# mc fr.po # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-21 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:131 edit/edit.c:226 edit/edit.c:233 edit/edit.c:240 #: edit/edit.c:247 edit/edit.c:253 edit/edit.c:310 edit/edit.c:346 #: edit/editcmd.c:1951 edit/editwidget.c:952 gnome/dir.c:386 #: gnome/screen.c:2386 gnome/tree.c:683 gnome/tree.c:689 gnome/wtools.c:222 #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: edit/edit.c:131 edit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : " #: edit/edit.c:240 gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: edit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: edit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: edit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: edit/edit.c:310 edit/edit.c:346 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:715 gtkedit/editcmd.c:706 #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un littéral " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #: edit/editcmd.c:334 gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: edit/editcmd.c:335 gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sécurisé " #: edit/editcmd.c:336 gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. NLS for hotkeys? #: edit/editcmd.c:339 edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1182 #: edit/editcmd.c:1267 edit/editcmd.c:2863 edit/editoptions.c:68 #: gnome/achown.c:71 gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376 #: gnome/boxes.c:464 gnome/boxes.c:644 gnome/boxes.c:727 gnome/boxes.c:781 #: gnome/chmod.c:114 gnome/chown.c:79 gnome/cmd.c:854 gnome/filegui.c:822 #: gnome/find.c:171 gnome/hotlist.c:138 gnome/hotlist.c:814 #: gnome/hotlist.c:911 gnome/layout.c:371 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:145 #: gnome/panelize.c:86 gnome/view.c:404 gnome/wtools.c:111 gnome/wtools.c:386 #: gnome/wtools.c:561 gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 #: gtkedit/editcmd.c:1182 gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 #: gtkedit/editoptions.c:68 src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 #: src/boxes.c:781 src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 #: src/filegui.c:822 src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 #: src/hotlist.c:911 src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 #: src/panelize.c:86 src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 #: src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. 1 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1269 #: edit/editcmd.c:2865 edit/editoptions.c:71 gnome/boxes.c:138 #: gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:466 gnome/boxes.c:646 #: gnome/boxes.c:728 gnome/boxes.c:783 gnome/boxes.c:898 gnome/filegui.c:839 #: gnome/find.c:171 gnome/gtools.c:105 gnome/layout.c:370 gnome/option.c:144 #: gnome/wtools.c:289 gnome/wtools.c:563 gtkedit/editcmd.c:341 #: gtkedit/editcmd.c:1184 gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 #: gtkedit/editoptions.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:898 src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:345 gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. NLS ? #: edit/editcmd.c:352 gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "Editer le mode de sauvegarde" #: edit/editcmd.c:476 gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:490 edit/editcmd.c:809 edit/editcmd.c:839 edit/editcmd.c:986 #: edit/editcmd.c:1083 gnome/ext.c:303 gnome/file.c:619 gnome/help.c:318 #: gnome/main.c:699 gnome/olddnd.c:1681 gnome/screen.c:1432 #: gnome/screen.c:2106 gnome/screen.c:2149 gnome/subshell.c:705 #: gnome/subshell.c:731 gnome/utilunix.c:390 gnome/utilunix.c:394 #: gnome/utilunix.c:465 gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 #: src/ext.c:303 src/file.c:619 src/help.c:318 src/main.c:699 #: src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: edit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:782 edit/editcmd.c:809 #: edit/editcmd.c:839 edit/editcmd.c:986 edit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: edit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer sous " #: edit/editcmd.c:509 edit/editcmd.c:2633 gtkedit/editcmd.c:509 #: gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:633 edit/editcmd.c:658 #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:696 edit/editcmd.c:764 #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:648 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:739 #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "touche '%d 0' : " #: edit/editcmd.c:659 gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:678 gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:713 gtkedit/editcmd.c:706 #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:779 gtkedit/editcmd.c:777 #: gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:782 gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: edit/editcmd.c:782 edit/editwidget.c:1066 edit/gtkedit.c:1247 #: gnome/view.c:2075 gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 #: gtkedit/gtkedit.c:1247 src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: edit/editcmd.c:809 edit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:809 #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: edit/editcmd.c:809 edit/editcmd.c:839 edit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. Heads the 'Load' file dialog box #: edit/editcmd.c:828 edit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:828 #: gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: edit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #: edit/editcmd.c:986 edit/editcmd.c:1083 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: edit/editcmd.c:1083 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: edit/editcmd.c:1083 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: edit/editcmd.c:1138 gnome/filegui.c:597 gtkedit/editcmd.c:1138 #: src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "Tou&s" #: edit/editcmd.c:1140 gnome/file.c:2193 gnome/filegui.c:267 #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: edit/editcmd.c:1142 gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1148 edit/editcmd.c:1576 gtkedit/editcmd.c:1148 #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: edit/editcmd.c:1152 gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1271 gtkedit/editcmd.c:1186 #: gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: edit/editcmd.c:1188 gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: edit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1273 gtkedit/editcmd.c:1192 #: gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1275 gtkedit/editcmd.c:1194 #: gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: edit/editcmd.c:1196 edit/editcmd.c:1277 gtkedit/editcmd.c:1196 #: gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: edit/editcmd.c:1198 edit/editcmd.c:1279 gtkedit/editcmd.c:1198 #: gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: edit/editcmd.c:1202 gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : " #: edit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :" #: edit/editcmd.c:1210 edit/editcmd.c:1283 gnome/view.c:1998 #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :" #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1480 edit/editcmd.c:1574 #: edit/editcmd.c:2125 edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2158 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1297 edit/editcmd.c:1474 edit/editcmd.c:2227 #: gnome/view.c:1526 gnome/view.c:1625 gnome/view.c:1748 gnome/view.c:1966 #: gnome/view.c:1998 gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 #: gtkedit/editcmd.c:2227 src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 #: src/view.c:1966 src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Entrez le texte à rechercher : " #: edit/editcmd.c:1353 gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entrez le texte de remplacement : " #: edit/editcmd.c:1356 edit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1356 #: gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s (pas " "\\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\"" #: edit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1363 edit/editcmd.c:1364 gtkedit/editcmd.c:1363 #: gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf ou des " "sous-chaînes avec expressions régulières" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: edit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la casse " #: edit/editcmd.c:1374 gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:1376 gtkedit/editcmd.c:1375 #: gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une " "expression régulière" #: edit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1384 edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1384 #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente" #: edit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1400 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #: edit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1407 gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permet d'entrer une chaîne au format C, voir la page de manuel scanf" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1415 gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: edit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: edit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: edit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: edit/editcmd.c:1951 gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #: edit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2227 gtkedit/editcmd.c:2158 #: gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaîne non trouvée. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2266 edit/editcmd.c:2269 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Quitter " #: edit/editcmd.c:2252 edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n" " Enregistrer en sortant ? " #: edit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #: edit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: edit/editcmd.c:2266 gnome/cmd.c:249 gnome/file.c:1878 gnome/file.c:2252 #: gnome/filegui.c:603 gnome/hotlist.c:1035 gnome/main.c:854 #: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2135 #: gnome/subshell.c:706 gnome/subshell.c:732 gnome/tree.c:746 gnome/view.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: edit/editcmd.c:2266 gnome/cmd.c:249 gnome/file.c:1878 gnome/file.c:2252 #: gnome/filegui.c:602 gnome/hotlist.c:1035 gnome/main.c:854 #: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2135 #: gnome/subshell.c:706 gnome/subshell.c:732 gnome/tree.c:746 gnome/view.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Non" #: edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: edit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Non " #: edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2473 #: gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2495 edit/editcmd.c:2548 #: edit/editcmd.c:2561 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 #: gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. " #: edit/editcmd.c:2495 edit/editcmd.c:2561 gtkedit/editcmd.c:2495 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: edit/editcmd.c:2583 edit/editcmd.c:2587 edit/editcmd.c:2592 #: edit/editcmd.c:2595 gnome/view.c:1913 gtkedit/editcmd.c:2583 #: gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 gtkedit/editcmd.c:2595 #: src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: edit/editcmd.c:2583 edit/editcmd.c:2587 edit/editcmd.c:2592 #: edit/editcmd.c:2595 gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 #: gtkedit/editcmd.c:2592 gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Entrez la ligne : " #: edit/editcmd.c:2616 edit/editcmd.c:2633 gtkedit/editcmd.c:2616 #: gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: edit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Insérer un fichier " #: edit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Insérer un fichier " #: edit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2702 edit/editcmd.c:2756 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: edit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2711 gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #: edit/editcmd.c:2722 edit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2722 #: gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2754 edit/editcmd.c:2784 gtkedit/editcmd.c:2754 #: gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Traitement du bloc " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2786 gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Erreur lors de l'accès au fichier " #: edit/editcmd.c:2856 gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: edit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: edit/editcmd.c:2873 gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: edit/editcmd.c:2877 gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " Vers" #: edit/editcmd.c:2879 gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:57 gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:59 gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : " #: edit/editmenu.c:70 gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " A propos " #: edit/editmenu.c:71 gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:119 #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o" #: edit/editmenu.c:120 gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122 #: gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 gtkedit/editmenu.c:123 #: gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer sous.. F12" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:125 #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: edit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144 gtkedit/editmenu.c:128 #: gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "A propos... " #: edit/editmenu.c:130 edit/editmenu.c:146 gtkedit/editmenu.c:130 #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: edit/editmenu.c:136 gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: edit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151 #: gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:152 #: gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:154 #: gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156 #: gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157 #: gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:158 #: gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:160 #: gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162 #: gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dé&But C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 gtkedit/editmenu.c:163 #: gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185 #: gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186 #: gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 gtkedit/editmenu.c:187 #: gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:199 #: gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Aller à la ligne... M-l" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:201 #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Insérer un &Littéral... C-q" #: edit/editmenu.c:203 edit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:203 #: gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l" #: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205 #: gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:206 #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:208 #: gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "Effacer la macr&O... " #: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:210 #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "Insérer &Date/heure " #: edit/editmenu.c:212 edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:212 #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: edit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214 #: gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:237 gtkedit/editmenu.c:215 #: gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formatteur &C 'indent' F19" #: edit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier... " #: edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244 #: gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 gtkedit/editmenu.c:245 #: gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 gnome/main.c:1345 #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "Présentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:392 #: gnome/chmod.c:164 gnome/chown.c:130 gtkedit/editmenu.c:266 #: gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 src/chmod.c:164 #: src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichier " #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:408 #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Editer " #: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:268 #: gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/rempl " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:448 #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Commande " #: edit/editmenu.c:270 edit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:270 #: gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Options " #: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: edit/editmenu.c:394 gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Sauver\tF2" #: edit/editmenu.c:397 gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insérer le fichier...\tF15" #: edit/editmenu.c:400 gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:403 gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Opérations disque" #: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inverser la marque\tF3" #: edit/editmenu.c:410 gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b" #: edit/editmenu.c:412 gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins" #: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Signet précédent\tC-M-Up" #: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Signet suivant\tC-M-Down" #: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Effacer les signets" #: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns" #: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5" #: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6" #: edit/editmenu.c:421 gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:423 gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:424 gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del" #: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:426 gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #: edit/editmenu.c:428 gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annuler\tC-BackSpace" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: edit/editmenu.c:436 gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: edit/editmenu.c:438 gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #: edit/editmenu.c:439 gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: edit/editmenu.c:440 gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: edit/editmenu.c:449 gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #: edit/editmenu.c:452 gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r" #: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:454 gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #: edit/editmenu.c:457 gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater le paragraphe\tM-p" #: edit/editmenu.c:459 gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:462 gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: edit/editoptions.c:36 gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: edit/editoptions.c:36 gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure \"machine à écrire\"" #. 2 #: edit/editoptions.c:74 gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " Entrez la longueur de ligne : " #. 4 #: edit/editoptions.c:80 gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espacement des tabulations : " #: edit/editoptions.c:88 gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: edit/editoptions.c:94 gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #. 8 #: edit/editoptions.c:97 gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces" #. 9 #: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée" #. 10 #: edit/editoptions.c:103 gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace à travers les tabulations" #. 11 #: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #. 13 #: edit/editoptions.c:112 gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: edit/editoptions.c:118 gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulation de touches" #: edit/editoptions.c:159 gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'éditeur " #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:312 gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: edit/editwidget.c:1065 edit/gtkedit.c:1246 gnome/help.c:806 #: gnome/main.c:1711 gnome/screen.c:2364 gnome/screen.c:2394 gnome/tree.c:1009 #: gnome/view.c:2068 gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246 #: src/help.c:806 src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 #: src/tree.c:1009 src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:1067 edit/gtkedit.c:1248 gtkedit/editwidget.c:1067 #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: edit/editwidget.c:1068 gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: edit/editwidget.c:1069 edit/gtkedit.c:1250 gnome/file.c:802 #: gnome/gdialogs.c:568 gnome/olddnd.c:649 gnome/screen.c:2368 #: gnome/screen.c:2398 gnome/tree.c:1015 gtkedit/editwidget.c:1069 #: gtkedit/gtkedit.c:1250 src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 #: src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: edit/editwidget.c:1070 edit/gtkedit.c:1252 gnome/gdialogs.c:571 #: gnome/olddnd.c:655 gtkedit/editwidget.c:1070 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: edit/editwidget.c:1071 gnome/glayout.c:400 gnome/view.c:2083 #: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: edit/editwidget.c:1072 gnome/gpopup.c:262 gnome/gpopup.c:263 #: gnome/gpopup2.c:199 gnome/olddnd.c:957 gnome/screen.c:2371 #: gnome/screen.c:2401 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371 #: src/screen.c:2401 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: edit/editwidget.c:1074 gnome/main.c:1713 gtkedit/editwidget.c:1074 #: src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Menu déroulant" #. gtk_edit_menu #: edit/editwidget.c:1075 edit/gtkedit.c:1256 gnome/help.c:818 #: gnome/main.c:1714 gnome/view.c:2070 gnome/view.c:2092 #: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: edit/gtkedit.c:65 gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: edit/gtkedit.c:66 gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Entrez le nom de fichier : " #: edit/gtkedit.c:111 gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: edit/gtkedit.c:802 gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a " "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n" #: edit/gtkedit.c:1246 gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navigateur d'aide interactif" #: edit/gtkedit.c:1247 gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant" #: edit/gtkedit.c:1248 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte" #: edit/gtkedit.c:1249 gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Remplacer" #: edit/gtkedit.c:1249 gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières" #: edit/gtkedit.c:1250 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur" #: edit/gtkedit.c:1252 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur" #: edit/gtkedit.c:1253 gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: edit/gtkedit.c:1253 gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières" #: edit/gtkedit.c:1254 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Effacer" #: edit/gtkedit.c:1254 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Effacer le texte sélectionné" #: edit/gtkedit.c:1255 gnome/main.c:1712 gnome/screen.c:2365 #: gnome/screen.c:2395 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 #: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: edit/gtkedit.c:1255 gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu déroulant" #: edit/gtkedit.c:1256 gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l'éditeur" #: edit/gtkedit.c:1290 gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: edit/gtkedit.c:1295 gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: edit/gtkedit.c:1295 gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: edit/gtkedit.c:1297 gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: edit/gtkedit.c:1297 gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copier un bloc dans un fichier" #: edit/gtkedit.c:1337 gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher / remplacer" #: edit/syntax.c:1339 edit/syntax.c:1346 gtkedit/syntax.c:1339 #: gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: edit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Erreur d'acces au fichier " #: edit/syntax.c:1345 gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: gnome/achown.c:72 gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:80 src/achown.c:72 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: gnome/achown.c:73 src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: gnome/achown.c:74 gnome/chmod.c:119 gnome/chown.c:83 src/achown.c:74 #: src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Tout &appliquer" #: gnome/achown.c:362 gnome/achown.c:369 src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: gnome/achown.c:364 gnome/achown.c:371 src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groupe" #: gnome/achown.c:366 src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "autres" #: gnome/achown.c:374 src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activé" #: gnome/achown.c:376 src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: gnome/achown.c:378 gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/achown.c:383 src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: gnome/achown.c:391 src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:645 gnome/achown.c:708 gnome/chmod.c:285 #: gnome/chmod.c:370 src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 #: src/chmod.c:285 src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer les droits d'accès de %s \n" " %s " #: gnome/achown.c:634 gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:712 gnome/chown.c:223 #: gnome/chown.c:345 src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 #: src/chown.c:223 src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: gnome/achown.c:666 gnome/achown.c:670 gnome/chmod.c:320 gnome/chmod.c:324 #: gnome/chown.c:260 gnome/chown.c:264 gnome/panelize.c:300 gnome/user.c:639 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: gnome/achown.c:667 src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs " #: gnome/achown.c:671 src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar " #: gnome/background.c:181 src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: gnome/background.c:287 gnome/file.c:2192 src/background.c:287 #: src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #: gnome/background.c:294 src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: gnome/background.c:296 src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: gnome/background.c:311 src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: gnome/background.c:312 src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" #: gnome/boxes.c:63 src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: gnome/boxes.c:68 src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Liste complète des &Fichiers" #: gnome/boxes.c:69 src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: gnome/boxes.c:70 src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste longue des fichiers" #: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icônes" #: gnome/boxes.c:137 src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur" #: gnome/boxes.c:186 src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la case " #: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er quitter " #: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'exécution " #: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'écrasement " #: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'effacement " #: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: gnome/boxes.c:468 src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: gnome/boxes.c:476 src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "Afficher les bits " #: gnome/boxes.c:651 src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: gnome/boxes.c:653 src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: gnome/boxes.c:657 src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Délai avant expiration du cache pour ftpfs :" #: gnome/boxes.c:661 src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: gnome/boxes.c:668 src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai avant libération des VFS :" #: gnome/boxes.c:674 src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " #: gnome/boxes.c:740 src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: gnome/boxes.c:745 src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: gnome/boxes.c:796 src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: gnome/boxes.c:801 gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique:" #: gnome/boxes.c:803 gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: gnome/boxes.c:833 src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "En cours " #: gnome/boxes.c:834 gnome/find.c:719 gnome/find.c:960 src/boxes.c:834 #: src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: gnome/boxes.c:895 src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: gnome/boxes.c:896 src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: gnome/boxes.c:897 src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: gnome/boxes.c:936 src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: gnome/chmod.c:95 src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exécution / recherche par les autres" #: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exécution / recherche par le groupe" #: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exécution / recherche par le propriétaire" #: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propriétaire" #: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propriétaire" #: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution" #: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution" #: gnome/chmod.c:116 src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Effacer &marques" #: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: gnome/chmod.c:150 gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 #: gnome/screen.c:395 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/chmod.c:152 src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: gnome/chmod.c:154 src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: gnome/chmod.c:156 src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: gnome/chmod.c:160 src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: gnome/chmod.c:162 gnome/chown.c:120 src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: gnome/chmod.c:169 src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilisez ESPACE pour changer" #: gnome/chmod.c:171 src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION" #: gnome/chmod.c:173 src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pour passer d'une option à l'autre" #: gnome/chmod.c:175 src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: gnome/chmod.c:233 src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: gnome/chmod.c:321 src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs" #: gnome/chmod.c:325 src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar " #: gnome/chown.c:81 src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: gnome/chown.c:82 src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: gnome/chown.c:112 src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: gnome/chown.c:114 src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propriétaire " #: gnome/chown.c:116 gnome/chown.c:128 src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: gnome/chown.c:118 src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Taille " #: gnome/chown.c:124 src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: gnome/chown.c:126 src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom de l'utilisateur " #: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: gnome/chown.c:193 src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs" #: gnome/chown.c:265 src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar" #: gnome/cmd.c:198 src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s" #: gnome/cmd.c:248 src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: gnome/cmd.c:248 src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: gnome/cmd.c:254 gnome/cmd.c:713 gnome/cmd.c:727 src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 #: src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossible de changer de répertoire" #: gnome/cmd.c:283 src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: gnome/cmd.c:283 src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: gnome/cmd.c:300 src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: gnome/cmd.c:300 src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: gnome/cmd.c:388 src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: gnome/cmd.c:388 src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entrez le nom du répertoire :" #: gnome/cmd.c:449 src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: gnome/cmd.c:449 src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: gnome/cmd.c:515 src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: gnome/cmd.c:543 gnome/cmd.c:594 gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 #: src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière mal conçue " #: gnome/cmd.c:567 src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: gnome/cmd.c:640 src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editer les extentions de fichiers" #: gnome/cmd.c:641 src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? " #: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: gnome/cmd.c:642 gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: gnome/cmd.c:665 src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Edition du fichier de menu" #: gnome/cmd.c:666 src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "Répertoire &personnel" #: gnome/cmd.c:853 src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des répertoires " #: gnome/cmd.c:853 src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: gnome/cmd.c:864 src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: gnome/cmd.c:878 src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: gnome/cmd.c:884 src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: gnome/cmd.c:926 src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander" #: gnome/cmd.c:1020 src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'analyser %s \n" " %s " #: gnome/cmd.c:1029 gnome/cmd.c:1031 src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lien " #: gnome/cmd.c:1030 gnome/cmd.c:1169 gnome/file.c:1704 src/cmd.c:1030 #: src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " vers :" #: gnome/cmd.c:1041 src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: gnome/cmd.c:1074 src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : " #: gnome/cmd.c:1133 src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editer le lien symbolique " #: gnome/cmd.c:1138 src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " édition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s " #: gnome/cmd.c:1142 src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: gnome/cmd.c:1169 src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: gnome/cmd.c:1170 src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: gnome/cmd.c:1181 src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif : %s " #: gnome/cmd.c:1284 src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): " #: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s " #: gnome/cmd.c:1315 gnome/widget.c:1174 gnome/widget.c:1177 src/cmd.c:1315 #: src/widget.c:1174 src/widget.c:1177 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: gnome/cmd.c:1321 gnome/widget.c:1175 gnome/widget.c:1178 src/cmd.c:1321 #: src/widget.c:1175 src/widget.c:1178 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: gnome/cmd.c:1327 src/cmd.c:1327 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: gnome/cmd.c:1337 src/cmd.c:1337 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuration du routage à la source " #: gnome/cmd.c:1338 src/cmd.c:1338 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : " #: gnome/cmd.c:1345 src/cmd.c:1345 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'hôte " #: gnome/cmd.c:1345 src/cmd.c:1345 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: gnome/cmd.c:1356 src/cmd.c:1356 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: gnome/cmd.c:1357 src/cmd.c:1357 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n" " les détails)" #: gnome/cmd.c:1407 src/cmd.c:1407 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/" #: gnome/cmd.c:1412 src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: gnome/command.c:170 src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir '%s' \n" " %s " #: gnome/command.c:198 src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: gnome/dialog.c:56 src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraîchissement vide !\n" "\n" "\n" #: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: gnome/dir.c:64 src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: gnome/dir.c:65 src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: gnome/dir.c:72 src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: gnome/dir.c:73 src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: gnome/dir.c:74 src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: gnome/dir.c:75 src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriétaire" #: gnome/dir.c:76 src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: gnome/dir.c:386 src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Le fichier existe mais ne peut être évalué : %s %s" #: gnome/dir.c:662 src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gnome/ext.c:131 gnome/user.c:506 src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Impossible de générer un nom de fichier unique \n" " %s " #: gnome/ext.c:138 gnome/user.c:518 src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: gnome/ext.c:153 gnome/user.c:547 src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Paramètre " #: gnome/ext.c:303 src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " "Virtuel (VFS)" #: gnome/ext.c:400 src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: gnome/ext.c:401 src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: gnome/ext.c:419 src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: gnome/ext.c:420 src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: gnome/ext.c:420 src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: gnome/ext.c:422 src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #: gnome/ext.c:424 src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: gnome/file.c:154 gnome/tree.c:640 src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: gnome/file.c:155 gnome/tree.c:678 src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: gnome/file.c:156 gnome/tree.c:746 src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: gnome/file.c:244 src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: gnome/file.c:342 src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossible de créer le lien " #: gnome/file.c:384 src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le lien source \"%s\n" " \n" " %s " #: gnome/file.c:394 src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de " "fichiers non-locaux : \n" " L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée " #: gnome/file.c:442 src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:509 src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:518 src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder au fichier source \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:531 src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. " #: gnome/file.c:574 src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le fichier spécial \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:583 gnome/file.c:812 src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:592 gnome/file.c:831 src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:609 src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:619 src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "Impossible de réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " #: gnome/file.c:625 src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:651 src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:665 src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:696 src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:726 src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:745 src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: gnome/file.c:783 src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:792 src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:802 src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: gnome/file.c:803 src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: gnome/file.c:803 gnome/hotlist.c:1443 src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: gnome/file.c:876 src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder au répertoire source \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:899 src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: gnome/file.c:907 src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n" " `%s' " #: gnome/file.c:964 src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:987 src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: gnome/file.c:1100 src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder à \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1122 src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier " #: gnome/file.c:1129 src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' " #: gnome/file.c:1172 src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1192 src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1246 src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire " #: gnome/file.c:1265 src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s " #: gnome/file.c:1267 src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s " #: gnome/file.c:1294 src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1357 src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1418 gnome/file.c:1488 gnome/file.c:1520 src/file.c:1418 #: src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1559 src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne : get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: gnome/file.c:1695 src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: gnome/file.c:1696 src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: gnome/file.c:1698 src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: gnome/file.c:1699 src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fichier" #: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fichiers" #: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: gnome/file.c:1704 src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fichiers / répertoires" #: gnome/file.c:1704 src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: gnome/file.c:1856 src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\" ! " #: gnome/file.c:1875 gnome/screen.c:2095 src/file.c:1875 src/screen.c:2095 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gnome/file.c:1875 gnome/screen.c:2095 src/file.c:1875 src/screen.c:2095 msgid "No" msgstr "Non" #: gnome/file.c:1928 src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " #: gnome/file.c:2016 gnome/file.c:2100 src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: gnome/file.c:2016 gnome/file.c:2100 src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération inconnue sur le fichier " #: gnome/file.c:2031 src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination \"%s\" doit être un répertoire \n" " %s " #: gnome/file.c:2193 src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: gnome/file.c:2193 gnome/file.c:2254 gnome/filegui.c:264 gnome/filegui.c:592 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: gnome/file.c:2245 src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vite. \n" " L'effacer récursivement ?" #: gnome/file.c:2246 src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #: gnome/file.c:2247 gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: gnome/file.c:2253 src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&tous" #: gnome/file.c:2253 gnome/filegui.c:595 src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&aucun" #: gnome/file.c:2263 src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer " #: gnome/file.c:2265 src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: gnome/file.c:2267 src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Effacement récursif " #: gnome/file.c:2268 src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif " #: gnome/file.c:2269 gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/file.c:2271 gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/filegui.c:424 src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gnome/filegui.c:447 src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Compter" #: gnome/filegui.c:468 src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: gnome/filegui.c:505 src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Source" #: gnome/filegui.c:528 src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gnome/filegui.c:550 src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: gnome/filegui.c:590 src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !" #: gnome/filegui.c:593 src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: gnome/filegui.c:596 src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Mettre à jo&Ur" #: gnome/filegui.c:598 src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Ecraser toutes les cibles ?" #: gnome/filegui.c:600 src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: gnome/filegui.c:601 src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "A&jouter" #: gnome/filegui.c:604 src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: gnome/filegui.c:606 src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date de la cible : %s, taille %d" #: gnome/filegui.c:608 src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date de la source : %s, taille %d" #: gnome/filegui.c:692 src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: gnome/filegui.c:693 src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: gnome/filegui.c:805 src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #. &op_preserve #: gnome/filegui.c:807 src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: gnome/filegui.c:809 src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "vers :" #: gnome/filegui.c:810 src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\"" #: gnome/filegui.c:831 src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: gnome/filegui.c:840 src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: gnome/filegui.c:842 src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe" #: gnome/filegui.c:1001 src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide `%s' \n" " %s " #: gnome/find.c:130 src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: gnome/find.c:131 src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: gnome/find.c:132 src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: gnome/find.c:133 src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Encore" #: gnome/find.c:134 src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: gnome/find.c:135 gnome/panelize.c:89 src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: gnome/find.c:136 src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: gnome/find.c:137 src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editer - F4" #: gnome/find.c:170 src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: gnome/find.c:170 src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: gnome/find.c:170 src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #: gnome/find.c:171 gnome/main.c:1236 gnome/main.c:1260 src/find.c:171 #: src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: gnome/find.c:223 src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: gnome/find.c:452 src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: gnome/find.c:490 src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Chercher / lire " #: gnome/find.c:490 src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "Problème lors de la lecture du fils " #: gnome/find.c:537 src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: gnome/find.c:561 gnome/view.c:1526 src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: gnome/find.c:717 gnome/find.c:757 src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: gnome/find.c:717 src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Ré-essayer" #: gnome/find.c:719 gnome/find.c:821 gnome/find.c:960 gnome/find.c:1056 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: gnome/find.c:750 gnome/find.c:1031 src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Recherche de fichier" #. The buttons #: gnome/find.c:755 src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Aller dans ce répertoire" #: gnome/find.c:756 src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Chercher à nouveau" #: gnome/find.c:761 src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Voir ce fichier" #: gnome/find.c:762 src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editer ce fichier" #: gnome/find.c:763 src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau" #: gnome/fixhlp.c:171 src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usage: fixhlp \n" #: gnome/fixhlp.c:176 src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture" #: gnome/fixhlp.c:179 src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Sommaire]\n" " Index:\n" "\n" #: gnome/gaction.c:32 msgid "" "Unable to execute\n" "\"" msgstr "" "Impossible d'exécuter\n" "\"" #: gnome/gaction.c:34 msgid "" "\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\".\n" "\n" "Veuillez vérifier s'il pointe vers une commande valide." #: gnome/gaction.c:39 msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default " msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans " "le centre de contrôle GNOME, et éditez la valeur par défaut de " #: gnome/gaction.c:42 msgid "-action for \"" msgstr "-action pour \"" #: gnome/gaction.c:47 msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez " "la valeur par défaut de " #: gnome/gaction.c:50 msgid "-action." msgstr "-action." #: gnome/gaction.c:52 msgid "Unable to " msgstr "Impossible de " #: gnome/gaction.c:56 msgid "" "\"\n" "with the command:\n" "\"" msgstr "" "\"\n" "avec la commande :\n" "\"" #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'équipe de Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:123 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la casse." #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "Trier les fichiers par " #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "Type de Fichier" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 gnome/screen.c:396 #: gnome/screen.c:397 src/screen.c:396 src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Date de dernier accès" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "Date de dernière modification" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "Date de dernier changement" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverser l'ordre" #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Entrez le nom." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Entrez un nom pour cette commande :" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:498 gnome/panelize.c:350 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "Commandes pré-enregistrées" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "Exécuter cette commande" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "Définir le filtre" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2403 msgid "Show all files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png n'affichera que les images au format png." #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans " "le panneau." #: gnome/gcmd.c:752 gnome/gpopup.c:53 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:753 gnome/gpopup.c:54 gnome/olddnd.c:1546 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :" #: gnome/gcmd.c:816 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés des entrées du bureau" #: gnome/gcmd.c:842 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: gnome/gcmd.c:850 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png sélectionnera toutes les images au format png." #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le " "panneau." #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Crée un lien sur le bureau" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez l'URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Date d'accès" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Date de création" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:935 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: gnome/screen.c:409 src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Numéro d'I-noeud" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Date de modification" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre de liens physiques" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:920 #: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:408 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gcustom-layout.c:46 gnome/screen.c:402 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Taille (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonnes affichées" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personnalisée" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icône sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:1043 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1112 msgid "While running the eject command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject" #: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2077 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: gnome/gdesktop.c:2082 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Impossible d'établir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'icône " "sur le bureau." #: gnome/gdesktop.c:2427 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier\n" "background-properties-capplet\n" "dans votre chemin, et donc\n" "définir le fond d'écran." #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Répertoire..." #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crée un nouveau répertoire" #: gnome/gdesktop.c:2453 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_ien URL..." #: gnome/gdesktop.c:2453 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crée un nouveau lien URL" #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanceur..." #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: gnome/gdesktop.c:2463 msgid "Create New Window" msgstr "Créer une nouvelle fenêtre" #: gnome/gdesktop.c:2465 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Recréer les raccourcis sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Rafraîchir le bureau" #: gnome/gdesktop.c:2467 msgid "Configure Background Image" msgstr "Configurer le fond d'écran" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copie à partir de : " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement de : " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichiers existent" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le " "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser :" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers de taille différente seulement." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer ?" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le répertoire de destination" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tâche de fond" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques " "seront copiés à la place des liens eux-mêmes." #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Préserver les attributs des fichiers." #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Préserve les permissions et UID / GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires." #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement." #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?" #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Faire pareil pour le reste" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "Avancement du déplacement" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "Avancement de la copie" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "Avancement de l'effacement" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr "terminé." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 gnome/wtools.c:587 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1801 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Abandon du glissé-déposé" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'accéder à %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vue par _Icônes" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Affichage des fichiers par icône" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vue _courte" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vue _Détaillée" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _Personnalisée" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Courte" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Détaillée" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Entrez la commande à exécuter" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n" "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n" "sont en train de se terminer.\n" "\n" "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n" "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n" "la commande Unix `gmc'.\n" "\n" "Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n" "continuer à l'utiliser." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2072 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copie des fichiers" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2073 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Efface des fichiers" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2074 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomme ou déplace des fichiers" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des répertoires" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sélectionner" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sélectionner les fichiers..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraîchir le répertoire" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier par..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue filtrée..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Rechercher un _Fichier..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trouver des fichiers sur le disque" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editer les types MIME..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Edite les associations des types MIME" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exécuter la commande..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Exécute une commande" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tâches de fond..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tâche de fond" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Reparcourir les périphériques systèmes" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Présentation" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichier / Nouveau / Répertoire..." #: gnome/gmain.c:551 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n" "en tant qu'administrateur système (root).\n" "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n" "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n" "empêchera pas." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Fermer cette fenêtre" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Mode de _listage" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vue par _Icônes" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Vue arborescen_te" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_A propos de Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Impossible d'établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône " "de périphérique sur le bureau." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquette %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disque %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Rép. NFS %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Périphérique %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Type du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Type du fichier : lien symbolique" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de la cible : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Type du fichier : répertoire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Type du fichier : périphérique caractère" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Type du fichier : socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Type du fichier : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Taille du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Taille du fichier : N/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fichier créé le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Dernière modification le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Dernier accès le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup.c:272 #: gnome/gpopup2.c:194 gnome/screen.c:2366 gnome/screen.c:2396 #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup.c:269 #: gnome/gpopup.c:270 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup.c:274 #: gnome/gpopup2.c:196 gnome/screen.c:2367 gnome/screen.c:2397 #: gnome/view.c:2079 src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Actions pour les fichiers" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Action pour l'ouverture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiert un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel : " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exéc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Bit UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Bit GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Bit s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 msgid "File ownership" msgstr "Appartenance du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1069 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1072 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1078 msgid "Options" msgstr "Options" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1081 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1084 msgid " Properties" msgstr " Propriétés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1135 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1180 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vous devez renommer votre fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1186 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Programme à lancer" #: gnome/gpopup.c:261 gnome/gpopup.c:264 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gnome/gpopup.c:265 gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter le périphérique" #: gnome/gpopup.c:266 gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Démonter le périphérique" #: gnome/gpopup.c:267 gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Ejecter le périphérique" #: gnome/gpopup.c:271 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: gnome/gpopup.c:273 msgid "View unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup.c:276 msgid "Move/rename..." msgstr "Déplacer / renommer..." #: gnome/gpopup.c:277 gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup.c:279 msgid "Link..." msgstr "Lien..." #: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Lien symbolique..." #: gnome/gpopup.c:281 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editer le lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:193 gnome/olddnd.c:1545 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Lien physique..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editer le lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mélanger fichiers et répertoires" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "secondes" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rechargement rapide du répertoire" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utiliser des icônes travaillés" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Placement automatique des icônes" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Coller les icônes sur la grille" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Affichages des fichiers" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Mise en tampon" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:205 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #: gnome/gscreen.c:1445 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recharger le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "New _Directory..." msgstr "Nouveau _Répertoire..." #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crée un nouveau répertoire ici" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher : %s" #: gnome/gscreen.c:1640 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1640 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1666 gnome/screen.c:670 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: gnome/gscreen.c:2072 msgid "Copy directory" msgstr "Copier un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2073 msgid "Delete directory" msgstr "Effacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2074 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2230 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnome/gscreen.c:2230 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retourner au répertoire visité précédement" #: gnome/gscreen.c:2232 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnome/gscreen.c:2232 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Go to the next directory" msgstr "Aller au répertoire suivant" #: gnome/gscreen.c:2237 gnome/tree.c:1011 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: gnome/gscreen.c:2237 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:2240 msgid "Home" msgstr "Répertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2240 msgid "Go to your home directory" msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2381 msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #: gnome/gview.c:136 gnome/view.c:728 src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 gnome/view.c:730 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 gnome/view.c:734 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Surveiller un fichier" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Surveiller la croissante du fichier" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Césure" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Couper le texte" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Vue sélective" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatté" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "OK" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "Aide" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "Quitter" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "Arrêter" #: gnome/help.c:279 src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'aide\n" "" #: gnome/help.c:318 src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: gnome/help.c:572 src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: gnome/help.c:741 src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: gnome/help.c:766 gnome/user.c:655 src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: gnome/help.c:771 src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: gnome/help.c:808 src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: gnome/help.c:810 src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gnome/hotlist.c:132 src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: gnome/hotlist.c:133 gnome/hotlist.c:1443 gnome/panelize.c:88 #: gnome/wtools.c:383 src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 #: src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Supp&Rimer" #: gnome/hotlist.c:134 gnome/hotlist.c:818 gnome/hotlist.c:915 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:913 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: gnome/hotlist.c:136 src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: gnome/hotlist.c:137 src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: gnome/hotlist.c:140 src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Ajouter courant" #: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Changer &en" #: gnome/hotlist.c:201 src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: gnome/hotlist.c:620 src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: gnome/hotlist.c:620 src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: gnome/hotlist.c:639 src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: gnome/hotlist.c:642 gnome/hotlist.c:689 src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: gnome/hotlist.c:663 src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Déplacer " #: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: gnome/hotlist.c:973 src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: gnome/hotlist.c:973 src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: gnome/hotlist.c:988 src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Label pour \"%s\" :" #: gnome/hotlist.c:992 src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: gnome/hotlist.c:1029 src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: gnome/hotlist.c:1033 src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #: gnome/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Group de premier niveau " #: gnome/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: gnome/hotlist.c:1396 src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: gnome/hotlist.c:1398 src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas" #: gnome/hotlist.c:1400 gnome/hotlist.c:1419 gnome/hotlist.c:1442 #: gnome/hotlist.c:1467 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 #: src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: gnome/hotlist.c:1416 gnome/hotlist.c:1464 src/hotlist.c:1416 #: src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: gnome/hotlist.c:1417 src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: gnome/hotlist.c:1431 src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: gnome/hotlist.c:1431 src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/" #: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créée\n" #: gnome/hotlist.c:1433 src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: gnome/hotlist.c:1434 src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: gnome/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Veuillez choisir entre\n" "\n" " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/" #: gnome/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n" " reposée la prochaine fois\n" " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n" " un groupe \"Entrées de ~/" #: gnome/hotlist.c:1443 src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: gnome/hotlist.c:1455 src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: gnome/hotlist.c:1465 src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées" #: gnome/info.c:83 src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: gnome/info.c:109 src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: gnome/info.c:122 src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: gnome/info.c:128 src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: gnome/info.c:133 src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: gnome/info.c:135 src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: gnome/info.c:139 src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: gnome/info.c:143 src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: gnome/info.c:143 src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: gnome/info.c:149 src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: gnome/info.c:153 src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: gnome/info.c:158 src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: gnome/info.c:162 src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #: gnome/info.c:166 src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé : %s" #: gnome/info.c:179 src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: gnome/info.c:182 src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: gnome/info.c:188 src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s / %s" #: gnome/info.c:193 src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: gnome/info.c:197 src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: gnome/info.c:202 src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: gnome/info.c:212 src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: gnome/layout.c:159 src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gnome/layout.c:170 src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:146 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. length of line with '<' '>' buttons #: gnome/layout.c:380 src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Séparation du panneau " #: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr "Sélection... " #: gnome/layout.c:383 gnome/option.c:157 src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: gnome/layout.c:384 src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: gnome/layout.c:451 src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Apprentissage des touches " #: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Veuillez appuyez sur le %s\n" "puis attendre que ce message disparaisse.\n" "\n" "Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n" "OK apparaître à côté de son bouton.\n" "\n" "Si vous désirez arrêter, appuyez une fois\n" "sur Echap. et attendez." #: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Impossible d'accepter cette touche " #: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré \"%s\"" #: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Il semblerait que toutes vos touches\n" "fonctionnent déjà correctement. Merveilleux." #: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Parfait ! Vous disposez d'une base de données de\n" "terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement." #: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionnées ici. Ceci fait, repérez " #: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les touches qui ne sont pas marquées OK. Appuyez sur la barre espace sur la " "touche concernée " #: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr ", ou cliquez dessus pour la définir. Déplacez-vous avec la touche Tab." #: gnome/main.c:700 src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? " #: gnome/main.c:775 src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: gnome/main.c:825 src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: gnome/main.c:852 gnome/olddnd.c:1534 gnome/screen.c:2093 #: gnome/screen.c:2133 src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/main.c:853 src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: gnome/main.c:1233 gnome/main.c:1257 src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "Mode de &Listage..." #: gnome/main.c:1234 gnome/main.c:1258 src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vue rapide C-x q" #: gnome/main.c:1235 gnome/main.c:1259 src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: gnome/main.c:1238 gnome/main.c:1262 src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de tri..." #: gnome/main.c:1240 gnome/main.c:1264 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: gnome/main.c:1243 gnome/main.c:1267 src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "Lien réseau..." #: gnome/main.c:1244 gnome/main.c:1268 src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: gnome/main.c:1246 gnome/main.c:1270 src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: gnome/main.c:1251 gnome/main.c:1275 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Lecteur... M-d" #: gnome/main.c:1253 gnome/main.c:1277 src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraîchir C-r" #: gnome/main.c:1281 src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: gnome/main.c:1283 src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier... " #: gnome/main.c:1284 src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editer F4" #: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gnome/main.c:1287 src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: gnome/main.c:1290 src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s" #: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: gnome/main.c:1293 src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé " #: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/déplacer F6" #: gnome/main.c:1296 src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Créer répertoire F7" #: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #: gnome/main.c:1301 src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Désélectio&Nner groupe M-\\" #: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inverser sélec&Tion M-*" #: gnome/main.c:1304 src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: gnome/main.c:1314 src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: gnome/main.c:1316 src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: gnome/main.c:1317 src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger panneaux C-u" #: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: gnome/main.c:1319 src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau externe C-x !" #: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires" #: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: gnome/main.c:1324 src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tâches de fond C-x j" #: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)" #: gnome/main.c:1336 src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edition du format de &Liste" #: gnome/main.c:1338 src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Edition des &Extensions de fichier" #: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "Edition du fichier de &Menu" #: gnome/main.c:1344 src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: gnome/main.c:1346 src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Affichage des bits..." #: gnome/main.c:1349 src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: gnome/main.c:1355 src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" #: gnome/main.c:1371 gnome/main.c:1373 src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: gnome/main.c:1373 src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: gnome/main.c:1376 src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: gnome/main.c:1377 src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: gnome/main.c:1378 src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: gnome/main.c:1380 gnome/main.c:1382 src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " D&Roite " #: gnome/main.c:1382 src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: gnome/main.c:1437 src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Information " #: gnome/main.c:1438 src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." #: gnome/main.c:1917 src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: gnome/main.c:2276 src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n" #: gnome/main.c:2277 src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " et la console Linux" #: gnome/main.c:2372 src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: gnome/main.c:2579 src/main.c:2579 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n" #: gnome/main.c:2593 src/main.c:2593 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n" "des bits...\" dans le menu Options.\n" #: gnome/main.c:2670 src/main.c:2670 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: gnome/main.c:2683 src/main.c:2683 msgid "Edits one file" msgstr "Edite un fichier" #: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme" #: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP" #: gnome/main.c:2715 src/main.c:2715 msgid "To run on slow terminals" msgstr "A exécuter sur les terminaux lents" #: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: gnome/main.c:2727 src/main.c:2727 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: gnome/main.c:2731 src/main.c:2731 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: gnome/main.c:2733 src/main.c:2733 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier" #: gnome/main.c:2735 src/main.c:2735 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: gnome/main.c:2737 src/main.c:2737 msgid "Geometry for the window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: gnome/main.c:2737 src/main.c:2737 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: gnome/main.c:2738 src/main.c:2738 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #: gnome/main.c:2740 src/main.c:2740 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte" #: gnome/main.c:3031 src/main.c:3031 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n" "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n" #: gnome/main.c:3109 src/main.c:3109 msgid " Notice " msgstr " Note " #: gnome/main.c:3110 src/main.c:3110 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont été déplacés\n" #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/olddnd.c:662 msgid "Link" msgstr "Lien" #: gnome/olddnd.c:956 msgid "Do you want to delete " msgstr "Voulez-vous vraiment effacer " #: gnome/olddnd.c:1535 gnome/screen.c:2094 gnome/screen.c:2134 #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #: gnome/olddnd.c:1681 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: gnome/option.c:75 src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Effacement sécurisé" #: gnome/option.c:76 src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: gnome/option.c:77 src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: gnome/option.c:78 src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la l&Ynx" #: gnome/option.c:80 src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gnome/option.c:82 src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant" #: gnome/option.c:84 src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "com&Mlet: tout montrer" #: gnome/option.c:85 src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: gnome/option.c:86 src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'édition interne" #: gnome/option.c:87 src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: gnome/option.c:88 src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage" #: gnome/option.c:89 src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: gnome/option.c:90 src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: gnome/option.c:91 src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: gnome/option.c:92 src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires" #: gnome/option.c:93 src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Mélanger tous les fichiers" #: gnome/option.c:94 src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: gnome/option.c:95 src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas" #: gnome/option.c:96 src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Affic&Her les fichiers cachés" #: gnome/option.c:97 src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: gnome/option.c:104 src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: gnome/option.c:105 src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Sur &Terminaux stupides" #: gnome/option.c:106 src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "Tou&jours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: gnome/option.c:154 src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: gnome/option.c:155 src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: gnome/option.c:156 src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: gnome/option.c:208 src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: gnome/panelize.c:87 src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: gnome/panelize.c:99 src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Pannneau externe " #: gnome/panelize.c:194 gnome/panelize.c:458 src/panelize.c:194 #: src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: gnome/panelize.c:219 gnome/panelize.c:276 gnome/panelize.c:347 #: gnome/panelize.c:368 src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 #: src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: gnome/panelize.c:260 src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: gnome/panelize.c:261 src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "Tapez un nom pour la commande :" #: gnome/panelize.c:301 src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local " #: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: gnome/panelize.c:403 src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossible d'invoquer la commande." #: gnome/panelize.c:458 src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Impossible de fermer un tube" #: gnome/popthelp.c:35 src/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: gnome/popthelp.c:36 src/popthelp.c:36 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: gnome/screen.c:399 src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: gnome/screen.c:400 src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: gnome/screen.c:401 src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: gnome/screen.c:403 src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: gnome/screen.c:404 src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: gnome/screen.c:405 src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: gnome/screen.c:406 src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: gnome/screen.c:407 src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: gnome/screen.c:643 src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: gnome/screen.c:1306 src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :" #: gnome/screen.c:1432 src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par défaut." #: gnome/screen.c:2106 gnome/screen.c:2149 src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectuée " #: gnome/screen.c:2369 gnome/screen.c:2399 gnome/tree.c:1017 src/screen.c:2369 #: src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenDép" #: gnome/screen.c:2370 gnome/screen.c:2400 gnome/tree.c:1021 src/screen.c:2370 #: src/screen.c:2400 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: gnome/screen.c:2386 src/screen.c:2386 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire %s \n" " %s " #: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n" #: gnome/subshell.c:705 src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #: gnome/subshell.c:731 src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: gnome/subshell.c:732 src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même ? " #: gnome/subshell.c:785 src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attention : impossible d'aller à %s.\n" #: gnome/tree.c:193 src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:638 src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :" #: gnome/tree.c:676 src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :" #: gnome/tree.c:683 src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Impossible d'accéder à la destination \n" " %s " #: gnome/tree.c:689 src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: gnome/tree.c:745 src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: gnome/tree.c:777 src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statique" #: gnome/tree.c:777 src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: gnome/tree.c:867 src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: gnome/tree.c:1013 src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: gnome/tree.c:1026 src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: gnome/treestore.c:385 src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s :\n" #: gnome/user.c:261 src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". " #: gnome/user.c:394 src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: gnome/user.c:403 src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: gnome/user.c:407 src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: gnome/user.c:409 src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: gnome/user.c:621 src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: gnome/user.c:622 src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: gnome/user.c:640 src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire " "distant " #: gnome/user.c:724 src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Fichier %s vide " #. Create listbox #: gnome/user.c:733 src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: gnome/util.c:232 src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop gros" #. strftime() format string for recent dates #: gnome/util.c:602 gnome/util.c:627 src/util.c:602 src/util.c:627 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: gnome/util.c:603 gnome/util.c:625 src/util.c:603 src/util.c:625 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: gnome/utilunix.c:390 src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: gnome/utilunix.c:394 src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: gnome/view.c:401 src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier : \n" "\n" " " #: gnome/view.c:402 src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n" #: gnome/view.c:404 src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: gnome/view.c:446 src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Impossible de lancer un processus fils " #: gnome/view.c:455 src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Vider la sortie du filtre fils " #: gnome/view.c:460 src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier " #: gnome/view.c:475 src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \"" #: gnome/view.c:482 src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Impossible d'analyser le fichier\n" " " #: gnome/view.c:488 src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " #: gnome/view.c:569 src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n" " %s " #: gnome/view.c:578 src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder à \"%s\" \n" " %s " #: gnome/view.c:714 src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: gnome/view.c:739 src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: gnome/view.c:1518 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Recherche de `%s'" #: gnome/view.c:1625 gnome/view.c:1748 src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Chaîne non trouvée " #: gnome/view.c:1787 src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: gnome/view.c:1911 src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Entrez le nouveau numéro de ligne :" #: gnome/view.c:1933 src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Entrez la nouvelle adresse :" #: gnome/view.c:1935 src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Aller à l'adresse " #: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entrez l'expression régulière :" #: gnome/view.c:2071 src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/view.c:2071 src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: gnome/view.c:2072 src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: gnome/view.c:2072 src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: gnome/view.c:2075 src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: gnome/view.c:2078 src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: gnome/view.c:2078 src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: gnome/view.c:2080 src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de césure" #: gnome/view.c:2080 src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: gnome/view.c:2083 src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: gnome/view.c:2086 src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: gnome/view.c:2086 src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: gnome/view.c:2090 src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Déformat" #: gnome/view.c:2090 src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: gnome/win.c:224 src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Touche de fct 1" #: gnome/win.c:225 src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Touche de fct 2" #: gnome/win.c:226 src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Touche de fct 3" #: gnome/win.c:227 src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Touche de fct 4" #: gnome/win.c:228 src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Touche de fct 5" #: gnome/win.c:229 src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Touche de fct 6" #: gnome/win.c:230 src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Touche de fct 7" #: gnome/win.c:231 src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Touche de fct 8" #: gnome/win.c:232 src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Touche de fct 9" #: gnome/win.c:233 src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Touche de fct 10" #: gnome/win.c:234 src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Touche de fct 11" #: gnome/win.c:235 src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Touche de fct 12" #: gnome/win.c:236 src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Touche de fct 13" #: gnome/win.c:237 src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Touche de fct 14" #: gnome/win.c:238 src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Touche de fct 15" #: gnome/win.c:239 src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Touche de fct 16" #: gnome/win.c:240 src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Touche de fct 17" #: gnome/win.c:241 src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Touche de fct 18" #: gnome/win.c:242 src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Touche de fct 19" #: gnome/win.c:243 src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Touche de fct 20" #: gnome/win.c:244 src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Touche effac. arrière" #: gnome/win.c:245 src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Touche fin" #: gnome/win.c:246 src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche haut" #: gnome/win.c:247 src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche bas" #: gnome/win.c:248 src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche gauche" #: gnome/win.c:249 src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche droite" #: gnome/win.c:250 src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Touche début" #: gnome/win.c:251 src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Touche page bas" #: gnome/win.c:252 src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Touche page haut" #: gnome/win.c:253 src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Touche insertion" #: gnome/win.c:254 src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Touche supprime" #: gnome/win.c:255 src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: gnome/win.c:256 src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sur pavé numérique" #: gnome/win.c:257 src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sur pavé numérique" #: gnome/win.c:258 src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sur pavé numérique" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: gnome/win.c:260 src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche pavé num." #: gnome/win.c:261 src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite pavé num." #: gnome/win.c:262 src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut pavé num." #: gnome/win.c:263 src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas pavé num." #: gnome/win.c:264 src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Début pavé num." #: gnome/win.c:265 src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin pavé num." #: gnome/win.c:266 src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page bas pavé num." #: gnome/win.c:267 src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page haut pavé num." #: gnome/win.c:268 src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inser pavé num." #: gnome/win.c:269 src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suppr pavé num." #: gnome/win.c:270 src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Entrée pavé num." #: gnome/win.c:271 src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ pavé num." #: gnome/win.c:272 src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pavé num." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n" " %s " #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "FTPfs : connecté à %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : logué" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" "FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : impossible de résoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1231 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1333 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)" #: vfs/ftpfs.c:1335 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1351 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "FTPfs : ÉCHEC" #: vfs/ftpfs.c:1442 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:1472 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "FTPfs : liste obtenue" #: vfs/ftpfs.c:1485 msgid "ftpfs: failed" msgstr "FTPfs : échec" #: vfs/ftpfs.c:1529 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: vfs/ftpfs.c:1593 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/smbfs.c:1443 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s création du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1464 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s destruction du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1572 vfs/smbfs.c:1592 vfs/smbfs.c:1653 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1676 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar."