2001-02-17 04:31:32 +03:00
# Catalan messages for the GNU nano editor.
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-09-19 14:12:11 +04:00
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 10:42+0200\n"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:02:14 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:308
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:313
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:318
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:323
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:346
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "New File"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Nou fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:349
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:354
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«%s» és un directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:355
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:370
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Reading File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'està llegint el fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:448
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:522
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:525
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:530
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:533
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cancelled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Cancel·lat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:687
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:906
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:922
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1354
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1369
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1652
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línia escrita"
msgstr[1] "%u línies escrites"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1746
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1748
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1753
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " [Còpia de seguretat]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1760
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1762
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1764
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1768
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1770
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1772
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 19:05:38 +04:00
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1846
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:1860
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:2253
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "(more)"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "(més)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:2541
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "No es pot ascendir de directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:2603
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:233
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:234
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:235
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:236
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:237
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:238
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:240
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:241
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TallaFinsFinal"
#: src/global.c:246
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:247
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:248
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:251
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:252
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:254
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:256
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "History"
msgstr "Història"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:262
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:266
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:269
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:271
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Exit from nano"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Surt de nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:274
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:275
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify the current paragraph"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:277
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:278
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Cerca un text al editor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:279
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the previous screen"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:280
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the next screen"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou a la pàgina següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:282
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:284
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:285
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show the position of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:286
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:287
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:288
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:290
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:291
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:293
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:294
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:295
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move forward one character"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou endavant un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:296
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move back one character"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:297
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:298
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the end of the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou al final de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:299
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:300
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:302
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:304
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:306
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:308
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:309
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:313
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:315
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:318
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:319
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:321
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer"
#: src/global.c:327
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:330
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:332
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cancel the current function"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Cancel·la la funció actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:333
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:334
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:337
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:339
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:341
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:344
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:348
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:351
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:352
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:354
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:355
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:357
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:358
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:361
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:364
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:365
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:395
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:401
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:406
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Justifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:422
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:434
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Where Is"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:449
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut Text"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Talla"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:455
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnJustify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Desjustifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:460
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnCut Txt"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Enganxa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:465
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:473
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:490
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:494
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:499 src/global.c:806
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:503 src/global.c:810
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:507
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:511
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:515
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:519
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Refresh"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Refresca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:527
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:531
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Backspace"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Retrocés"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:535
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:539
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Enter"
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "Retorn"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:544
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next Word"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Paraula següent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:548
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:566
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:570
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Següent fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:575
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:594
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:709
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "No Replace"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "No reemplaces"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:792
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:858
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:864
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:871
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:877
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:884
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Backup File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fes còpia de seguretat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:920
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:969
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1010
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Vés a directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1079
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1085
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1087
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1089
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1092
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajusta línies automàticament"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1094
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut to end"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Talla fins al final"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1098
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1100
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1106
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1110
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1114
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1117
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1121
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: src/nano.c:177
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:179
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:190
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:283
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:295
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:302
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:315
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:326
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:337
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:346
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:358
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:367
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" text d'ajuda de nano\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 18:52:56 +03:00
msgstr "habilita/inhabilita"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:953
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:954
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:956
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:957
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:960
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Mostra aquest missatge"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:961
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "+LINE"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "+LÍNIA"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:961
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Start at line number LINE"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:963
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:964
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Backup existing files on save"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents en desar"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:965
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:965
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:965
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:968
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:972
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:974
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:977
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/nano.c:981
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:981
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:981
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:984
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:989
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:989
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:989
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:990
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:992
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:992
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cad]"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:992
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:994
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:995
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:997
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:998
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:999
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1001
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1003
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable mouse"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita el ratolí"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1006
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1006
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1006
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Estableix directori d'operació"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1008
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1010
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1010
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1010
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1013
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1013
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1013
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1015
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1016
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "View (read only) mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1018
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No ajustes les línies llargues"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1020
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't show help window"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1021
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable suspend"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita la suspensió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1024
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1031
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1034
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1035
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1104
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1132
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Could not fork"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1208
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1547
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mark Set"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Marca establida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1551
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mark UNset"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Marca esborrada"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1858
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Edit a replacement"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Edita un reemplaçament"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1940
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not create pipe"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:1942
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2039
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2090
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2093
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2096
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2186
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2300
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Could not create temp file: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2312
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2329
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2332
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "Finished checking spelling"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:2871
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3190
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3289
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3348
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3355
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3514
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3514
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:121
2002-01-19 02:32:22 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Error in %s on line %d: "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:178
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
2001-05-24 17:10:06 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:223
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"for foreground colors."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:286
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:378
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:394
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:456
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:528
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
#: src/rcfile.c:556
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Es necessiten caràcters que no siguen tabulacions o espais"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No es pot llevar el senyalador %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "El senyalador %s és desconegut"
#: src/rcfile.c:708
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:89
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:170
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Search"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:175
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:182
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:189
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#: src/search.c:197
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:396
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Search Wrapped"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Recerca recomençada"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:567
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No current search pattern"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:770
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace this instance?"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:925
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace with"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Reemplaça amb"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:965
2003-02-15 18:52:56 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld coincidències reemplaçada"
msgstr[1] "%ld coincidències reemplaçades"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:979
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Enter line number"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Introduïu el número de línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:1002
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Come on, be reasonable"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:1067
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No és una clau"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/search.c:1115
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:2756
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:2773
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:2780
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3127
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3645
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3646
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3647
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3660
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Yes"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sí"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3665
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3670
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:3811
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4118
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The nano text editor"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "L'editor de text GNU nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4119
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4120
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4121
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Agraïments especials per a:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4122
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4123
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4124
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#: src/winio.c:4125
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "filename és %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Error genèric"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "'\")}]>»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Replace with [%s]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"