2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Italian messages for nano.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2008.
2001-10-01 21:24:24 +04:00
# $Id$
2000-06-06 09:53:49 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:25+0100\n"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-28 01:06:38 +03:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:220
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:303
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:669
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:564
2000-06-19 19:47:22 +04:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:569
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:574
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:579
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:606
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:609
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
2003-01-15 20:41:58 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:636
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:717
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:719
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:725
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:727
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:971
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1379
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1394
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
2000-06-19 19:47:22 +04:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
2000-06-19 19:47:22 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1745
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1849
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1850
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1852
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1860
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1861
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1862
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1865
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1866
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1867
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1996
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 21:24:24 +04:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:2005
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:2442
2000-11-06 16:18:25 +03:00
msgid "(more)"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 16:18:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
2003-02-09 01:02:17 +03:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
# FIXME
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Guida"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:474
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:475
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:476
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:477
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:478
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:479
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sospendi"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:482
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:483
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:484
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:486
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:494
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:497
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:499
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:503
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:505
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:508
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:510
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:511
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Va alla schermata precedente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:512
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Va alla schermata successiva"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:514
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:516
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:518
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Display the position of the cursor"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:520
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:522
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:523
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:525
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:526
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:528
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:529
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenta la riga corrente"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:530
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Deindenta la riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:532
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one character"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:533
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one character"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:535
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one word"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Avanza di una parola"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:536
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one word"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Arretra di una parola"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:538
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous line"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Va alla riga precedente"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:539
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next line"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Va alla riga successiva"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to end of current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:544
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:549
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the first line of the file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Va alla prima riga del file"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the last line of the file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the matching bracket"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:555
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:557
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:561
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:563
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2005-12-13 02:08:14 +03:00
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:566
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:568
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:570
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:572
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:574
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:577
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:580
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:584
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:587
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:589
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sospendi l'editor (se la sospensione è abilitata)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:592
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:594
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:598
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Usa espressioni regolari"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:602
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:604
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:607
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:610
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:611
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:613
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:614
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:617
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Crea una copia di backup del file originale"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:618
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:622
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:625
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:627
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file della lista"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:629
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:630
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:659
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:670
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:675
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:686
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:702
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:707
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:712
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "UnCut Text"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:717 src/global.c:745
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:727
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:761
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:767
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:770
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:773
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:784
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:788
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:793
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:796
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:800
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:803
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:806
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:809
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:821
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:824
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:827
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:832
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "File prec."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:834
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:843
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:846
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:849
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:852
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
# FIXME
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:869
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:882
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1212
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1214
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
# FIXME
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1216
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1218
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1220
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1222
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1224
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1226
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1228
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1230
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1232
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1234
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1236
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1238
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1240
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1242
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Suspension"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:242
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:251
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:257
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:266
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:275
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:281
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:295
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:308
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2006-06-17 06:19:17 +04:00
# FIXME
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:317
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid ""
2006-06-17 06:19:17 +04:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:321
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:334
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:349
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:362
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Main nano help text\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida di nano\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:372
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:381
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:413 src/help.c:489
2003-02-10 14:33:43 +03:00
msgid "enable/disable"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "abilita/disabilita"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:568
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:664
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:666
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:669
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:681
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:774
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2002-03-30 19:56:53 +03:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
"\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:777
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:779
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 19:34:46 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:782
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:783
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:784
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:786
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:787
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:788
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-01-08 01:06:11 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:788
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:789
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:792
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:795
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:798
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:803
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:806
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:809
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
# FIXME
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:811
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:814
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:816
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:819
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:821
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scorrimento ad ogni riga invece che ad ogni metà schermata"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:826
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2000-07-07 09:13:09 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:826
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:827
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
# FIXME
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:829
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:832
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:835
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:838
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:838
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:839
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:841
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:843
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:846
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:847
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-08 01:06:11 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:850
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:852
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:855
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:855
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:856
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:859
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:861
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2001-01-08 01:06:11 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:861
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
# FIXME
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:862
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:865
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:865
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:866
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:869
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 20:31:03 +04:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:870
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:872
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:874
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Don't show the two help lines"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:875
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Enable suspension"
2002-03-27 19:34:46 +03:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2005-04-18 16:40:38 +04:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:879
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:889
2003-01-15 20:41:58 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:894
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:895
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2002-03-30 19:56:53 +03:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:973
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:995
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1059
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1077
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1254
2000-09-13 03:02:49 +04:00
msgid "enabled"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "abilitato"
2000-09-13 03:02:49 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1255
2000-09-13 03:02:49 +04:00
msgid "disabled"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-13 03:02:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1525
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1530
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Yy"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgstr "SsYy"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1262
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1263
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1277
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1282
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1287
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:120
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:175
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-17 06:19:17 +04:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:248
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:303
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:310
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:373
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Nome di chiave mancante"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:385
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:394
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Must specify function to bind key to\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:405
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:412
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:419
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# FIXME
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Spiacenti, la chiave \"%s\" è illegale\n"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:553
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:580
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:600
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:618
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:690
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:735
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
2008-04-02 08:08:09 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:737
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:823
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:829
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:851
2003-01-15 20:41:58 +03:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:869
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:905
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:971
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:977
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:1045
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:95
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:204
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:206
2000-07-09 03:57:03 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:764
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:935
2000-11-06 16:18:25 +03:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 16:18:25 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:977
2003-02-10 14:33:43 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1007
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1187
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 21:18:17 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1254
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Mark Unset"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "Marcatura disattivata"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:442
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1273
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1670
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1865
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1951
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1953
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2045
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2096
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2099
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2102
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2213
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2353
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2355
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2358
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2423
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2424
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:1549
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2111
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2125
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2132
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3166
2003-02-09 01:02:17 +03:00
#, c-format
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3285
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3286
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "version"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "versione"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3287
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3288
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3289
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3290
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3291
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3292
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgstr "Grazie di usare nano!"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
# FIXME
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
# FIXME
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2006-06-17 06:19:17 +04:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"