1
1
nano/po/es.po

1930 строки
50 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Mensajes en espa<70>ol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo C<>rdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier C<>rdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aqu<71> pegar<61>a poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<>fer [desde %s] "
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<>fer [desde ./] "
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename contiene %s\n"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Orden a ejecutar "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, <20>YEAH!\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el <20>ltimo nodo.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "No hay m<>s ficheros abiertos"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificaci<63>n en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso ser<65>a "Se escribi<62> >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer d<>a que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribi<62> >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# <20>dem de <20>dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selecci<63>n al fichero"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A<>adir selecci<63>n al fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selecci<63>n al fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que a<>adir"
# <20>dem. sv
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, <20> SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(m<>s)"
# No se puede. sv
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En ingl<67>s vale, pero en espa<70>ol podr<64>a ser ambiguo.
# <20>Qu<51> tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2879
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posici<63>n del cursor constante"
# En espa<70>ol se dice sangrar. Es un t<>rmino tipogr<67>fico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingl<67>s. sv
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para rat<61>n"
# de la l<>nea. sv
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt<6E> en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr<74> nada convincente. jm
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<>ltiples b<>fers de ficheros"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men<65> de ayuda"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un n<>mero de l<>nea en concreto"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el p<>rrafo actual"
# despu<70>s de justificar, o despu<70>s de una justificaci<63>n.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar despu<70>s de justificar"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la p<>gina anterior"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la p<>gina siguiente"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la l<>nea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la l<>nea actual"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posici<63>n del cursor"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortogr<67>fico (si est<73> disponible)"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una l<>nea hacia arriba"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una l<>nea hacia abajo"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un car<61>cter"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atr<74>s un car<61>cter"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la l<>nea actual"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la l<>nea actual"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera l<>nea del fichero"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la <20>ltima l<>nea del fichero"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posici<63>n actual del cursor"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el car<61>cter bajo el cursor"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el car<61>cter a la izquierda del cursor"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un car<61>cter tab"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posici<63>n del cursor"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la b<>squeda actual sea sensible a may<61>sculas"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# a un. sv
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funci<63>n actual"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "A<>adir al fichero actual"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atr<74>s"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de b<>squeda/reemplazo"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo b<>fer"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "P<>g Ant"
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "P<>g Sig"
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act"
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf<61>a"
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar<61> el bug) jm
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a L<>nea"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atr<74>s una palabra"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Primera l<>nea"
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "<22>ltima l<>nea"
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63>n"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Hist<73>rico"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "A<>adir"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (<28>demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado peque<75>a para Nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI<43>N"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden B<>squeda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizar<61> en el lugar donde est<73> la coincidencia de la cadena buscada m<>s cercana.\n"
"\n"
" Se mostrar<61> la cadena de texto de la b<>squeda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizar<61> la misma b<>squeda.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo B<>squeda:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a L<>nea\n"
"\n"
" Introduce el n<>mero de la l<>nea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos l<>neas de texto que el n<>mero que has introducido, el cursor se mover<65> a la <20>ltima l<>nea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Ir a L<>nea:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a a<>adir en el b<>fer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para m<>ltiples ficheros y habilitas los b<>fer m<>ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser<65> insertado en un b<>fer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de b<>fers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro b<>fer vac<61>o, no escribas ning<6E>n nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar<61> si quieres guardar s<>lo la porci<63>n marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con s<>lo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av P<>g para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no est<73> desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar autom<6F>ticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortograf<61>a\n"
"\n"
" El Corrector de ortograf<61>a comprueba la ortograf<61>a de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, <20>sta se marca y se puede editar un substituto. Despu<70>s preguntar<61> si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales est<73>n disponibles en el modo Corrector de ortograf<61>a:\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este men<65> te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el int<6E>rprete en el b<>fer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales est<73>n disponibles en el modo Orden Externa:\n"
# el fichero que est<73> siendo editado -> el fichero que se est<73> editando.
# queda mucho m<>s natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de qui<75>n es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano est<73> dise<73>ado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la l<>nea superior muestra la versi<73>n del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambi<62>n tenemos la ventana principal de edici<63>n, que muestra el fichero que se est<73> editando. La l<>nea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las <20>ltimas dos l<>neas muestran los atajos m<>s usados en el editor.\n"
"\n"
" La notaci<63>n de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control est<73>n anotadas con el s<>mbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape est<73>n anotadas con el s<>mbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraci<63>n del teclado. Las siguientes combinaciones est<73>n disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas est<73>n representadas entre par<61>ntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, <20>YEAH!\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el <20>ltimo nodo.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+L<>NEA] [opci<63>n larga GNU] [opci<63>n] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tOpci<63>n larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+L<>NEA] [opci<63>n] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tSignificado\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+L<>NEAS"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la l<>nea n<>mero L<>NEA"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar m<>ltiples b<>fer de ficheros"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el hist<73>rico de cadenas de b<>squeda/reemplazo"
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado num<75>rico alternativas"
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "B<>squeda con expresiones regulares"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<>m]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<>m]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informaci<63>n sobre la versi<73>n y salir"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici<63>n de sintaxis a usar"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posici<63>n del cursor"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar autom<6F>ticamente nuevas l<>neas"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de l<>nea"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simb<6D>licos, sobreescribirlos"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar rat<61>n"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operaci<63>n"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr "--preserve"
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear l<>neas en) #cols"
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaci<63>n (s<>lo lectura)"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear l<>neas largas"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensi<73>n"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est<73> por compatibilidad con Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi<73>n %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funci<63>n"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
"\n"
"El modificador -p invoca el modificador <20>preserve<76> de Pico. Se ha\n"
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n"
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
"compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea m<>s informaci<63>n acerca\n"
"de este cambio\n"
"\n"
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despu<70>s, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tuber<65>a (\"pipe\")"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# <20>dem de <20>dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tama<6D>o del b<>fer de la tuber<65>a (\"pipe\")"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar <20>spell<6C>"
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar <20>sort -f<>"
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar <20>uniq<69>"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1948
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar <20>%s<>"
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr "Error gen<65>rico"
# <20>dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Comprobaci<63>n de ortograf<61>a fallida: <20>no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi<73>n de ortograf<61>a finalizada"
#: nano.c:2018
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobaci<63>n de ortograf<61>a fallida: %s"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es v<>lido: %s"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22>Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "<22> Salvar el b<>fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR<49> LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D>o de la ventana superior"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D>o de la ventana de edici<63>n"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edici<63>n"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D>o de la ventana inferior"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. num<75>rico funcionar<61> con NumLock activado"
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tama<6D>o del tabulador es demasiado peque<75>o para Nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
# Aj<41>. sv
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "<22>Aj<41>! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Pill<6C> Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Pill<6C> Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Pill<6C> Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Pill<6C> Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Pill<6C> Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "<22>Pill<6C> Alt-%c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la l<>nea %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores v<>lidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un car<61>cter \"\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "A<>adida nueva sintaxis tras la 1a\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede a<>adir una directiva de color sin una l<>nea de sintaxis"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Se a<>ade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "valor de la cadena=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22>start=<3D> requiere su <20>end=<3D> correspondiente"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario le<6C>do\n"
# en la l<>nea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opci<63>n. sv
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opci<63>n %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opci<63>n %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tama<6D>o de llenado %d no es v<>lido"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tama<6D>o de tabulador %d no es v<>lido"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atr<74>s]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "B<>squeda Cancelada"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "B<>squeda Recomenzada"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "<22>sta es la <20>nica coincidencia"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "<22>Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: <20>subexpresi<73>n desconocida!"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce n<>mero de l<>nea"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# s<>. sv
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, s<> razonable"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# <20>memoria insuficiente! sv
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "<22>nano se ha quedado sin memoria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvi<76> %d\n"
# Aj<41>. sv
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aj<41>! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en b<>fer de edici<63>n\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pill<6C> \"%s\"\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "l<>nea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando b<>fer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un b<>fer a stderr...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "versi<73>n "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65>a de:"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "<22>Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no estamos en la primera l<>nea y la anterior es NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d l<>nea le<6C>da (convertida desde formato Mac)"
#~ msgstr[1] "%d l<>neas le<6C>das (convertidas desde formato Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d l<>nea le<6C>da (convertida desde formato DOS)"
#~ msgstr[1] "%d l<>neas le<6C>das (convertidas desde formato DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d l<>nea le<6C>da"
#~ msgstr[1] "%d l<>neas le<6C>das"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d l<>nea escrita"
#~ msgstr[1] "%d l<>neas escritas"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular a Pico lo m<>ximo posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"
# <20>dem.
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: <20>memoria insuficiente!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: <20>memoria insuficiente!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "<22>Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "B<>squeda hacia atr<74>s"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "B<>squeda con may<61>sculas/min<69>sculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m<>ltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado num<75>rico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versi<73>n y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posici<63>n del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar autom<6F>ticamente nuevas l<>neas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de l<>nea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simb<6D>licos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar rat<61>n\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaci<63>n\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo m<>ximo posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaci<63>n (s<>lo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear l<>neas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensi<73>n\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la l<>nea n<>mero L<>NEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b<>squedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"