1
1
mc/po/fr.po

6449 строки
163 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-21 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:131 edit/edit.c:226 edit/edit.c:233 edit/edit.c:240
#: edit/edit.c:247 edit/edit.c:253 edit/edit.c:310 edit/edit.c:346
#: edit/editcmd.c:1951 edit/editwidget.c:952 gnome/dir.c:386
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:2386 gnome/tree.c:683 gnome/tree.c:689 gnome/wtools.c:222
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:131 edit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/edit.c:240 gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
#: edit/edit.c:310 edit/edit.c:346 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:715 gtkedit/editcmd.c:706
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un litt<74>ral "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:334 gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:335 gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement s<>curis<69> "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:336 gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. NLS for hotkeys?
#: edit/editcmd.c:339 edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1182
#: edit/editcmd.c:1267 edit/editcmd.c:2863 edit/editoptions.c:68
#: gnome/achown.c:71 gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:464 gnome/boxes.c:644 gnome/boxes.c:727 gnome/boxes.c:781
#: gnome/chmod.c:114 gnome/chown.c:79 gnome/cmd.c:854 gnome/filegui.c:822
#: gnome/find.c:171 gnome/hotlist.c:138 gnome/hotlist.c:814
#: gnome/hotlist.c:911 gnome/layout.c:371 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:145
#: gnome/panelize.c:86 gnome/view.c:404 gnome/wtools.c:111 gnome/wtools.c:386
#: gnome/wtools.c:561 gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136
#: gtkedit/editcmd.c:1182 gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863
#: gtkedit/editoptions.c:68 src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727
#: src/boxes.c:781 src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854
#: src/filegui.c:822 src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814
#: src/hotlist.c:911 src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145
#: src/panelize.c:86 src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386
#: src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 1
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1269
#: edit/editcmd.c:2865 edit/editoptions.c:71 gnome/boxes.c:138
#: gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:466 gnome/boxes.c:646
#: gnome/boxes.c:728 gnome/boxes.c:783 gnome/boxes.c:898 gnome/filegui.c:839
#: gnome/find.c:171 gnome/gtools.c:105 gnome/layout.c:370 gnome/option.c:144
#: gnome/wtools.c:289 gnome/wtools.c:563 gtkedit/editcmd.c:341
#: gtkedit/editcmd.c:1184 gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865
#: gtkedit/editoptions.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:898 src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:345 gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. NLS ?
#: edit/editcmd.c:352 gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "Editer le mode de sauvegarde"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:476 gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:490 edit/editcmd.c:809 edit/editcmd.c:839 edit/editcmd.c:986
#: edit/editcmd.c:1083 gnome/ext.c:303 gnome/file.c:619 gnome/help.c:318
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/main.c:699 gnome/olddnd.c:1681 gnome/screen.c:1432
#: gnome/screen.c:2106 gnome/screen.c:2149 gnome/subshell.c:705
#: gnome/subshell.c:731 gnome/utilunix.c:390 gnome/utilunix.c:394
#: gnome/utilunix.c:465 gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
#: src/ext.c:303 src/file.c:619 src/help.c:318 src/main.c:699
#: src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465
#: vfs/mcfs.c:170
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe d<>j<EFBFBD>. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:782 edit/editcmd.c:809
#: edit/editcmd.c:839 edit/editcmd.c:986 edit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:509 edit/editcmd.c:2633 gtkedit/editcmd.c:509
#: gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:633 edit/editcmd.c:658
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:696 edit/editcmd.c:764
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:648 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:739
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0' : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:659 gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:678 gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche <20> assigner <20> la macro : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:713 gtkedit/editcmd.c:706
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:779 gtkedit/editcmd.c:777
#: gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:782 gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/editcmd.c:782 edit/editwidget.c:1066 edit/gtkedit.c:1247
#: gnome/view.c:2075 gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/gtkedit.c:1247 src/view.c:2075
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Save"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Enregistrer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:809 edit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:809
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> mais pas enregistr<74>. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:809 edit/editcmd.c:839 edit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:828 edit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:828
#: gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:986 edit/editcmd.c:1083 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
"changement. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1083 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1083 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1138 gnome/filegui.c:597 gtkedit/editcmd.c:1138
#: src/filegui.c:597
msgid "al&L"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr "Tou&s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: edit/editcmd.c:1140 gnome/file.c:2193 gnome/filegui.c:267
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1142 gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1148 edit/editcmd.c:1576 gtkedit/editcmd.c:1148
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1152 gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1271 gtkedit/editcmd.c:1186
#: gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1188 gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1273 gtkedit/editcmd.c:1192
#: gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1275 gtkedit/editcmd.c:1194
#: gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &r<>guli<6C>re"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1196 edit/editcmd.c:1277 gtkedit/editcmd.c:1196
#: gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1198 edit/editcmd.c:1279 gtkedit/editcmd.c:1198
#: gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1202 gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entrez la cha<68>ne de remplacement :"
#: edit/editcmd.c:1210 edit/editcmd.c:1283 gnome/view.c:1998
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez la cha<68>ne <20> rechercher :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1480 edit/editcmd.c:1574
#: edit/editcmd.c:2125 edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2158
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1297 edit/editcmd.c:1474 edit/editcmd.c:2227
#: gnome/view.c:1526 gnome/view.c:1625 gnome/view.c:1748 gnome/view.c:1966
#: gnome/view.c:1998 gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474
#: gtkedit/editcmd.c:2227 src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748
#: src/view.c:1966 src/view.c:1998
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1353 gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1356 edit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1356
#: gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res avec %s (pas "
"\\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entr<74>e...ordre\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-cha<68>nes) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1363 edit/editcmd.c:1364 gtkedit/editcmd.c:1363
#: gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr ""
"Entrez l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de format scanf ou des "
"sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1374 gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:1376 gtkedit/editcmd.c:1375
#: gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression r<>guli<6C>re"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1384 edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1384
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut <20>tre lente"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1400 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1407 gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une cha<68>ne au format C, voir la page de manuel scanf"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1415 gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette bo<62>te de dialogue"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: edit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: edit/editcmd.c:1951 gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la cha<68>ne de format de remplacement. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2227 gtkedit/editcmd.c:2158
#: gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2266 edit/editcmd.c:2269
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2252 edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans <20>tre enregistr<74>. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer et quitter ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:2266 gnome/cmd.c:249 gnome/file.c:1878 gnome/file.c:2252
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:603 gnome/hotlist.c:1035 gnome/main.c:854
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2135
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:706 gnome/subshell.c:732 gnome/tree.c:746 gnome/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:2266 gnome/cmd.c:249 gnome/file.c:1878 gnome/file.c:2252
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:602 gnome/hotlist.c:1035 gnome/main.c:854
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2135
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:706 gnome/subshell.c:732 gnome/tree.c:746 gnome/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Non "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2473
#: gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2495 edit/editcmd.c:2548
#: edit/editcmd.c:2561 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495
#: gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2495 edit/editcmd.c:2561 gtkedit/editcmd.c:2495
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2583 edit/editcmd.c:2587 edit/editcmd.c:2592
#: edit/editcmd.c:2595 gnome/view.c:1913 gtkedit/editcmd.c:2583
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 gtkedit/editcmd.c:2595
#: src/view.c:1913
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2583 edit/editcmd.c:2587 edit/editcmd.c:2592
#: edit/editcmd.c:2595 gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587
#: gtkedit/editcmd.c:2592 gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2616 edit/editcmd.c:2633 gtkedit/editcmd.c:2616
#: gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2702 edit/editcmd.c:2756 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2711 gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) s<>par<61>es par des "
"espaces : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2722 edit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2722
#: gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2754 edit/editcmd.c:2784 gtkedit/editcmd.c:2754
#: gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Traitement du bloc "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2786 gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erreur lors de l'acc<63>s au fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2856 gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2873 gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2877 gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Vers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editcmd.c:2879 gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:57 gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:59 gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:70 gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " A propos "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:71 gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un <20>diteur de texte convivial <20>crit\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" pour Midnight Commander.\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:119
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122
#: gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "&Enregistrer F2"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 gtkedit/editmenu.c:123
#: gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:125
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144 gtkedit/editmenu.c:128
#: gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "A propos... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:130 edit/editmenu.c:146 gtkedit/editmenu.c:130
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:136 gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:152
#: gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:154
#: gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Basculer en mode insertion/<2F>crasement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157
#: gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:158
#: gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:160
#: gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
#: gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "D<>&But C-PgUp"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 gtkedit/editmenu.c:163
#: gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 gtkedit/editmenu.c:187
#: gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:199
#: gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller <20> la ligne... M-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:201
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Ins<6E>rer un &Litt<74>ral... C-q"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:203 edit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:203
#: gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafra<72>chir l'<27>cran C-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
#: gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:206
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter une macro... C-a, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:208
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:210
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Ins<6E>rer &Date/heure "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:212 edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:212
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:237 gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier... "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter la macro... C-x e, TOUCHE"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 gtkedit/editmenu.c:245
#: gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 gnome/main.c:1345
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1345
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "Pr<50>sentation..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:392
#: gnome/chmod.c:164 gnome/chown.c:130 gtkedit/editmenu.c:266
#: gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 src/chmod.c:164
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:268
#: gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/rempl "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:448
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Commande "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:270 edit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:270
#: gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Options "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:394 gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:397 gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins<6E>rer le fichier...\tF15"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:400 gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:403 gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Op<4F>rations disque"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:410 gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:412 gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Signet pr<70>c<EFBFBD>dent\tC-M-Up"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/<2F>crasement\tIns"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur\tF6"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:421 gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:423 gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:424 gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:426 gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:428 gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:436 gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:438 gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:439 gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:440 gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:449 gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:452 gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:454 gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:457 gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editmenu.c:459 gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafra<72>chir l'affichage\tC-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:462 gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:36 gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:36 gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure \"machine <20> <20>crire\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:74 gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:80 gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espacement des tabulations : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:88 gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: edit/editoptions.c:94 gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:97 gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-indentation apr<70>s pression de la touche Entr<74>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:103 gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr "&Backspace <20> travers les tabulations"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:112 gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:118 gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:159 gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'<27>diteur "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:312 gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/editwidget.c:1065 edit/gtkedit.c:1246 gnome/help.c:806
#: gnome/main.c:1711 gnome/screen.c:2364 gnome/screen.c:2394 gnome/tree.c:1009
#: gnome/view.c:2068 gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246
#: src/help.c:806 src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394
#: src/tree.c:1009 src/view.c:2068
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/editwidget.c:1067 edit/gtkedit.c:1248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editwidget.c:1068 gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/editwidget.c:1069 edit/gtkedit.c:1250 gnome/file.c:802
#: gnome/gdialogs.c:568 gnome/olddnd.c:649 gnome/screen.c:2368
#: gnome/screen.c:2398 gnome/tree.c:1015 gtkedit/editwidget.c:1069
#: gtkedit/gtkedit.c:1250 src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398
#: src/tree.c:1015
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/editwidget.c:1070 edit/gtkedit.c:1252 gnome/gdialogs.c:571
#: gnome/olddnd.c:655 gtkedit/editwidget.c:1070 gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
#: edit/editwidget.c:1071 gnome/glayout.c:400 gnome/view.c:2083
#: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/editwidget.c:1072 gnome/gpopup.c:262 gnome/gpopup.c:263
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gnome/olddnd.c:957 gnome/screen.c:2371
#: gnome/screen.c:2401 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:1074 gnome/main.c:1713 gtkedit/editwidget.c:1074
#: src/main.c:1713
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu d<>roulant"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#. gtk_edit_menu
#: edit/editwidget.c:1075 edit/gtkedit.c:1256 gnome/help.c:818
#: gnome/main.c:1714 gnome/view.c:2070 gnome/view.c:2092
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:65 gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:66 gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entrez le nom de fichier : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:111 gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:802 gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas d<>finie et il n'y a "
"pas d'entr<74>e dans /etc/passwd - abandon\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1246 gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
#: edit/gtkedit.c:1247 gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1248 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(D<>s)activer les marqueurs invisibles de s<>lection de texte"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1249 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Remplacer"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1249 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1250 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc s<>lectionn<6E> vers le curseur"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1252 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1253 gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: edit/gtkedit.c:1253 gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1254 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Effacer"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1254 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte s<>lectionn<6E>"
#: edit/gtkedit.c:1255 gnome/main.c:1712 gnome/screen.c:2365
#: gnome/screen.c:2395 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: edit/gtkedit.c:1255 gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu d<>roulant"
#: edit/gtkedit.c:1256 gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'<27>diteur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1290 gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'<27>dition"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1295 gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1295 gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ins<6E>rer du texte <20> partir d'un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1297 gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1297 gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/gtkedit.c:1337 gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher / remplacer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/syntax.c:1339 edit/syntax.c:1346 gtkedit/syntax.c:1339
#: gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: edit/syntax.c:1345 gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s <20> la ligne %d "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:72 gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:80 src/achown.c:72
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:73 src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:74 gnome/chmod.c:119 gnome/chown.c:83 src/achown.c:74
#: src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Tout &appliquer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:362 gnome/achown.c:369 src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:364 gnome/achown.c:371 src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:366 src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:374 src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:376 src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:378 gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:383 src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:391 src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:645 gnome/achown.c:708 gnome/chmod.c:285
#: gnome/chmod.c:370 src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708
#: src/chmod.c:285 src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:634 gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:712 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:345 src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712
#: src/chown.c:223 src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer l'appartenance de %s \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:666 gnome/achown.c:670 gnome/chmod.c:320 gnome/chmod.c:324
#: gnome/chown.c:260 gnome/chown.c:264 gnome/panelize.c:300 gnome/user.c:639
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:667 src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers extfs "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/achown.c:671 src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers tar "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/background.c:181 src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en t<>che de fond :"
#: gnome/background.c:287 gnome/file.c:2192 src/background.c:287
#: src/file.c:2192
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en t<>che de fond "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/background.c:294 src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/background.c:296 src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/background.c:311 src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/background.c:312 src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je ne peux en g<>rer. \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:63 src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:68 src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste compl<70>te des &Fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:69 src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Br<42>ve des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:70 src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Ic<49>nes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:137 src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'<27>tat utilisateur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:186 src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rs<52>"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la case "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'ex<65>cution "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'<27>crasement "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'effacement "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:468 src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entr<74>e 8 &bits"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:476 src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:651 src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:653 src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:657 src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "D<>lai avant expiration du cache pour ftpfs :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:661 src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:668 src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D<>lai avant lib<69>ration des VFS :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:674 src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:740 src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:745 src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:796 src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:801 gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:803 gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:833 src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "En cours "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:834 gnome/find.c:719 gnome/find.c:960 src/boxes.c:834
#: src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:895 src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:896 src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:897 src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/boxes.c:936 src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en t<>che de fond"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:95 src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex<65>cution / recherche par les autres"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex<65>cution / recherche par le groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex<65>cution / recherche par le propri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "<22>criture par le propri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'ex<65>cution"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'ex<65>cution"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:116 src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Effacer &marques"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:150 gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43
#: gnome/screen.c:395 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nom"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:152 src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:154 src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:156 src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:160 src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:162 gnome/chown.c:120 src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:169 src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:171 src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:173 src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option <20> l'autre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:175 src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:233 src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:321 src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un syst<73>me de fichiers extfs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chmod.c:325 src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:81 src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "D<>finir les &utilisateurs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:82 src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "D<>finir les &groupes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:112 src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:114 src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propri<72>taire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:116 gnome/chown.c:128 src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:118 src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:124 src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:126 src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:193 src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers extfs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/chown.c:265 src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:198 src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:248 src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:248 src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:254 gnome/cmd.c:713 gnome/cmd.c:727 src/cmd.c:254 src/cmd.c:713
#: src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:283 src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:283 src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:300 src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:300 src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:388 src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:388 src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du r<>pertoire :"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:449 src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:449 src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:515 src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:543 gnome/cmd.c:594 gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543
#: src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re mal con<6F>ue "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:567 src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:640 src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:641 src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous <20>diter? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:642 gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Syst<73>me"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:665 src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edition du fichier de menu"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:666 src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "R<>pertoire &personnel"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:853 src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des r<>pertoires "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:853 src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:864 src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:878 src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:884 src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:926 src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent <20>tre bascul<75>s. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner <20> Midnight Commander"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1020 src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'analyser %s \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1029 gnome/cmd.c:1031 src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: gnome/cmd.c:1030 gnome/cmd.c:1169 gnome/file.c:1704 src/cmd.c:1030
#: src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " to:"
msgstr " vers :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1041 src/cmd.c:1041
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1074 src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1133 src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1138 src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " <20>dition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1142 src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " <20>diter le lien symbolique : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1169 src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1170 src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1181 src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1284 src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails): "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans le r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1315 gnome/widget.c:1174 gnome/widget.c:1177 src/cmd.c:1315
#: src/widget.c:1174 src/widget.c:1177
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/cmd.c:1321 gnome/widget.c:1175 gnome/widget.c:1178 src/cmd.c:1321
#: src/widget.c:1175 src/widget.c:1178
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: gnome/cmd.c:1327 src/cmd.c:1327
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: gnome/cmd.c:1337 src/cmd.c:1337
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage <20> la source "
#: gnome/cmd.c:1338 src/cmd.c:1338
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage <20> la source : "
#: gnome/cmd.c:1345 src/cmd.c:1345
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'h<>te "
#: gnome/cmd.c:1345 src/cmd.c:1345
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: gnome/cmd.c:1356 src/cmd.c:1356
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr " R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s sur un syst<73>me de fichiers ext2"
#: gnome/cmd.c:1357 src/cmd.c:1357
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entrez le p<>riph<70>rique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la r<>cup<75>ration doit <20>tre faite : (F1 pour\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
" les d<>tails)"
#: gnome/cmd.c:1407 src/cmd.c:1407
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistr<74>e dans ~/"
#: gnome/cmd.c:1412 src/cmd.c:1412
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/command.c:170 src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/command.c:198 src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dialog.c:56 src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafra<72>chissement vide !\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
"\n"
"\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri<72>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:64 src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:65 src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Acc<63>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:72 src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:73 src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:74 src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:75 src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:76 src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:386 src/dir.c:386
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Le fichier existe mais ne peut <20>tre <20>valu<6C> : %s %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/dir.c:662 src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:131 gnome/user.c:506 src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nom de fichier unique \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:138 gnome/user.c:518 src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er un fichier de commandes temporaire \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:153 gnome/user.c:547 src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:303 src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
"Virtuel (VFS)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:400 src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:401 src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:419 src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:420 src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:420 src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a chang<6E> avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:422 src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme mod<6F>le.\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/ext.c:424 src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:154 gnome/tree.c:640 src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:155 gnome/tree.c:678 src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:156 gnome/tree.c:746 src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:244 src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:342 src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de cr<63>er le lien "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:384 src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:394 src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de "
"fichiers non-locaux : \n"
" L'option \"Liens symboliques stables\" sera d<>sactiv<69>e "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:442 src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le lien symbolique cible \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:518 src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der au fichier source \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:531 src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:574 src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le fichier sp<73>cial \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:583 gnome/file.c:812 src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:592 gnome/file.c:831 src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:609 src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:619 src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Impossible de r<>obtenir le fichier. Je vais <20>craser le fichier "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:625 src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:651 src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le fichier cible \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:665 src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:696 src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:726 src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>crire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:745 src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(cal<61>)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:783 src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:792 src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:802 src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier r<>cup<75>r<EFBFBD> est incomplet. Le conserver quand m<>me ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:803 src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:803 gnome/hotlist.c:1443 src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:876 src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der au r<>pertoire source \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:899 src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:907 src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:964 src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:987 src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance du r<>pertoire cible \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1100 src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der <20> \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1122 src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le m<>me fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1129 src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire `%s' "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1172 src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1192 src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1246 src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' et `%s' sont dans le m<>me r<>pertoire "
#: gnome/file.c:1265 src/file.c:1265
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" %s "
#: gnome/file.c:1267 src/file.c:1267
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le fichier \"%s\" %s "
#: gnome/file.c:1294 src/file.c:1294
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1357 src/file.c:1357
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
" %s "
#: gnome/file.c:1418 gnome/file.c:1488 gnome/file.c:1520 src/file.c:1418
#: src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1559 src/file.c:1559
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne : get_file\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
#: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: gnome/file.c:1695 src/file.c:1695
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1696 src/file.c:1696
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1698 src/file.c:1698
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1699 src/file.c:1699
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
#: gnome/file.c:1704 src/file.c:1704
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers / r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1704 src/file.c:1704
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1856 src/file.c:1856
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'op<6F>rer sur \"..\" ! "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:1875 gnome/screen.c:2095 src/file.c:1875 src/screen.c:2095
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gnome/file.c:1875 gnome/screen.c:2095 src/file.c:1875 src/screen.c:2095
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gnome/file.c:1928 src/file.c:1928
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer le processus en t<>che de fond "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2016 gnome/file.c:2100 src/file.c:2016 src/file.c:2100
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: gnome/file.c:2016 gnome/file.c:2100 src/file.c:2016 src/file.c:2100
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration inconnue sur le fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2031 src/file.c:2031
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination \"%s\" doit <20>tre un r<>pertoire \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2193 src/file.c:2193
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&R<>-essayer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2193 gnome/file.c:2254 gnome/filegui.c:264 gnome/filegui.c:592
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: gnome/file.c:2245 src/file.c:2245
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le r<>pertoire n'est pas vite. \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2246 src/file.c:2246
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en t<>che de fond : le r<>pertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2247 gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2247
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/file.c:2253 src/file.c:2253
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&tous"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2253 gnome/filegui.c:595 src/file.c:2253 src/filegui.c:595
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&aucun"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2263 src/file.c:2263
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: gnome/file.c:2265 src/file.c:2265
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
#: gnome/file.c:2267 src/file.c:2267
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement r<>cursif "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2268 src/file.c:2268
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en t<>che de fond : effacement r<>cursif "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/file.c:2269 gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/file.c:2271 gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/filegui.c:424 src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gnome/filegui.c:447 src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: gnome/filegui.c:468 src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:505 src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Source"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:528 src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:550 src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:590 src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> !"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:593 src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:596 src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Mettre <20> jo&Ur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:598 src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ecraser toutes les cibles ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:600 src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&R<>obtenir"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:601 src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&jouter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:604 src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>craser cette cible ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:606 src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:608 src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:692 src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:693 src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en t<>che de fond : le fichier existe "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/filegui.c:805 src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pr<70>server les &Attributs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. &op_preserve
#: gnome/filegui.c:807 src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: gnome/filegui.c:809 src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "vers :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:810 src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:831 src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:840 src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: gnome/filegui.c:842 src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-r<>pertoire s'il existe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/filegui.c:1001 src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide `%s' \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:132 src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:133 src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:134 src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:135 gnome/panelize.c:89 src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:136 src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:137 src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:170 src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20> :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:170 src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:170 src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#: gnome/find.c:171 gnome/main.c:1236 gnome/main.c:1260 src/find.c:171
#: src/main.c:1236 src/main.c:1260
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:223 src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:452 src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:490 src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher / lire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:490 src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Probl<62>me lors de la lecture du fils "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:537 src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Termin<69>"
#: gnome/find.c:561 gnome/view.c:1526 src/find.c:561 src/view.c:1526
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:717 gnome/find.c:757 src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:717 src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "R<>-essayer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:719 gnome/find.c:821 gnome/find.c:960 gnome/find.c:1056
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:750 gnome/find.c:1031 src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. The buttons
#: gnome/find.c:755 src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:756 src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Chercher <20> nouveau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:761 src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:762 src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editer ce fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/find.c:763 src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les r<>sultats sur un panneau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/fixhlp.c:171 src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/fixhlp.c:176 src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour <20>criture"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/fixhlp.c:179 src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:32
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\""
msgstr ""
"Impossible d'ex<65>cuter\n"
"\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:34
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Veuillez v<>rifier s'il pointe vers une commande valide."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:39
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default "
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce probl<62>me, ouvrez l'<27>diteur de propri<72>t<EFBFBD> des types MIME dans "
"le centre de contr<74>le GNOME, et <20>ditez la valeur par d<>faut de "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:42
msgid "-action for \""
msgstr "-action pour \""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:47
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, <20>ditez les propri<72>t<EFBFBD>s de ce fichier et changez "
"la valeur par d<>faut de "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:50
msgid "-action."
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "-action."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:52
msgid "Unable to "
msgstr "Impossible de "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gaction.c:56
msgid ""
"\"\n"
"with the command:\n"
"\""
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr ""
"\"\n"
"avec la commande :\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
"\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'<27>quipe de Midnight Commander"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:123 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:126 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 gnome/screen.c:396
#: gnome/screen.c:397 src/screen.c:396 src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Taille"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier acc<63>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de derni<6E>re modification"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverser l'ordre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:498 gnome/panelize.c:350 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les d<>chets de patches"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Ex<45>cuter commande"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pr<70>-enregistr<74>es"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Ex<45>cuter cette commande"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "D<>finir le filtre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2403
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tapez ici le filtre <20> appliquer aux fichiers affich<63>s dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Tapez ici une expression r<>guli<6C>re pour filtrer les fichiers affich<63>s dans "
"le panneau."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:752 gnome/gpopup.c:53
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:753 gnome/gpopup.c:54 gnome/olddnd.c:1546
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments suppl<70>mentaires :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s des entr<74>es du bureau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "S<>lectionner un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tapez ici un filtre pour s<>lectionner des fichiers dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png s<>lectionnera toutes les images au format png."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Tapez ici une expression r<>guli<6C>re pour s<>lectionner des fichiers dans le "
"panneau."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Cr<43>e un lien sur le bureau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'acc<63>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de cr<63>ation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:935 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:409 src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>ro d'I-noeud"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:920
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:408 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46 gnome/screen.c:402 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affich<63>es"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalis<69>e"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne sur le bureau"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1043
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande mount/umount"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1112
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande eject"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2077
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Home directory"
msgstr "R<>pertoire personnel"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2082
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Impossible d'<27>tablir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne "
"sur le bureau."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2427
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier\n"
"background-properties-capplet\n"
"dans votre chemin, et donc\n"
"d<>finir le fond d'<27>cran."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "D<>marrer un nouveau terminal dans le r<>pertoire courant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_R<5F>pertoire..."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2453
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "L_ien URL..."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2453
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lien URL"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2454
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2454
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lanceur"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger les ic<69>nes"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2463
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Create New Window"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle fen<65>tre"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2465
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Recr<63>er les raccourcis sur le bureau"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Rafra<72>chir le bureau"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2467
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Configurer le fond d'<27>cran"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie <20> partir de : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent d<>j<EFBFBD> dans le "
"r<>pertoire destination. Veuillez choisir la marche <20> suivre."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille diff<66>rente seulement."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe d<>j<EFBFBD> : %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le r<>pertoire de destination"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en t<>che de fond"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avanc<6E>es"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pr<50>server les liens symboliques"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous s<>lectionnez ceci, les fichiers point<6E>s par les liens symboliques "
"seront copi<70>s <20> la place des liens eux-m<>mes."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pr<50>server les attributs des fichiers."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pr<50>serve les permissions et UID / GID si possible"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier r<>cursivement les sous-r<>pertoires."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est s<>lectionn<6E>, les r<>pertoires seront copi<70>s r<>cursivement."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le r<>pertoire n'est pas vide. L'effacer r<>cursivement ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du d<>placement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "est "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "termin<69>."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 gnome/wtools.c:587 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1801
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_D<5F>placer ici"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du gliss<73>-d<>pos<6F>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der <20> %s\n"
"%s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Jeu d'ic<69>nes par d<>faut non trouv<75>, v<>rifiez votre installation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _Ic<49>nes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Affichage des fichiers par ic<69>ne"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _D<5F>taill<6C>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les d<>tails"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalis<69>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caract<63>ristiques choisies par l'utilisateur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ic<49>nes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "D<>taill<6C>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis<69>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrez la commande <20> ex<65>cuter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fen<65>tres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir quitter ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fen<65>tre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
"continuer <20> l'utiliser."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2072
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2073
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2074
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_D<5F>placer..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou d<>place des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilis<69> par chaque r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _S<5F>lectionner"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "S<>lectionne tous les fichier du panneau courant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_S<5F>lectionner les fichiers..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "S<>lectionne un groupe de fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la s<>lection"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqu<71>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafra<72>chir le r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafra<72>chit le contenu du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtr<74>e..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editer les types MIME..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Edite les associations des types MIME"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ex<45>cuter la commande..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Ex<45>cute une commande"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Ex<45>cute la commande dans le panneau..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ex<45>cute une commande et envoie le r<>sultat dans un panneau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_T<5F>ches de fond..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op<6F>rations en t<>che de fond"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Reparcourir les p<>riph<70>riques syst<73>mes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Pr<50>sentation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier / Nouveau / R<>pertoire..."
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vous <20>tes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur syst<73>me (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre syst<73>me par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"emp<6D>chera pas."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Ouvrir une _nouvelle fen<65>tre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "_Fermer cette fen<65>tre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "_Quitter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Mode de _listage"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Vue par _Ic<49>nes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Vue arborescen_te"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_A propos de Midnight Commander..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "_Fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "_Vue"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Impossible d'<27>tablir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne "
"de p<>riph<70>rique sur le bureau."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "NFS dir %s"
msgstr "R<>p. NFS %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "P<>riph<70>rique %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique caract<63>re"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique bloc"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier cr<63><72> le : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Derni<6E>re modification le : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier acc<63>s le : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "L<>gende :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup.c:272
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:194 gnome/screen.c:2366 gnome/screen.c:2396
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par d<>faut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup.c:269
#: gnome/gpopup.c:270 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par d<>faut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par d<>faut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup.c:274
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:196 gnome/screen.c:2367 gnome/screen.c:2397
#: gnome/view.c:2079 src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'<27>dition par d<>faut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ic<49>ne"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ex<45>c"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1069
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1072
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1078
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1081
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1084
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1135
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1180
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1186
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caract<63>re '/'"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "S<>lectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "S<>lectionnez un fichier pour ouvrir avec"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Programme <20> lancer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:261 gnome/gpopup.c:264
msgid "Properties"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:265 gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le p<>riph<70>rique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:266 gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "D<>monter le p<>riph<70>rique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:267 gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecter le p<>riph<70>rique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Open with"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Ouvrir avec"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:273
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtr<74>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:276
msgid "Move/rename..."
msgstr "D<>placer / renommer..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:277 gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:279
msgid "Link..."
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Lien..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup.c:281
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer le lien symbolique..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:193 gnome/olddnd.c:1545
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtr<74>e"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "D<>placer..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editer le lien symbolique..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cach<63>s"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>langer fichiers et r<>pertoires"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions r<>guli<6C>res"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'ex<65>cuter un fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des op<6F>rations en cours"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "D<>lai des Syst<73>mes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "D<>lai avant expiration du cache de r<>pertoire FTP :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Permettre la personnalisation des ic<69>nes dans la vue par ic<69>ne"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utiliser des ic<69>nes travaill<6C>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Placement automatique des ic<69>nes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Coller les ic<69>nes sur la grille"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Mise en tampon"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:205 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
#: gnome/gscreen.c:1445
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le r<>pertoire courant"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1447
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nouveau _R<5F>pertoire..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1447
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
#: gnome/gscreen.c:1640
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1640
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1666 gnome/screen.c:670 src/screen.c:670
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>chec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:2072
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2073
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2074
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou d<>placer un r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2230
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Back"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Retour"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2230
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Retourner au r<>pertoire visit<69> pr<70>c<EFBFBD>dement"
#: gnome/gscreen.c:2232
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2232
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hi<68>rarchie"
#: gnome/gscreen.c:2234
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2234
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2237 gnome/tree.c:1011 src/tree.c:1011
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Rescan"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Rafra<72>chir"
#: gnome/gscreen.c:2237
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2240
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Home"
msgstr "R<>pertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2240
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller <20> votre r<>pertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2381
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:136 gnome/view.c:728 src/view.c:728
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:138 gnome/view.c:730 src/view.c:730
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:142 gnome/view.c:734 src/view.c:734
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller <20> la ligne"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au num<75>ro de ligne sp<73>cifi<66>"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:309
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:309
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Monitor file growing"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Surveiller la croissante du fichier"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_C<5F>sure"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:330
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue s<>lective"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:333
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatt<74>"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:335
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gview.c:341
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "OK"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "Aide"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "Arr<72>ter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:279 src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:318 src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:572 src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:741 src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:766 gnome/user.c:655 src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:771 src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:808 src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/help.c:810 src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:132 src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:133 gnome/hotlist.c:1443 gnome/panelize.c:88
#: gnome/wtools.c:383 src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88
#: src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:134 gnome/hotlist.c:818 gnome/hotlist.c:915
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:913
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:136 src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:137 src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:140 src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Changer &en"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:201 src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entr<74>e pour voir la liste"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:620 src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:620 src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:639 src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
#. This one holds the displayed pathname
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:642 gnome/hotlist.c:689 src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:663 src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "D<>placer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:973 src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:973 src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:988 src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\" :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:992 src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1029 src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1033 src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand m<>me ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Group de premier niveau "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1396 src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1398 src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] l<>-bas"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1400 gnome/hotlist.c:1419 gnome/hotlist.c:1442
#: gnome/hotlist.c:1467 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1416 gnome/hotlist.c:1464 src/hotlist.c:1416
#: src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1417 src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1431 src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1431 src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1433 src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de d<>veloppement de MC\n"
"et est plus r<>cent que ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1434 src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entr<74>es de la hotlist de ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entr<74>es ; la question sera\n"
" repos<6F>e la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entr<74>es <20> la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entr<74>es de ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1443 src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1455 src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr<74>es de ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1465 src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entr<74>es de votre hotlist n'ont pas <20>t<EFBFBD> effac<61>es"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:83 src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:109 src/info.c:109
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:122 src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:128 src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:133 src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:135 src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:139 src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:143 src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:143 src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:149 src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique : %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:153 src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichiers : %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:158 src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD> : %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:162 src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66> : %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:166 src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cr<43><72> : %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:179 src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:182 src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:188 src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propri<72>taire : %s / %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:193 src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:197 src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:202 src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/info.c:212 src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:159 src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:170 src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S<>parer en d&eux parties <20>gales"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:146
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:380 src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " S<>paration du panneau "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr "S<>lection... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:383 gnome/option.c:157 src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:384 src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/layout.c:451 src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Veuillez appuyez sur le %s\n"
"puis attendre que ce message disparaisse.\n"
"\n"
"Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n"
"OK appara<72>tre <20> c<>t<EFBFBD> de son bouton.\n"
"\n"
"Si vous d<>sirez arr<72>ter, appuyez une fois\n"
"sur Echap. et attendez."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Impossible d'accepter cette touche "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entr<74> \"%s\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Il semblerait que toutes vos touches\n"
"fonctionnent d<>j<EFBFBD> correctement. Merveilleux."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Parfait ! Vous disposez d'une base de donn<6E>es de\n"
"terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionn<6E>es ici. Ceci fait, rep<65>rez "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les touches qui ne sont pas marqu<71>es OK. Appuyez sur la barre espace sur la "
"touche concern<72>e "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ", ou cliquez dessus pour la d<>finir. D<>placez-vous avec la touche Tab."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/main.c:700 src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le r<>pertoire o<> \n"
" le sous-shell pr<70>tend que vous <20>tes. Peut-<2D>tre avez-vous \n"
" effacer votre r<>pertoire de travail, ou vous <20>tes-vous \n"
" donn<6E> des permissions suppl<70>mentaires avec la commande su ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/main.c:775 src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/main.c:825 src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/main.c:852 gnome/olddnd.c:1534 gnome/screen.c:2093
#: gnome/screen.c:2133 src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/main.c:853 src/main.c:853
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/main.c:1233 gnome/main.c:1257 src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: gnome/main.c:1234 gnome/main.c:1258 src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vue rapide C-x q"
#: gnome/main.c:1235 gnome/main.c:1259 src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: gnome/main.c:1238 gnome/main.c:1262 src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: gnome/main.c:1240 gnome/main.c:1264 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: gnome/main.c:1243 gnome/main.c:1267 src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien r<>seau..."
#: gnome/main.c:1244 gnome/main.c:1268 src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: gnome/main.c:1246 gnome/main.c:1270 src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: gnome/main.c:1251 gnome/main.c:1275 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: gnome/main.c:1253 gnome/main.c:1277 src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafra<72>chir C-r"
#: gnome/main.c:1281 src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: gnome/main.c:1283 src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: gnome/main.c:1284 src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gnome/main.c:1287 src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: gnome/main.c:1290 src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: gnome/main.c:1293 src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E> "
#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/d<>placer F6"
#: gnome/main.c:1296 src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Cr<43>er r<>pertoire F7"
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "S<>lectionner &Groupe M-+"
#: gnome/main.c:1301 src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "D<>s<EFBFBD>lectio&Nner groupe M-\\"
#: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inverser s<>lec&Tion M-*"
#: gnome/main.c:1304 src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: gnome/main.c:1314 src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
#: gnome/main.c:1316 src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: gnome/main.c:1317 src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger panneaux C-u"
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: gnome/main.c:1319 src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau externe C-x !"
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des r<>pertoires"
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: gnome/main.c:1324 src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&T<>ches de fond C-x j"
#: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr "R<>c&up<75>ration de fichiers (ext2fs seulement)"
#: gnome/main.c:1336 src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edition du format de &Liste"
#: gnome/main.c:1338 src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Edition des &Extensions de fichier"
#: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Edition du fichier de &Menu"
#: gnome/main.c:1344 src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: gnome/main.c:1346 src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
#: gnome/main.c:1349 src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Syst<73>me de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: gnome/main.c:1355 src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
#: gnome/main.c:1371 gnome/main.c:1373 src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: gnome/main.c:1373 src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: gnome/main.c:1376 src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: gnome/main.c:1377 src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: gnome/main.c:1378 src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: gnome/main.c:1380 gnome/main.c:1382 src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " D&Roite "
#: gnome/main.c:1382 src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: gnome/main.c:1437 src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: gnome/main.c:1438 src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des r<>pertoires peut ne pas <20>tre totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez proc<6F>der <20> un rafra<72>chissement \n"
" manuel du r<>pertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" d<>tails."
#: gnome/main.c:1917 src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: gnome/main.c:2276 src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2277 src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: gnome/main.c:2372 src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas d<>finie !\n"
#: gnome/main.c:2579 src/main.c:2579
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R<>pertoire biblioth<74>que pour Midnight Commander : %s\n"
#: gnome/main.c:2593 src/main.c:2593
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsol<6F>te. Veuillez <20>tudier l'entr<74>e \"Affichage\n"
"des bits...\" dans le menu Options.\n"
#: gnome/main.c:2670 src/main.c:2670
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour d<>buguer du code en t<>che de fond"
#: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode couleur"
#: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Sp<53>cifie une configuration des couleurs"
#: gnome/main.c:2683 src/main.c:2683
msgid "Edits one file"
msgstr "Edite un fichier"
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un <20>cran d'aide sur la fa<66>on de changer les styles de couleur"
#: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier sp<73>cifi<66>"
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsol<6F>te"
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode noir et blanc"
#: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "D<>sactive le support de la souris pour la version texte"
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
msgid "Disables subshell support"
msgstr "D<>sactive le support des sous-shells"
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le r<>pertoire courant <20> la sortie du programme"
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "R<>initialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
#: gnome/main.c:2715 src/main.c:2715
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "A ex<65>cuter sur les terminaux lents"
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caract<63>res graphiques pour dessiner"
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par d<>faut)"
#: gnome/main.c:2727 src/main.c:2727
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: gnome/main.c:2731 src/main.c:2731
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le num<75>ro de la version courante"
#: gnome/main.c:2733 src/main.c:2733
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
#: gnome/main.c:2735 src/main.c:2735
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: gnome/main.c:2737 src/main.c:2737
msgid "Geometry for the window"
msgstr "G<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
#: gnome/main.c:2737 src/main.c:2737
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: gnome/main.c:2738 src/main.c:2738
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fen<65>tre ouverte au lancement"
#: gnome/main.c:2740 src/main.c:2740
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le r<>pertoire qui contient les fichiers de d<>marrage .links et quitte"
#: gnome/main.c:3031 src/main.c:3031
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez ex<65>cuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains syst<73>mes, vous devriez ex<65>cuter # `which mc`\n"
#: gnome/main.c:3109 src/main.c:3109
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: gnome/main.c:3110 src/main.c:3110
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont d<>sormais stock<63>s dans le r<>pertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont <20>t<EFBFBD> d<>plac<61>s\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/olddnd.c:662
msgid "Link"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Lien"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/olddnd.c:956
msgid "Do you want to delete "
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/olddnd.c:1535 gnome/screen.c:2094 gnome/screen.c:2134
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment ex<65>cuter ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/olddnd.c:1681
1999-06-09 15:54:28 +04:00
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " Could not open %s directory"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr " Impossible d'ouvrir le r<>pertoire %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement s<>curis<69>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:78 src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement <20> la l&Ynx"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:80 src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:82 src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "com&Mlet: tout montrer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'<27>dition interne"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Enregistrer &Automatiquement le param<61>trage"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Op<4F>rations bavardes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "M<>langer tous les fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&D<>rouler les menus"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "d<>placer les ma&rques vers le bas"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:96 src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cach<63>s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:97 src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:105 src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:106 src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:155 src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:156 src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/option.c:208 src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:87 src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:99 src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:194 gnome/panelize.c:458 src/panelize.c:194
#: src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:219 gnome/panelize.c:276 gnome/panelize.c:347
#: gnome/panelize.c:368 src/panelize.c:219 src/panelize.c:276
#: src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:260 src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:261 src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr "Tapez un nom pour la commande :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:301 src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connect<63> sur un r<>pertoire non local "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s un patch"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:403 src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/panelize.c:458 src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Impossible de fermer un tube"
#: gnome/popthelp.c:35 src/popthelp.c:35
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: gnome/popthelp.c:36 src/popthelp.c:36
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:399 src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:400 src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:401 src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:403 src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:404 src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:405 src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:406 src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:407 src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/screen.c:643 src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:1306 src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:1432 src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par d<>faut."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:2106 gnome/screen.c:2149 src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectu<74>e "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:2369 gnome/screen.c:2399 gnome/tree.c:1017 src/screen.c:2369
#: src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenD<6E>p"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:2370 gnome/screen.c:2400 gnome/tree.c:1021 src/screen.c:2370
#: src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/screen.c:2386 src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le r<>pertoire %s \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nomm<6D> %s\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:705 src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:731 src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:732 src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/subshell.c:785 src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : impossible d'aller <20> %s.\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:193 src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en <20>criture:\n"
"%s\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:638 src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire \"%s\" dans :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:676 src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:683 src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der <20> la destination \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:689 src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:745 src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:777 src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:777 src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:867 src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:1013 src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/tree.c:1026 src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/treestore.c:385 src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'<27>crire dans le fichier %s :\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:261 src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr "D<>finition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:394 src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:403 src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:407 src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:409 src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:621 src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:622 src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni au root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la s<>curit<69> du syst<73>me"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/user.c:640 src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas ex<65>cuter de programme lors d'une connexion <20> un r<>pertoire "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
"distant "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/user.c:724 src/user.c:724
#, c-format
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr "Fichier %s vide "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#. Create listbox
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/user.c:733 src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
1999-06-09 15:54:28 +04:00
#: gnome/util.c:232 src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-06-09 15:54:28 +04:00
#: gnome/util.c:602 gnome/util.c:627 src/util.c:602 src/util.c:627
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for old dates
1999-06-09 15:54:28 +04:00
#: gnome/util.c:603 gnome/util.c:625 src/util.c:603 src/util.c:625
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/utilunix.c:390 src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/utilunix.c:394 src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:401 src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:402 src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:404 src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:446 src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Impossible de lancer un processus fils "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:455 src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:460 src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:475 src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:482 src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'analyser le fichier\n"
" "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/view.c:488 src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/view.c:569 src/view.c:569
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/view.c:578 src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der <20> \"%s\" \n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
" %s "
#: gnome/view.c:714 src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/view.c:739 src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: gnome/view.c:1518 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de `%s'"
#: gnome/view.c:1625 gnome/view.c:1748 src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e "
#: gnome/view.c:1787 src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
#: gnome/view.c:1911 src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau num<75>ro de ligne :"
#: gnome/view.c:1933 src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Entrez la nouvelle adresse :"
#: gnome/view.c:1935 src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller <20> l'adresse "
#: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression r<>guli<6C>re :"
#: gnome/view.c:2071 src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/view.c:2071 src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: gnome/view.c:2072 src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Aller <20>"
#: gnome/view.c:2072 src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: gnome/view.c:2075 src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: gnome/view.c:2078 src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: gnome/view.c:2078 src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: gnome/view.c:2080 src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de c<>sure"
#: gnome/view.c:2080 src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
#: gnome/view.c:2083 src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: gnome/view.c:2086 src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: gnome/view.c:2086 src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: gnome/view.c:2090 src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "D<>format"
#: gnome/view.c:2090 src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de fct 1"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de fct 2"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de fct 3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de fct 4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de fct 5"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de fct 6"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de fct 7"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de fct 8"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de fct 9"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de fct 10"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de fct 11"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de fct 12"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de fct 13"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de fct 14"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de fct 15"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de fct 16"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de fct 17"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de fct 18"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de fct 19"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de fct 20"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Touche effac. arri<72>re"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Touche fin"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fl<46>che haut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fl<46>che bas"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fl<46>che gauche"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fl<46>che droite"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Touche d<>but"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:251 src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Touche page bas"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Touche page haut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche insertion"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche supprime"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pav<61> num<75>rique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pav<61> num<75>rique"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pav<61> num<75>rique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che gauche pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che droite pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che haut pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che bas pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "D<>but pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:265 src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:266 src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page bas pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:267 src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page haut pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:268 src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inser pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:269 src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suppr pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:270 src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Entr<74>e pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:271 src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ pav<61> num."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/win.c:272 src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pav<61> num."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incoh<6F>rente"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifi<66>e par mot de passe "
"pour l'instant."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy r<>ussie"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connect<63> <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : logu<67>"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : <20>tablissement de la connexion <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur <20>chou<6F>e : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de r<>essayer... %d (Control-C pour annuler)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
"FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec de l'abandon"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : <20>chec de CWD."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : impossible de r<>soudre le lien symbolique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1231
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "R<>solution du lien symbolique..."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1333
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1335
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1351
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "FTPfs : <20>CHEC"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1442
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1472
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "FTPfs : liste obtenue"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1485
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1529
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : <20>chec ; nulle part o<> retomber"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1593
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67>. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/smbfs.c:1443
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s cr<63>ation du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1464
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1572 vfs/smbfs.c:1592 vfs/smbfs.c:1653
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1676
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incoh<6F>rente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
1999-06-01 17:19:52 +04:00