1
1
nano/po/ca.po

1833 строки
49 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:533
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/files.c:687
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: src/files.c:906
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:1354
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1369
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1652
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línia escrita"
msgstr[1] "%u línies escrites"
#: src/files.c:1746
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1748
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1753
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: src/files.c:1760
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1762
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1764
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:1770
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: src/files.c:1846
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:1860
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2253
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TallaFinsFinal"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Història"
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla"
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplaces"
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajusta línies automàticament"
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: src/nano.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:295
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:302
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: src/nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
"\n"
#: src/nano.c:346
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:358
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: src/nano.c:367
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:956
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:960
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: src/nano.c:961
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: src/nano.c:961
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: src/nano.c:963
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: src/nano.c:964
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents en desar"
#: src/nano.c:965
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:965
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:965
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat"
#: src/nano.c:968
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: src/nano.c:972
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
#: src/nano.c:974
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: src/nano.c:977
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/nano.c:981
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:981
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:981
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: src/nano.c:984
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: src/nano.c:989
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:989
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:989
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
#: src/nano.c:990
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: src/nano.c:992
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:992
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cad]"
#: src/nano.c:992
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: src/nano.c:994
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
#: src/nano.c:995
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
#: src/nano.c:997
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: src/nano.c:998
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: src/nano.c:999
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
#: src/nano.c:1001
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
#: src/nano.c:1003
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: src/nano.c:1006
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1006
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1006
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: src/nano.c:1008
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1010
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1010
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1010
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: src/nano.c:1013
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1013
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1013
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: src/nano.c:1015
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
#: src/nano.c:1016
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
#: src/nano.c:1018
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajustes les línies llargues"
#: src/nano.c:1020
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: src/nano.c:1024
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: src/nano.c:1031
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1034
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: src/nano.c:1104
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: src/nano.c:1132
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: src/nano.c:2039
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/nano.c:2090
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/nano.c:2093
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
#: src/nano.c:2096
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: src/nano.c:2312
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/nano.c:2329
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
#: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/nano.c:2871
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
#: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
#: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: src/nano.c:3348
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3355
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
#: src/nano.c:3514
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/nano.c:3514
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Es necessiten caràcters que no siguen tabulacions o espais"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No es pot llevar el senyalador %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "El senyalador %s és desconegut"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomençada"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld coincidències reemplaçada"
msgstr[1] "%ld coincidències reemplaçades"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu el número de línia"
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2756
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:2773
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2780
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/winio.c:3127
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
#: src/winio.c:3645
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3647
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3660
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/winio.c:3665
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/winio.c:3670
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3811
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: src/winio.c:4118
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:4119
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:4120
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:4121
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:4122
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:4123
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:4124
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:4125
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename és %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"