nano/po/it.po

1656 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
# FIXME
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la guida"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
# FIXME
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."