1
1
nano/po/it.po

1898 строки
43 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non <20> la prima riga e la precedente <20> NULL"
#: files.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#: files.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lette %d righe"
msgstr[1] "Lette %d righe"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" <20> una directory"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" <20> un device file"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:436
#, fuzzy
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Il nome del file <20> %s"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> non multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr ""
#: files.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Scritte %d righe"
msgstr[1] "Scritte %d righe"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1702
#, fuzzy
msgid " [Backup]"
msgstr " [All'indietro]"
#: files.c:1710
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1720 files.c:1731
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1723 files.c:1734
#, fuzzy
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file da accodare"
#: files.c:1726 files.c:1737
#, fuzzy
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalit<69> ristretta"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalit<69> ristretta"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalit<69> Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:240
#, fuzzy
msgid "Backing up file"
msgstr "Main: apri file\n"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:338
#, fuzzy
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:348
#, fuzzy
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:349
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:369
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:372
#, fuzzy
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr ""
#: global.c:378
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr ""
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:698
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Accoda"
#: global.c:702
#, fuzzy
msgid "Backup File"
msgstr "Backspace"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: global.c:765
#, fuzzy
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:177
#, fuzzy
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La dimensione della finestra <20> troppo piccola per nano..."
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> Visualizza"
#: nano.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
"nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the "
"Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the "
"previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the "
"cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se "
"c'<27> una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sar<61> aggiornato "
"alla posizione della pi<70> vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalit<69> Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la "
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
"precedentemente sar<61> mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
"invio senza inserire alcun testo, verr<72> effettuata la precedente ricerca. "
"Altrimenti, la precedente stringa sar<61> posizionata davanti al cursore, e "
"potr<74> essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
"cursore.\n"
"\n"
" Se nano <20> stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher<65> il "
"caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i "
"buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per "
"procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se <20> stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo <20> selezionato, vi "
"verr<72> chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. "
"Per ridurre la probabilit<69> di sovrascrivere il file corrente con solo una "
"porzione di esso, il nome corrente del file non <20> il nome di default in "
"questo modo.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Salva:\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
"viene evidenziata e una sostituzione pu<70> essere predisposta. Verr<72> chiesto "
"se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:351
#, fuzzy
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano <20> un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit<69> e la "
"facilit<69> d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
"correntemente in uso e se il file <20> stato modificato oppure no. Pi<50> sotto "
"c'<27> la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
"editando. La barra di stato <20> la terza riga dal basso e mostra importanti "
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi<70> comunemente "
"usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni <20> la seguente: Le sequenze col tasto "
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: nano.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:553
#, fuzzy
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:558
#, fuzzy
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:610
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:613
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:617
#, fuzzy
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:618
#, fuzzy
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr ""
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:635
#, fuzzy
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr [str]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr ""
#: nano.c:638
#, fuzzy
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:643
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:644
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr ""
#: nano.c:648
#, fuzzy
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:650
#, fuzzy
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:651
#, fuzzy
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:653
#, fuzzy
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:656
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:662
#, fuzzy
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula Pico il pi<70> possibile"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:664
#, fuzzy
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
#, fuzzy
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:669
#, fuzzy
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:670
#, fuzzy
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:672
#, fuzzy
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:674
#, fuzzy
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:675
#, fuzzy
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr ""
#: nano.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr ""
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr ""
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ""
#: nano.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
"AVVENUTI) "
#: nano.c:2698
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
"funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:3085
#, fuzzy
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La dimensione della finestra <20> troppo piccola per nano..."
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3287
#, fuzzy, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: nano.c:3579
#, fuzzy, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr ""
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:264
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#: rcfile.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa <20> l'unica occorrenza"
#: search.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:556
#, fuzzy
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> una parentesi"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:465
#, fuzzy
msgid " Modified "
msgstr "Modificato"
#: winio.c:467
#, fuzzy
msgid " View "
msgstr "Vedi"
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr ""
"Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "free_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#, fuzzy
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#, fuzzy
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#, fuzzy
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#, fuzzy
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr "Mostra questo messaggio"
#, fuzzy
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#, fuzzy
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#, fuzzy
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr "Emula Pico il pi<70> possibile"
#, fuzzy
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#, fuzzy
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#, fuzzy
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#, fuzzy
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#, fuzzy
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr "Abilita sospensione"
#, fuzzy
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Ricerca case sensitive"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Ricerca case sensitive"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Ricerca all'indietro"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a..."
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"