1
1
mc/po/fr.po

5205 строки
104 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la case."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:226
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:427
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:472
msgid "Run Command"
msgstr "Ex<45>cuter Commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr " Commande "
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:498
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Run this Command"
msgstr "Ex<45>cuter cette Commande"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:513
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:557
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtre "
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
#: gnome/gscreen.c:2489
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:569
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:585
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments suppl<70>mentaires:"
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:348
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1451
msgid "Trashcan"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "Home directory"
msgstr "R<>pertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:1486
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement"
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichier existent"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers seulement si la taille diff<66>re."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe d<>j<EFBFBD>: %s"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
#: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
#: gnome/gdialogs.c:552
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le R<>pertoire de Destination"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en t<>che de fond"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avanc<6E>es"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pr<50>server les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:595
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pr<50>server les attributs de fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pr<50>serve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copie r<>cursive des sous-r<>pertoires."
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr "D<>placer ici"
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Touche Effacement"
#: gnome/gdialogs.c:784
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:788
msgid " is "
msgstr " est "
#: gnome/gdialogs.c:791
msgid " Done."
msgstr " Termin<69>."
#: gnome/gdnd.c:50
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "D<>placer ici"
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrer la commande <20> ex<65>cuter"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
msgid "_Directory..."
msgstr "_R<5F>pertoire..."
#: gnome/glayout.c:286
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cr<43><72> un nouveau r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fen<65>tre"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fen<65>tre"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Ouvre les fichiers s<>lectionn<6E>s"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:308
msgid "_Move..."
msgstr "_D<5F>placer..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou d<>placer fichiers"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _S<5F>lectionner"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "S<>lectionner tous les fichier du panel courant"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Select Files..."
msgstr "_S<5F>lectionner Fichiers..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "S<>lectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la S<>lection"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraichir R<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par Icones"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr "Vue Partielle"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Full View"
msgstr "Vue Compl<70>te"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personalis<69>e"
#: gnome/glayout.c:337
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier Par..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue Filtr<74>e.."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trouver Fichier..."
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ex<45>cuter Commande..."
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Runs a command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande"
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS _actifs..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des syst<73>mes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op<6F>rations en tache de fond"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/glayout.c:376
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: gnome/glayout.c:377
msgid "_Layout"
msgstr "_Pr<50>sentation"
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:474
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/R<>pertoire..."
#: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
msgid "Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gpopup.c:220
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gpopup.c:222
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtr<74>e"
#: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
#: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gpopup.c:225
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gpopup.c:226
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
msgid "Move/rename..."
msgstr "D<>placer/renommer..."
#: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Expression r<>guli<6C>re malform<72>e "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr " Label du r<>pertoire "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "d<>lai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in panels"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Fichier: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "SVF"
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "S<>lectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compress<73>s"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Echec de la duplication "
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vue Personalis<69>e"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "&Haut"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Impossible de changer de r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "R<>pertoire 'Home'"
#: gnome/gscreen.c:2438
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: "
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller <20> la ligne"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au num<75>ro de ligne sp<73>cifi<66>"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression r<>guli<6C>re"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression r<>guli<6C>re"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "_C<5F>sure"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "_Format<61>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "_H<5F>xa"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "arr<72>ter"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe d<>j<EFBFBD>. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner <20> la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
#: src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans avoir <20>t<EFBFBD> sauv<75>. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression reguli<6C>re"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut <20>tre lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouv<75>e. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans etre sauv<75>. \n"
" Sauver en sortant? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, Sauver et quitter? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Non "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer Fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) s<>par<61>es par des espaces: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "_A Propos"
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser Marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Ins<6E>re/<2F>crasemt"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "d<>&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller <20> la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ins<6E>rer un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'<27>cran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ins<6E>rer &Date/heure "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "Pr<50>sentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins<6E>rer fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Op<4F>rations disque"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Echange Marque\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange ins<6E>re/<2F>crasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure \"machine <20> <20>crire\""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
#: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
#: src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Quiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionn<6E>e et il n'y "
"a pas d'entr<74>es dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Open/Load"
msgstr "Ouvrir/Charger"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'<27>dition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'<27>dition courant dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'<27>dition courant dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer Fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ins<6E>rer du texte <20> partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
msgid "Exit"
msgstr "Quiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
msgid "Quit editor"
msgstr "Quiter l'<27>diteur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Rechercher chaine/expression r<>guli<6C>re"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find again"
msgstr "Chercher <20> nouveau"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "R<>p<EFBFBD>ter la recherche la plus r<>cente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression r<>guli<6C>re"
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Information sur Mcedit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s <20> la ligne %d "
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propri<72>taire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "T<>che de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de t<>che de fond "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je peux g<>rer. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compl<70>te"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Br<42>ve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "d<>fini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&X<>cuter "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &D<>l<EFBFBD>tion "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "d<>lai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D<>lai pour lib<69>rer les SFVs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "T<>ches de fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex<65>cution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex<65>cution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex<65>cution/recherche par le propri<72>taire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "<22>criture par le propri<72>taire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propri<72>taire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'ex<65>cution"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'ex<65>cution"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option <20> l'autre"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propri<72>taire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de r<>pertoire"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43><72>r un nouveau R<>pertoire"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du r<>pertoire:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re malform<72>e "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous <20>diter? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Syst<73>me"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu <20>dition fichier"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer r<>pertoires "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:967
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1100
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1100
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1105
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1136
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1250
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails): "
#: src/cmd.c:1274
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1281
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1287
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1298
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauv<75>e dans ~/"
#: src/cmd.c:1372
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri<72>"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Acc<63>s"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opri<72>taire"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de cr<63><72>r le lien "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera d<>sactiv<69>e "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier sp<73>cial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>crire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame <20> donf)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le r<>pertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chown sur le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le m<>me fichier "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire `%s' "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'op<6F>rer sur \"..\"! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1788
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1788
msgid "No"
msgstr "Non"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer la t<>che en t<>che de fond "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration sur fichier inconnue "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit <20>tre un r<>pertoire %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " D<>l<EFBFBD>tion R<>cursive "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " T<>che de fond: D<>l<EFBFBD>tion R<>cursive "
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe d<>j<EFBFBD>!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-r<>pertoire s'il existe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20>:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Termin<69>"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour <20>criture"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'Aide\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "D<>placer "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-m<>me?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de d<>veloppement de MC\n"
"et est plus r<>cent que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr<74>es de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "svf non-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichier: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD>: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66>: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cr<43><72>: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propri<72>taire: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien R<>seau..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E> "
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/D<>placer F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "s<>lectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "d<>s<EFBFBD>lectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "s<>lec&Tion invers<72>e M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des r<>pertoires"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionn<6E>e!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R<>pertoire biblioth<74>que pour Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "G<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
#: src/main.c:2666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fen<65>tre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "D<>&l<>tion s<>curis<69>e"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le param<61>trage"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s le patch"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment <20>x<EFBFBD>cuter? "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effect<63>e "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nomm<6D> %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en <20>criture:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le p<>pertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der <20> la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'<27>crire dans le fichier %s:\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni <20> root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peux compromettre votre s<>curit<69>"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouv<75>e "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau num<75>ro de ligne:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression r<>guli<6C>re:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "H<>xa"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pav<61> num<75>rique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entr<74>e' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pav<61> num<75>rique"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifi<66>es par mot de "
"passe pour l'instant."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67> \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#: vfs/tar.c:412
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparer panels..."
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Comparer le contenu des panels"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Impossible d'ouvrir le r<>pertoire %s"