1
1
nano/po/gl.po

1770 строки
43 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:153
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se est<73> na primeira li<6C>a, e prev <20> NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "L<>ronse %d li<6C>as"
#: files.c:271
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "L<>ronse %d li<6C>as (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "L<>ronse %d li<6C>as (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:295 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:299
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:312
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" <20> un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:315
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" <20> un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:378
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:382
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
#: files.c:795 files.c:1597
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename <20> %s"
#: files.c:420
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de f<>ra de %s"
#: files.c:429
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando a executar "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:541
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non v<>lida no modo sen multibuffer"
#: files.c:712 files.c:776
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai m<>is ficheiros abertos"
#: files.c:739 files.c:803
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1253
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar f<>ra de %s"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
#: files.c:1366 files.c:1378
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1338
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrib<69>use >%s\n"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1493
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escrib<69>ronse %d li<6C>as"
#: files.c:1534
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1536
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1544
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecci<63>n ao Ficheiro"
#: files.c:1547
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecci<63>n ao Ficheiro"
#: files.c:1550
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selecci<63>n no Ficheiro"
#: files.c:1556
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend"
msgstr "Ficheiro a Engadir"
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
msgstr "Ficheiro a Engadir"
#: files.c:1562
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1611
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, <20>SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2118
msgid "(more)"
msgstr "(m<>is)"
#: files.c:2440
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2452
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2474 files.c:2533
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2504 global.c:372
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2511
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode sa<73>r de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2518
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:237
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posici<63>n do cursor constante"
#: global.c:238
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:239
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:240
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:241
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:242
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:243
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Busca cara a atr<74>s"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Busca sensible <20>s mai<61>sculas"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca de expresi<73>ns regulares"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversi<73>n do formato DOS/Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:254 nano.c:522
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las li<6C>as"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<>ltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:332
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao men<65> de axuda"
#: global.c:333
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:336
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Sa<53>r de nano"
#: global.c:338
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sa<53>r de nano"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un determinado n<>mero de li<6C>a"
#: global.c:342
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo par<61>grafo actual"
#: global.c:343
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:344
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substitu<74>r texto no editor"
#: global.c:345
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:346
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:347
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar <20> pantalla anterior"
#: global.c:348
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar <20> seguinte pantalla"
#: global.c:349
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la li<6C>a actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:350
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na li<6C>a actual"
#: global.c:351
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posici<63>n do cursor"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Chamar ao corrector ortogr<67>fico (se hai un)"
#: global.c:353
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha li<6C>a"
#: global.c:354
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha li<6C>a"
#: global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un car<61>cter"
#: global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un car<61>cter"
#: global.c:357
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da li<6C>a actual"
#: global.c:358
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir <20> fin da li<6C>a actual"
#: global.c:359
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir <20> primeira li<6C>a do ficheiro"
#: global.c:360
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir <20> derradeira li<6C>a do ficheiro"
#: global.c:361
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:362
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posici<63>n actual do cursor"
#: global.c:363
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo car<61>cter de embaixo do cursor"
#: global.c:365
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo car<61>cter <20> esquerda do cursor"
#: global.c:366
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulaci<63>n"
#: global.c:367
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posici<63>n do cursor"
#: global.c:369
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substituci<63>n actual (in)sensible <20>s mai<61>sculas"
#: global.c:370
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:371
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:373
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funci<63>n actual"
#: global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:375
#, fuzzy
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:376
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atr<74>s"
#: global.c:377
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:378
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Empregar expresi<73>ns regulares"
#: global.c:381
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:384
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:385
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678
#: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791
#: global.c:813
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:406
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
msgid "Exit"
msgstr "Sa<53>r"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:420 global.c:537
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:454
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
msgid "Prev Page"
msgstr "P<>x. Seg."
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
msgid "Next Page"
msgstr "P<>x. Ant."
#: global.c:466
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:471
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:475
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:479
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:483
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:488
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:492
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:496
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:500
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: global.c:504
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:508
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:516
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:520
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:524
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:528
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:541
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir <20> Li<4C>a"
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:565
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: global.c:566
#, fuzzy
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar un car<61>cter"
#: global.c:568
msgid "Prev Word"
msgstr ""
#: global.c:569
#, fuzzy
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar un car<61>cter"
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740
#: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Li<4C>a"
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Li<4C>a"
#: global.c:600 global.c:642
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai<61>./Min."
#: global.c:604 global.c:646
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63>n"
#: global.c:610 global.c:652
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:633
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:714 global.c:754
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:721
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:725
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:730
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:735
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir"
#: global.c:759
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:806
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (<28>demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "A fiestra <20> pequena de m<>is para Nano..."
#: nano.c:213
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non v<>lida no modo VER"
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano est<73> dese<73>ado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso o editor de texto UW Pico. Hai catro secci<63>ns principais no editor; a "
"li<6C>a superior amosa a versi<73>n do programa, o nome do ficheiro que se est<73> a "
"editar, e se o ficheiro est<73> modificado ou non. A seguinte secci<63>n <20> a "
"fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A li<6C>a de "
"estado <20> a terceira li<6C>a dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As "
"d<>as derradeiras li<6C>as amosan os atallos de teclado que m<>is se usan no "
"editor.\n"
"\n"
" A notaci<63>n dos atallos <20> as<61>: as secuencias Control-tecla den<65>tanse cun "
"circunflexo (^) e introd<6F>cense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
"Escape-tecla den<65>tanse co s<>mbolo Meta (M) e introd<6F>cense coa tecla Esc, Alt "
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsaci<63>ns est<73>n dispo<70>ibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre par<61>nteses:\n"
"\n"
#: nano.c:388
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, <20>AI!\n"
#: nano.c:393
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:413
#, fuzzy
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, <20>AI!\n"
#: nano.c:418
#, fuzzy
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:499
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opci<63>n longa GNU] [opci<63>n] +LI<4C>A <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:500
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tOpci<63>n longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:502
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opci<63>n] +LI<4C>A <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:503
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tSignificado\n"
#: nano.c:507
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:510
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:512
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:514
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:515
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:518
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:518
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:524
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<>m]"
#: nano.c:524
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<>m]"
#: nano.c:524
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaci<63>ns a n<>m"
#: nano.c:525
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar informaci<63>n sobre a versi<73>n e sa<73>r"
#: nano.c:527
#, fuzzy
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:527
#, fuzzy
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:527
msgid "Syntax definition to use"
msgstr ""
#: nano.c:529
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posici<63>n do cursor constantemente"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:532
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas li<6C>as automaticamente"
#: nano.c:533
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor <20> fin da li<6C>a"
#: nano.c:535
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligaz<61>ns simb<6D>licas"
#: nano.c:538
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:542
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:542
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:542
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:544
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#: nano.c:547
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:547
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:547
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las li<6C>as en) cols"
#: nano.c:550
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogr<67>fico alternativo"
#: nano.c:552
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao sa<73>r, sen preguntar"
#: nano.c:553
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaci<63>n (s<> lectura)"
#: nano.c:555
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las li<6C>as longas"
#: nano.c:557
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:558
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+LI<4C>A"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na li<6C>a n<>mero LI<4C>A"
#: nano.c:566
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi<73>n %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:569
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:570
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opci<63>ns compiladas:"
#: nano.c:686
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:691
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1247
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1299
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1409
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substituci<63>n"
#: nano.c:1660
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1666
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Fallou a correcci<63>n ortogr<67>fica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1685
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correcci<63>n ortogr<67>fica"
#: nano.c:1687
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a correcci<63>n ortogr<67>fica"
#: nano.c:1724
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizaci<63>n"
#: nano.c:1746
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1827
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"<22>Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1982
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:2052
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tama<6D>o da fiestra superior"
#: nano.c:2054
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2056
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tama<6D>o da fiestra de edici<63>n"
#: nano.c:2058
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edici<63>n"
#: nano.c:2060
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tama<6D>o da fiestra inferior"
#: nano.c:2062
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2438
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22>Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2505
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
"posici<63>n da aparici<63>n m<>is cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas "
"Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en "
"corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir "
"ning<6E>n texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase "
"situar diante do cursor e p<>dese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:2519
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir <20> Li<4C>a\n"
"\n"
" Introduza o n<>mero da li<6C>a <20> que quere ir e prema Intro. Se hai menos li<6C>as "
"de texto que o n<>mero introducido, h<>selle levar <20> derradeira li<6C>a do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo Ir <20> Li<4C>a:\n"
"\n"
#: nano.c:2526
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserci<63>n dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posici<63>n actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de m<>ltiples buffers de ficheiro e activa os "
"buffers m<>ltiples cos modificadores de li<6C>a de comando -F ou --multibuffer, "
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserci<63>n dun ficheiro far<61> que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo de Inserci<63>n dun "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:2540
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se emprega o c<>digo marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, "
"h<>selle pedir que grave s<> a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para "
"reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con s<> unha parte "
"del, o nome do ficheiro actual non <20> o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo de Escritura de "
"Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2552
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros empr<70>gase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvP<76>g/ReP<65>g para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2563
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non est<73> desactivado, pode emprega-la tecla "
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo Ir a Directorio "
"do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2571
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogr<67>fico\n"
"\n"
" O corrector ortogr<67>fico comproba a ortograf<61>a de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra desco<63>ecida, res<65>ltase e p<>dese editar "
"unha que a substit<69>a. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparici<63>ns "
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funci<63>ns no modo Corrector Ortogr<67>fico:\n"
"\n"
#: nano.c:2581
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este men<65> perm<72>telle inseri-la sa<73>da dun comando executado polo int<6E>rprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas est<73>n dispo<70>ibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:2629 nano.c:2645
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Substit."
#: nano.c:2684
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "Activar/desactivar %s"
#: nano.c:2695
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2696
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2759
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:3077
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3094
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3100
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3158
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na li<6C>a %d: "
#: rcfile.c:88
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:176
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores v<>lidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"as cadeas de expresi<73>n regular deben comezar e rematar cun car<61>cter \"\n"
#: rcfile.c:210
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: rcfile.c:288
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: rcfile.c:302
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
#: rcfile.c:373
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:423
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:446
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:458
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opci<63>n %s\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opci<63>n %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:490
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "o tama<6D>o de recheo solicitado %d <20> pequeno de m<>is"
#: rcfile.c:500
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "o tama<6D>o de tabulaci<63>n solicitado %d <20> pequeno de m<>is"
#: rcfile.c:524
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "<22>estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "<22>elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:540
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atop<6F>ronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible <20>s Mai<61>sculas/Min<69>sculas]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atr<74>s]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substitu<74>r)"
#: search.c:153 search.c:441
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:293 search.c:356
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:459
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta <20> a <20>nica aparici<63>n"
#: search.c:469
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fix<69>ronse %d substituci<63>ns"
#: search.c:471
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "F<>xose 1 substituci<63>n"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substituci<63>n Cancelada"
#: search.c:654
msgid "Replace this instance?"
msgstr "<22>Substitu<74>r?"
#: search.c:666
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substituci<63>n: subexpresi<73>n desco<63>ecida"
#: search.c:769
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substitu<74>r por [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
msgid "Replace with"
msgstr "Substitu<74>r por"
#: search.c:819
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o n<>mero de li<6C>a"
#: search.c:821
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:830
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:891
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> un delimitador"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:936
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: <20>memoria esgotada!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: <20>memoria esgotada!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: <20>memoria esgotada!"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
#: winio.c:299 winio.c:469
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "<22>Agh<67>! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:501
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:553
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:555
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:560
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:563
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr ""
#: winio.c:816
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:1321
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edici<63>n\n"
#: winio.c:1332
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1406
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1434
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1435
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1452
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1456
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1461
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1671
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "li<6C>a %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1843
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1845
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1921
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1922
msgid "version "
msgstr "versi<73>n "
#: winio.c:1923
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65>a de:"
#: winio.c:1924
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1925
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1927
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1928
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "<22>Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t [n<>m]\t--tabsize=[n<>m]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulaci<63>n a n<>m\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informaci<63>n da versi<73>n e sa<73>r\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posici<63>n do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas li<6C>as automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor <20> fin da li<6C>a\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligaz<61>ns simb<6D>licas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o m<>is fielmente posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las li<6C>as na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogr<67>fico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao sa<73>r, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaci<63>n (s<> lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las li<6C>as longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensi<73>n\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LI<4C>A\t\t\t\t\tComezar na li<6C>a n<>mero LI<4C>A\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresi<73>ns regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresi<73>ns regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atr<74>s"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresi<73>ns Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible <20>s Mai<61>sculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "S<> hai %d li<6C>as dispo<70>ibles, saltando <20> derradeira li<6C>a"