1
1
nano/po/sr.po

2398 строки
66 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
#: src/rcfile.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више отворених датотека"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"
#: src/files.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
#: src/files.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
#: src/files.c:1071
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"
#: src/files.c:1998
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"
#: src/files.c:1999
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"
#: src/files.c:2001
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"
#: src/files.c:2009
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2010
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2011
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"
#: src/files.c:2014
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:2015
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:2016
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"
#: src/files.c:2147
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2156
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2167
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2605
msgid "(more)"
msgstr "(више)"
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:421
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "[уназад]"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:452
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:453
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:457
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:458
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Последњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Надодај"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:495
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иди на одређени ред"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Иди један знак назад"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Иди један ред испод"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:605
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:621
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:638
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Убаци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:777
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:780
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:783
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Убаци текст"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:824
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:827
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "Унос"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1369
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Константан положај курзора"
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1389
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1397
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Суспендуј"
#: src/global.c:1399
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
"положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
"Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
"у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
"уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
"приказани у заградама:\n"
"\n"
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/nano.c:587
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почни у реду број РЕД"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[број]"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [ниска]"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
#: src/nano.c:894
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#колона]"
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"
#: src/nano.c:922
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
#: src/nano.c:923
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључи суспензију"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1668
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1673
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
#: src/rcfile.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
#: src/rcfile.c:821
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:258
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:316
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
#: src/rcfile.c:647
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:762
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:804
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:874
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:876
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"
#: src/rcfile.c:972
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1048
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1123
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1182
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/search.c:205
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr ""
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замену)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"
#: src/text.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3026
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Измењено "
#: src/winio.c:2150
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Преглед "
#: src/winio.c:2164
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2171
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:3360
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3493
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3499
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Улазак отказан"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Правим резервни примерак"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Самопрелом"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Иди један ред изнад"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Уметни табулатор"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Тражи уназад"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Простор"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+РЕД"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [број]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
#~ "он искључен"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Претрага отказана"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Замена отказана"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Обустављен"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "'ајде, буди разуман"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Датотека: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " ДИР: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"