1
1
nano/po/ms.po

1638 строки
41 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 13:10+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Tambahan awalan ke %s gagal: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa/Keluar dari nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Selit aksara verbatim"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Cari braket sepadan"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Di Mana Berikut"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+BARIS,LAJUR"
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna %s tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Nama sintaks %s berulang"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Arahan %s tidak difahami"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Penanda %s tidak diketahui"
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar"
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"