1404
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1416
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1422
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1427
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificaci<63> n en la copia de respaldo %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso ser<65> a "Se escribi<62> >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer d<> a que traduje.
2002-01-07 11:50:13 +00:00
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1519
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Se escribi<62> >%s\n"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1575
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# <20> dem de <20> dem. Te dejo que revises los que siguen.
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1671
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1733
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1740
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1748
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selecci<63> n al fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A<> adir selecci<63> n al fichero"
# a el -> al. jm
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selecci<63> n al fichero"
# de -> del. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1758 files.c:1769
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1761 files.c:1772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que a<> adir"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# <20> dem. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1764 files.c:1775
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 15:05:38 +00:00
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
2001-06-14 17:41:27 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:1833
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "El fichero existe, <20> SOBREESCRIBIR ?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2324
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2000-11-18 03:31:21 +00:00
msgstr "(m<> s)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# No se puede. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2615
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2653 files.c:2715
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2687
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2694
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En ingl<67> s vale, pero en espa<70> ol podr<64> a ser ambiguo.
# <20> Qu<51> tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: files.c:2701
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2879
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:238
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Constant cursor position"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Posici<63> n del cursor constante"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# En espa<70> ol se dice sangrar. Es un t<> rmino tipogr<67> fico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingl<67> s. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:239
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Auto indent"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Auto sangrar"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:240
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Suspend"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Suspender"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:241
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Help mode"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Modo ayuda"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:243
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Mouse support"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Soporte para rat<61> n"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# de la l<> nea. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:245
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Cut to end"
2002-01-07 11:50:13 +00:00
msgstr "Cortar hasta el final"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:246
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:248
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:249
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:250 nano.c:649
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:252
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Coloreado de sintaxis"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt<6E> en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr<74> nada convincente. jm
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:255
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Auto wrap"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Auto wrapear"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:258
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "M<> ltiples b<> fers de ficheros"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:341
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men<65> de ayuda"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:342
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:344
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:346
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:348
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to a specific line number"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Ir a un n<> mero de l<> nea en concreto"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:349
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el p<> rrafo actual"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# despu<70> s de justificar, o despu<70> s de una justificaci<63> n.
# Lo otro suena raro. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:350
2000-11-28 01:56:12 +00:00
msgid "Unjustify after a justify"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Desjustificar despu<70> s de justificar"
2000-11-28 01:56:12 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:351
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:352
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:353
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:354
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la p<> gina anterior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:355
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la p<> gina siguiente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:356
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la l<> nea actual y guardarla en el cutbuffer"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:357
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la l<> nea actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:358
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostrar la posici<63> n del cursor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:359
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Invocar el corrector ortogr<67> fico (si est<73> disponible)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:360
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una l<> nea hacia arriba"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:361
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una l<> nea hacia abajo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:362
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un car<61> cter"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:363
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atr<74> s un car<61> cter"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:364
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la l<> nea actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:365
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la l<> nea actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera l<> nea del fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:367
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la <20> ltima l<> nea del fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:368
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:369
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posici<63> n actual del cursor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:370
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el car<61> cter bajo el cursor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:372
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el car<61> cter a la izquierda del cursor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:373
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un car<61> cter tab"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:374
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posici<63> n del cursor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:376
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la b<> squeda actual sea sensible a may<61> sculas"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:377
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:378
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# a un. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:379
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:380
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funci<63> n actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:381
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "A<> adir al fichero actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:382
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:383
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atr<74> s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:384
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:385
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:386
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Editar las cadenas previas de b<> squeda/reemplazo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:389
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:390
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:393
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:394
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:395
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Toggle insert into new buffer"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo b<> fer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Get Help"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "Ver ayuda"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:416
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:422 global.c:676
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:426
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:430
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:436 global.c:440
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:445
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Prev Page"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "P<> g Ant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Next Page"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "P<> g Sig"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:457
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:462
2000-11-28 01:56:12 +00:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:466
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:470
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "Pos act"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:474
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf<61> a"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:482
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:486
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:490
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Atr<74> s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:494
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:498
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:502
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:506
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:510
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:514
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:518
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar<61> el bug) jm
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:525
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Intro"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a L<> nea"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:534
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:535
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:538
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:539
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atr<74> s una palabra"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:543
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:548
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:551
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "First Line"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "Primera l<> nea"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Last Line"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "<22> ltima l<> nea"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:578 global.c:617
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:581 global.c:620
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:585 global.c:624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Hist<73> rico"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:610
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "No reemplazar"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:687 global.c:722
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:692
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:695
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:699
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "A<> adir"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:702
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:706
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:726
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:729 winio.c:535
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: global.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:178
2000-12-03 03:16:47 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
2000-12-02 16:57:48 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:180
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"No %s written (too many backup files?)\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
"No se ha escrito %s (<28> demasiadas copias de seguridad?)\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado peque<75> a para Nano...\n"
2001-01-18 04:37:09 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:194
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI<43> N"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:279
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden B<> squeda\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizar<61> en el lugar donde est<73> la coincidencia de la cadena buscada m<> s cercana.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Se mostrar<61> la cadena de texto de la b<> squeda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizar<61> la misma b<> squeda.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo B<> squeda:\n"
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a L<> nea\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Introduce el n<> mero de la l<> nea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos l<> neas de texto que el n<> mero que has introducido, el cursor se mover<65> a la <20> ltima l<> nea del fichero.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Ir a L<> nea:\n"
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:296
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Escribe el nombre del fichero a a<> adir en el b<> fer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Si has compilado nano con soporte para m<> ltiples ficheros y habilitas los b<> fer m<> ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser<65> insertado en un b<> fer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de b<> fers de fichero).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Si necesitas otro b<> fer vac<61> o, no escribas ning<6E> n nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Insertar Fichero:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:310
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar<61> si quieres guardar s<> lo la porci<63> n marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con s<> lo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:321
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av P<> g para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el navegador de ficheros:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:332
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Si el completado con el tabulador no est<73> desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar autom<6F> ticamente el nombre del directorio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:340
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortograf<61> a\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" El Corrector de ortograf<61> a comprueba la ortograf<61> a de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, <20> sta se marca y se puede editar un substituto. Despu<70> s preguntar<61> si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Las siguientes funciones adicionales est<73> n disponibles en el modo Corrector de ortograf<61> a:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:350
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Este men<65> te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el int<6E> rprete en el b<> fer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" Las siguientes funciones adicionales est<73> n disponibles en el modo Orden Externa:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-09-19 23:19:34 +00:00
# el fichero que est<73> siendo editado -> el fichero que se est<73> editando.
# queda mucho m<> s natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de qui<75> n es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:357
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" El editor nano est<73> dise<73> ado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la l<> nea superior muestra la versi<73> n del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambi<62> n tenemos la ventana principal de edici<63> n, que muestra el fichero que se est<73> editando. La l<> nea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las <20> ltimas dos l<> neas muestran los atajos m<> s usados en el editor.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
" La notaci<63> n de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control est<73> n anotadas con el s<> mbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape est<73> n anotadas con el s<> mbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraci<63> n del teclado. Las siguientes combinaciones est<73> n disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas est<73> n representadas entre par<61> ntesis:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:410 nano.c:413
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:453
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:560
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, <20> YEAH!\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:565
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "delete_node(): liberado el <20> ltimo nodo.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:617
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
msgstr ""
2002-07-31 23:03:16 +00:00
"Uso: nano [+L<> NEA] [opci<63> n larga GNU] [opci<63> n] [fichero]\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:618
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "Opci<63> n\t\tOpci<63> n larga\t\tSignificado\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:620
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+L<> NEA] [opci<63> n] [fichero]\n"
"\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:621
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63> n\t\tSignificado\n"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:625
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "+LINE"
msgstr "+L<> NEAS"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:625
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la l<> nea n<> mero L<> NEA"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:628
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:631
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Habilitar m<> ltiples b<> fer de ficheros"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Registrar y leer el hist<73> rico de cadenas de b<> squeda/reemplazo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:637
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado num<75> rico alternativas"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:639
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:640
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "B<> squeda con expresiones regulares"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:651
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<> m]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:651
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<> m]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:651
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:652
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Imprimir informaci<63> n sobre la versi<73> n y salir"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:654
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:654
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:654
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici<63> n de sintaxis a usar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posici<63> n del cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:658
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Indentar autom<6F> ticamente nuevas l<> neas"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:659
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de l<> nea"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:661
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "No seguir enlaces simb<6D> licos, sobreescribirlos"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:663
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar rat<61> n"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2001-01-04 16:48:59 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operaci<63> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:668
msgid "-p"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "-p"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "--preserve"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear l<> neas en) #cols"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:673
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:673
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:673
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:675
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:676
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaci<63> n (s<> lo lectura)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:678
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
msgstr "No wrapear l<> neas largas"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:680
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:681
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
msgstr "Habilitar suspensi<73> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:684
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est<73> por compatibilidad con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:691
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-02-14 14:28:27 +00:00
msgstr " GNU nano versi<73> n %s (compilado %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:695
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
2000-11-25 04:50:25 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:767
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funci<63> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
"\n"
"El modificador -p invoca el modificador <20> preserve<76> de Pico. Se ha\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
"compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea m<> s informaci<63> n acerca\n"
"de este cambio\n"
"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1048
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2001-09-09 10:55:51 +00:00
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1108
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despu<70> s, data = \"%s\"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1383
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1388
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1658
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2000-11-18 03:31:21 +00:00
msgstr "Editar un reemplazo"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se pudo crear una tuber<65> a (\"pipe\")"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
# <20> dem de <20> dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se pudo obtener el tama<6D> o del b<> fer de la tuber<65> a (\"pipe\")"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Error al invocar <20> spell<6C> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Error al invocar <20> sort -f<> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Error al invocar <20> uniq<69> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1948
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "No se pudo invocar <20> %s<> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Error gen<65> rico"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# <20> dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1991
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:1997
2000-12-02 16:57:48 +00:00
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Comprobaci<63> n de ortograf<61> a fallida: <20> no se pudo escribir fichero temporal!"
2000-12-02 16:57:48 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2015
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi<73> n de ortograf<61> a finalizada"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2018
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Comprobaci<63> n de ortograf<61> a fallida: %s"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2351
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es v<> lido: %s"
# ahora se puede. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2604
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22> Ahora se puede desjustificar!"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2700
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "<22> Salvar el b<> fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR<49> LOS CAMBIOS) ?"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2800
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM"
2000-12-02 16:57:48 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2879
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D> o de la ventana superior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2881
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2883
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D> o de la ventana de edici<63> n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2885
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edici<63> n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2887
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D> o de la ventana inferior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2889
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2922
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. num<75> rico funcionar<61> con NumLock activado"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2971
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:2971
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3177
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tama<6D> o del tabulador es demasiado peque<75> o para Nano...\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3389
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3414
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3420
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Aj<41> . sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3470
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "<22> Aj<41> ! %c (%d)\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3490
2000-11-18 03:31:21 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-O-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3517
2000-11-18 03:31:21 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3547
2000-11-18 03:31:21 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3616
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-[-%c! (%d)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3657
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-%c! (%d)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3707
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: nano.c:3748
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-%c (%d)!\n"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:103
2002-01-18 23:32:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la l<> nea %d: "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:108
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
2002-01-18 23:32:22 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
"Pulsa intro para iniciar nano\n"
2002-01-18 23:32:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:173
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores v<> lidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un car<61> cter \"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:265
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:280
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "A<> adida nueva sintaxis tras la 1a\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:288
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:331
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:344
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede a<> adir una directiva de color sin una l<> nea de sintaxis"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:378
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:385
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Se a<> ade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:399
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "valor de la cadena=%s\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "<22> start=<3D> requiere su <20> end=<3D> correspondiente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:424
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:451
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario le<6C> do\n"
# en la l<> nea. sv
# el comando -> la orden.
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:474
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opci<63> n. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:486
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opci<63> n %s\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:506
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opci<63> n %s requiere un argumento"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:531
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tama<6D> o de llenado %d no es v<> lido"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:555
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tama<6D> o de tabulador %d no es v<> lido"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:563
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:569
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:579
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:612
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: rcfile.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:58
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:126
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
msgstr "Buscar"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:130
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:134
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:138
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atr<74> s]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:140
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
2000-07-13 03:10:01 +00:00
msgstr " (a reemplazar)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:148
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Cancelled"
msgstr "B<> squeda Cancelada"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:274 search.c:328
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "B<> squeda Recomenzada"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:405
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "<22> sta es la <20> nica coincidencia"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:553 search.c:674
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:593
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Reemplazar esta instancia?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:605
2000-11-01 18:43:21 +00:00
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "Fallo en reemplazar: <20> subexpresi<73> n desconocida!"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:711
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:753
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce n<> mero de l<> nea"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:754
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# s<> . sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:763
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Venga ya, s<> razonable"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:823
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: search.c:874
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# <20> memoria insuficiente! sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
msgstr "<22> nano se ha quedado sin memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:90
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvi<76> %d\n"
2001-04-19 02:49:57 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Aj<41> . sv
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:245 winio.c:463
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aj<41> ! '%c' (%d)\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:486
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:539
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:541
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:546
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:549
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:554
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " Modified "
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr " Modificado "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:556
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " View "
msgstr " Ver "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:745
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1064
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en b<> fer de edici<63> n\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1075
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1211
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pill<6C> \"%s\"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1245
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1246
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1259
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "S<> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1263
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1268
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1455
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1464
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
2002-03-09 18:05:53 +00:00
msgstr "l<> nea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1718
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Volcando b<> fer de fichero a stderr...\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1720
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1722
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Volcando un b<> fer a stderr...\n"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1803
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "El editor de textos GNU nano"
2000-11-25 04:50:25 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1804
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "version "
msgstr "versi<73> n "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1805
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65> a de:"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1806
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1807
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1808
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
2000-11-25 04:50:25 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1809
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#: winio.c:1810
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "Thank you for using nano!\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Gracias por usar nano!\n"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no estamos en la primera l<> nea y la anterior es NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d l<> nea le<6C> da (convertida desde formato Mac)"
#~ msgstr[1] "%d l<> neas le<6C> das (convertidas desde formato Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d l<> nea le<6C> da (convertida desde formato DOS)"
#~ msgstr[1] "%d l<> neas le<6C> das (convertidas desde formato DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d l<> nea le<6C> da"
#~ msgstr[1] "%d l<> neas le<6C> das"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d l<> nea escrita"
#~ msgstr[1] "%d l<> neas escritas"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular a Pico lo m<> ximo posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"
# <20> dem.
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: <20> memoria insuficiente!"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: <20> memoria insuficiente!"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "<22> Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "B<> squeda hacia atr<74> s"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "B<> squeda con may<61> sculas/min<69> sculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m<> ltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado num<75> rico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versi<73> n y salir\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posici<63> n del cursor\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar autom<6F> ticamente nuevas l<> neas\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de l<> nea\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simb<6D> licos, sobreescribirlos\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar rat<61> n\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaci<63> n\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo m<> ximo posible\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-01-27 13:06:51 +00:00
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaci<63> n (s<> lo lectura)\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear l<> neas largas\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensi<73> n\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la l<> nea n<> mero L<> NEA\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-03-12 17:23:07 +00:00
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b<> squedas\n"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"