1
1

Style updates for Spanish, by Santiago Vila.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@855 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
Этот коммит содержится в:
Jordi Mallach 2001-10-07 15:53:27 +00:00
родитель 2476ebd31b
Коммит 26f4603a89
2 изменённых файлов: 105 добавлений и 107 удалений

Просмотреть файл

@ -3,6 +3,8 @@ CVS code -
- Updated Swedish translation (Christian Rose).
- po/sv.po:
- Updated Danish translation (Keld Simonsen).
- po/es.po:
- Style updates to Spanish translation (Santiago Vila).
nano-1.1.2 - 10/03/2001
- General

210
po/es.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 17:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-05 04:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-05 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,10 +42,11 @@ msgstr "\"%s\" no encontrado"
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquэ pegarэa poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:283
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:286
@ -61,16 +62,20 @@ msgstr "Leyendo Fichero"
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
# Tambiщn podrэa ser "el nombre del fichero es..."
# ┐Cuсl es el contexto? sv
# Es debug, el nombre de una variable. jm
#: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752
#: files.c:763 files.c:1332
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:349
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar fichero desde fuera de %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695
msgid "Cancelled"
@ -91,47 +96,58 @@ msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso serэa "Se escribiє >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer dэa que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo.
#: files.c:1151
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribэ >%s\n"
msgstr "Se escribiє >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1200
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
#. Try a rename??
#: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1244
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1251
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lэneas escritas"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1294
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aёadir Selecciєn a Fichero"
msgstr "Aёadir Selecciєn a el Fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1297
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir Selecciєn a Fichero"
msgstr "Escribir Selecciєn a el Fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1303
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nombre de Fichero a Aёadir"
msgstr "Nombre del Fichero a Aёadir"
# эdem. sv
#: files.c:1306
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre de Fichero a Escribir"
msgstr "Nombre del Fichero a Escribir"
#: files.c:1346
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
@ -141,9 +157,10 @@ msgstr "El fichero existe,
msgid "(more)"
msgstr "(mсs)"
# No se puede. sv
#: files.c:2179
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puedo ascender de directorio"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2191
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
@ -156,26 +173,32 @@ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2230 global.c:295
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a Directorio"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2237
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En inglщs vale, pero en espaёol podrэa ser ambiguo.
# ┐Quщ tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2244
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
msgstr "`Ir a' Cancelado"
#: global.c:166
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciєn del cursor constante"
# En espaёol se dice sangrar. Es un tщrmino tipogrсfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglщs. sv
#: global.c:167
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentar"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:168
msgid "Suspend"
@ -193,9 +216,10 @@ msgstr "Modo Pico"
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratєn"
# de la lэnea. sv
#: global.c:172
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final de lэnea"
msgstr "Cortar hasta el final de la lэnea"
#: global.c:173
msgid "Backwards search"
@ -221,6 +245,9 @@ msgstr "Desplazamiento suave"
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
#: global.c:182
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
@ -229,9 +256,10 @@ msgstr "Auto wrapear"
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples buffers de ficheros"
# el fichero. sv
#: global.c:186
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir fichero cargado previamente"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:187
msgid "Open next loaded file"
@ -247,7 +275,7 @@ msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:260
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar fichero cargado actualmente/Salir de nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:262
msgid "Exit from nano"
@ -261,9 +289,11 @@ msgstr "Ir a un n
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el pсrrafo actual"
# despuщs de justificar, o despuщs de una justificaciєn.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:267
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar despuщs de un justificar"
msgstr "Desjustificar despuщs de justificar"
#: global.c:268
msgid "Replace text within the editor"
@ -489,9 +519,12 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportarщ el bug) jm
#: global.c:415
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:419 global.c:439 global.c:469
msgid "Goto Line"
@ -544,21 +577,13 @@ msgstr "Ir a"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer escrito en %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (┐existe el fichero?)\n"
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\nNo se ha escrito %s (┐existe el fichero?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
@ -568,43 +593,24 @@ msgstr "El tama
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI╙N"
# el fichero que estс siendo editado -> el fichero que se estс editando.
# queda mucho mсs natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quiщn es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:245
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambiщn tenemos la ventana "
"principal de ediciєn, que muestra el fichero que estс siendo editado. La "
"lэnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las ·ltimas dos lэneas muestran los atajos mсs usados en el editor.\n"
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambiщn tenemos la ventana principal de ediciєn, que muestra el fichero que se estс editando. La lэnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ·ltimas dos lэneas muestran los atajos mсs usados en el editor.\n"
"\n"
" La notaciєn de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control estсn anotadas con el sэmbolo circunflejo (^) y son accedidas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estсn "
"anotadas con el sэmbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraciєn de tu teclado. Las "
"siguientes combinaciones estсn disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas opcionales estсn representadas entre parщntesis:\n"
" La notaciєn de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estсn anotadas con el sэmbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estсn anotadas con el sэmbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraciєn del teclado. Las siguientes combinaciones estсn disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales estсn representadas entre parщntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:345
@ -616,12 +622,8 @@ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el ·ltimo nodo.\n"
#: nano.c:405
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opciєn larga GNU] [opciєn] +L═NEA <fichero>\n"
"\n"
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opciєn larga GNU] [opciєn] +L═NEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:406
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
@ -681,16 +683,14 @@ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar rat
#: nano.c:455
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr ""
" -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
#: nano.c:458
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo mсximo posible\n"
#: nano.c:463
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:467
@ -722,12 +722,8 @@ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la lэnea n·mero L═NEA\n"
#: nano.c:484
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opciєn] +L═NEA <fichero>\n"
"\n"
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opciєn] +L═NEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:485
msgid "Option\t\tMeaning\n"
@ -835,12 +831,8 @@ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:544
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opciones compiladas:"
#: nano.c:633
msgid "Mark Set"
@ -869,15 +861,15 @@ msgstr "Despu
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# ═dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1606
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1612
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Comprobaciєn de ortografэa fallida: бno se pudo escribir fichero temporal!"
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: бno se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1632
msgid "Finished checking spelling"
@ -889,8 +881,7 @@ msgstr "Comprobaci
#: nano.c:1663
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"┐ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
msgstr "┐ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1810
msgid "Received SIGHUP"
@ -920,9 +911,10 @@ msgstr "No se puede cambiar el tama
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2209
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "бAhora puedes desjustificar!"
msgstr "бAhora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2331
#, c-format
@ -939,8 +931,7 @@ msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2415
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numщrico funcionarс con NumLock activado"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numщrico funcionarс con NumLock activado"
#: nano.c:2708
msgid "Main: set up windows\n"
@ -980,41 +971,40 @@ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:79
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:137
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leэdo\n"
# en la lэnea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Error en %s en lэnea %d: no entiendo el comando %s"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: no entiendo la orden %s"
# Analizando la opciєn. sv
#: rcfile.c:167
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parseando opciєn %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opciєn %s\n"
#: rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Error en %s en lэnea %d: la opciєn %s requiere un argumento"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: la opciєn %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Error en %s en lэnea %d: tamaёo de llenado %d demasiado pequeёo"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: tamaёo de llenado %d demasiado pequeёo"
#: rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr "Error en %s en lэnea %d: tamaёo de tabulador %d demasiado pequeёo"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: tamaёo de tabulador %d demasiado pequeёo"
#: rcfile.c:219
#, c-format
@ -1026,14 +1016,16 @@ msgstr "establecer marca %d!\n"
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:233
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errores encontrados en fichero .nanorc"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:242
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Imposible abrir fichero ~/.nanorc, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
@ -1112,9 +1104,10 @@ msgstr "Introduce n
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sщ. sv
#: search.c:790
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
msgstr "Venga ya, sщ razonable"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
@ -1125,27 +1118,30 @@ msgstr "No es una llave"
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# бmemoria insuficiente! sv
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria insuficiente!"
msgstr "nano: malloc: бmemoria insuficiente!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria insuficiente!"
msgstr "nano: calloc: бmemoria insuficiente!"
# эdem.
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria insuficiente!"
msgstr "nano: realloc: бmemoria insuficiente!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolviє %d\n"
# Ajс. sv
#: winio.c:291 winio.c:453
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "A! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:485
#, c-format