2011-02-26 17:28:42 +03:00
# Translation of nano to Russian
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2001-05-16 13:10:31 +04:00
#
2007-01-29 15:17:46 +03:00
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
2011-02-26 17:28:42 +03:00
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Project-Id-Version: nano 2.2.5\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
2007-09-18 15:07:59 +04:00
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:220
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Go To Directory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "К каталогу"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1040
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cancelled"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отменено"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2003-02-17 17:16:22 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2001-05-16 13:10:31 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Error reading %s: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:303
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Can't move up a directory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "(dir)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "(каталог)"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/browser.c:671
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "(parent dir)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "(вверх)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Search"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Поиск"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid " [Case Sensitive]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " [С учётом регистра]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid " [Regexp]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " [РегВыр]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid " [Backwards]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " [Назад]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Search Wrapped"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Поиск завёрнут"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "This is the only occurrence"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Это единственное совпадение"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "No current search pattern"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Нечего искать"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:437
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "No more open file buffers"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:453
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Переключено в %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "New Buffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Новый буфер"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:841
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:846
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:852
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:856
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:862
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:866
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:872
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 07:12:07 +03:00
msgid "Reading File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Чтение файла"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:921
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "New File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Новый файл"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:924
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "\"%s\" not found"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл «%s» не найден"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1032
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1034
2001-05-16 13:10:31 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1040
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1042
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "File to insert [from %s] "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1299
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1724
2001-05-16 13:10:31 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Can't write outside of %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1739
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Too many backup files?"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 14:25:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2003-02-17 17:16:22 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2151
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2256
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " [формат DOS]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2257
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid " [Mac Format]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " [формат Mac]"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2259
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " [Копия]"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2267
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2268
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2269
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Записать выделенное в файл"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2272
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2273
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2274
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Имя файла для записи"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2405
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2414
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 09:33:12 +03:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
2008-11-10 09:33:12 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2857
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "(more)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "(ещё)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2953
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, fuzzy, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Press Enter to continue\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cancel"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отмена"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 08:26:30 +03:00
msgid "Replace"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Замена"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 08:26:30 +03:00
msgid "No Replace"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не заменять"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Case Sens"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Уч.регистр"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Backwards"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Назад"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Regexp"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Рег.выраж."
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "PrevHstory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ПредИстор"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "NextHstory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "СледИстор"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go To Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "К строке"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "WhereIs Next"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Найти далее"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "First File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ПервыйФайл"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Last File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ПоследнФайл"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "To Files"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "К файлам"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "DOS Format"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Формат DOS"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Mac Format"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Формат Mac"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Append"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Доп. в начало"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Prepend"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Доп. в конец"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Backup File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Резерв. копия"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Execute Command"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выполнить команду"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go To Dir"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти к"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:568
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Get Help"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Помощь"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:569
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Exit"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выход"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:570
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Where Is"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Поиск"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:571
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Prev Page"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ПредCтр"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:572
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Next Page"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "СледCтр"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:573
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "First Line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ПервСтрока"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:574
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Last Line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ПослСтрока"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Приостановка"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:577
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Beg of Par"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "НачПар"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:578
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "End of Par"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "КонПар"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:579
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "FullJstify"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выровнять"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:581
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Refresh"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Обновить"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Insert File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вставить файл"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go To Line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "К строке"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. строка"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:601
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cancel the current function"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отменить текущую функцию"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:602
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Display this help text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Показать эту справку"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:605
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:607
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Exit from nano"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выход из nano"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:611
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Write the current file to disk"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Записать текущий файл на диск"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:613
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:615
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:618
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous screen"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти на предыдущий экран"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next screen"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти на следующий экран"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:621
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:623
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:625
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Display the position of the cursor"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Показать положение курсора"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:627
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:629
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to line and column number"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:632
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:633
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Repeat last search"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Повторить последний поиск"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:635
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:636
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Indent the current line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Увеличить отступ строки"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:637
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Unindent the current line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Уменьшить отступ строки"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Undo the last operation"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отменить последнее действие"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Redo the last undone operation"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one character"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вперёд на один символ"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one character"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Назад на один символ"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one word"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вперёд на одно слово"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one word"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Назад на одно слово"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На предыдущую строку"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На следующую строку"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of current line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На начало текущей строки"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to end of current line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "В конец текущей строки"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the first line of the file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На первую строку файла"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the last line of the file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На последнюю строку файла"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the matching bracket"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "На соответствующую скобку"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:664
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:666
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:670
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:672
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти в следующий буфер"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:675
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:677
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:679
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:681
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Удалить символ под курсором"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:683
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:686
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:689
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Justify the entire file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:693
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:696
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Обновить текущий экран"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:701
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Искать с учётом регистра"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:703
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Изменить направление поиска"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:707
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать регулярные выражения"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:711
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:713
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:716
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Go to file browser"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти в файловый браузер"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:719
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать формат DOS"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:720
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать формат Mac"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:722
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle appending"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Добавлять в конец"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:723
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle prepending"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Добавлять в начало"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:726
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:727
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Execute external command"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:731
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать новый буфер"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:734
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Exit from the file browser"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Выйти из файлового браузера"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:736
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Go to the first file in the list"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:738
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Go to the last file in the list"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 06:47:40 +03:00
msgid "Go to the next file in the list"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
2010-01-18 06:47:40 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 06:47:40 +03:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
2010-01-18 06:47:40 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:741
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Go to directory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перейти к каталогу"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующую строку"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:772
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Close"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Закрыть"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Записать"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:792
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ЧитФайл"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Cut Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вырезать"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ОтмВыравн"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ОтмВырезк"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Cur Pos"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ТекПозиц"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:887
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Mark Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отметить"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:893
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Copy Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Копировать"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:896
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Indent Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отступ"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:899
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Unindent Text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "ОтмОтступа"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Undo"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отмена"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Redo"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Повтор"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Back"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Назад"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:927
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Prev Word"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Пред. слово"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:934
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Prev Line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Пред. строка"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:937
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Next Line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "След. строка"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:940
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Home"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Начало"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:943
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "End"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Конец"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:955
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Find Other Bracket"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Найти другую скобку"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:958
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Scroll Up"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Прокрутить вверх"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:961
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Scroll Down"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Прокрутить вниз"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:966
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Предыдущий файл"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:968
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Следующий файл"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Verbatim Input"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ввод «как есть»"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:977
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Tab"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Табуляция"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:980
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Enter"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ввод"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:983
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Delete"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Удалить"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:986
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Backspace"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Возврат каретки"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "CutTillEnd"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Обрез. до конца"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1016
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Word Count"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Счётчик слов"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1352
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Help mode"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Режим справки"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1354
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Constant cursor position display"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1356
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Use of one more line for editing"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1358
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Smooth scrolling"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Плавная прокрутка"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1360
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Whitespace display"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отображение пробелов"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1362
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Color syntax highlighting"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Подсветка синтаксиса"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Мягкий перенос строк"
#: src/global.c:1366
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Smart home key"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Умная клавиша HOME"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1368
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Auto indent"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Автоотступы"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1370
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cut to end"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вырезать до конца"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1372
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Long line wrapping"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Перенос длинных строк"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1374
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1376
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Backup files"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Резервные файлы"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1378
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Multiple file buffers"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Несколько файловых буферов"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1380
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Mouse support"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Поддержка мыши"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1382
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1384
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Suspension"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Приостановка"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:236
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Справка по команде поиска\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:245
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:251
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:260
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:269
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:275
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи режима Запись файла\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:289
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:302
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи команды поиска\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:311
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
":\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:315
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:328
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи проверки правописания\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:343
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:356
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid ""
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"Main nano help text\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Текст помощи nano\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:366
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2003-02-20 04:56:02 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. "
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:375
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-17 17:16:22 +03:00
msgid "enable/disable"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "разрешить/запретить"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:598
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Key invalid in view mode"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:710
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
2002-03-06 02:47:44 +03:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"Buffer written to %s\n"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Буфер записан в %s\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:712
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Буфер не записан в %s: %s\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:715
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Буфер не записан в %s\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:738
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:831
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:834
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:836
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:839
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Показывать это сообщение"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:840
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:841
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:843
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Enable smart home key"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Включить умную клавишу home"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:844
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Save backups of existing files"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-C <dir>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-C <дир>"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--backupdir=<дир>"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:846
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:849
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
2001-10-04 05:24:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:852
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:855
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:865
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
2001-10-04 05:24:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:868
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:870
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:873
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:875
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Use one more line for editing"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-Q <str>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-Q <стр>"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--quotestr=<str>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--quotestr=<стр>"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:882
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Quoting string"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Строка цитирования"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:884
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Restricted mode"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Запрещенный режим"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-T <#cols>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-T <#чис>"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--tabsize=<#чис>"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:890
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:892
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:895
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Показать версию и выйти"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:898
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Определять границы слов более точно"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-Y <str>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-Y <стр>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--syntax=<str>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--syntax=<стр>"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:902
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:904
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:906
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:909
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:910
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:913
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:915
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Разрешить использование мыши"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-o <dir>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-o <дир>"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--operatingdir=<дир>"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:919
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Установить рабочий каталог"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:922
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
2009-02-17 07:10:37 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-r <#cols>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-r <#столбцы>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--fill=<#cols>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--fill=<#столбцы>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:927
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Установить точку переноса строки на #столбцы"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "-s <prog>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "-s <программа>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "--speller=<prog>"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "--speller=<программа>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:931
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:934
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:939
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "View mode (read-only)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:941
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не переносить длинные строки"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:943
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Don't show the two help lines"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:944
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Enable suspension"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Разрешить приостановку"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:951
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:961
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:966
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:967
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
2002-03-06 02:47:44 +03:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
" Параметры сборки:"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1067
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 07:12:07 +03:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 07:12:07 +03:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1215
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1237
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1419
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "enabled"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "включено"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1420
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "disabled"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "отключено"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Unknown Command"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Неизвестная команда"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1713
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1718
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1259
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Yy"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "YyДд"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1260
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Nn"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "NnНн"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1261
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Aa"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "AaВв"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1275
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Yes"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Да"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1280
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "All"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Все"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1285
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "No"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Нет"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:134
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:189
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:262
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Missing syntax name"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:333
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:340
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:399
2009-02-17 07:10:37 +03:00
#, fuzzy
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:513
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» функции"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
2009-02-17 07:10:37 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Привязка «%s» не является допустимой"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:712
2002-01-19 22:15:18 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2007-01-29 15:17:46 +03:00
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
2002-03-06 02:47:44 +03:00
msgstr ""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:734
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:739
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Missing color name"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отсутствует название цвета"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:759
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Missing regex string"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-04 02:20:43 +04:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
2008-10-04 02:20:43 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры вашего nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
2001-10-04 05:24:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1117
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
2007-01-29 15:17:46 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1132
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Missing flag"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отсутствует опция"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1154
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1172
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Non-blank characters required"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Требуется не пустой символ"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1208
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Two single-column characters required"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Требуется два однострочных символа"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1274
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1283
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
2001-10-04 05:24:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1342
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
2009-02-08 07:12:07 +03:00
#: src/search.c:96
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:204
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " (что менять) в выделении"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:206
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid " (to replace)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr " (что менять)"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:784
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Replace this instance?"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Заменить это вхождение?"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:962
2001-05-16 13:10:31 +04:00
msgid "Replace with"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Заменить на"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1004
2003-02-17 17:16:22 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
2003-02-17 17:16:22 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1034
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Enter line number, column number"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Введите номер строки и столбца"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Invalid line or column number"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/search.c:1215
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не скобка"
2001-05-21 16:56:25 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/search.c:1282
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Нет соответствующей скобки"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Метка установлена"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Метка снята"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text add"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "добавление текста"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text delete"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "удаление текста"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "line wrap"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "перенос строки"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "line join"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "объединение строк"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text cut"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "обрезка текста"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-04 02:20:43 +04:00
msgid "text uncut"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "отмена обрезки текста"
2008-10-04 02:20:43 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "line break"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "новая строка"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text insert"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "вставка текста"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text replace"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "замена текста"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Отменённое действие (%s)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Nothing to re-do!"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Нечего повторять!"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:582
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Повторённое действие (%s)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Could not fork"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
2001-05-16 13:10:31 +04:00
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#: src/text.c:946
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#: src/text.c:1875
2003-02-13 18:58:20 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2274
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Can now UnJustify!"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2472
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Edit a replacement"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Редактировать замену"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2560
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2703
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2706
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2709
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 11:40:41 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Проверка правописания завершена"
2010-04-15 11:40:41 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2825
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2970
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2972
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показывать это сообщение"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показывать это сообщение"
#: src/text.c:3338
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:3339
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "In Selection: "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "В выделении: "
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:1557
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Unicode Input"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Юникод код"
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Modified"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Изменён"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2150
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "View"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Смотр"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2164
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "DIR:"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Дир:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2171
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "File:"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Файл:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3350
2007-01-29 15:17:46 +03:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2003-02-13 18:58:20 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3484
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "The nano text editor"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Текстовый редактор nano"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3485
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "version"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "версия"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3486
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Brought to you by:"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Предоставлен вам:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3487
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Особая благодарность:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3488
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3489
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "For ncurses:"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Для ncurses:"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3490
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..."
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3491
2007-01-29 15:17:46 +03:00
msgid "Thank you for using nano!"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"