1
1
mc/po/pl.po

6892 строки
137 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

1998-11-24 04:20:10 +03:00
# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi<4D>kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K<>oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:121
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci<63>nij hotkey makra: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera<72> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Otw<74>rz"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Podgl<67>d"
#: gnome/gcmd.c:48
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by por<6F>wna<6E> zawarto<74><6F> z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:99
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander PL "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad<61>era plik<69>w Midnight Commander. Edycja GNOME"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:289
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortuj "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:294
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:297
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Pliki czcionek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:309
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "typy plik<69>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "czas ostatniej zmiany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:394
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:400
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:505
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po patchowaniu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:553
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Komendy "
#. Frame 1
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:558
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Komendy"
#. add add/remove buttons in center
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Dodaj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Usu<73>"
#. Frame 2
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:587
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Komendy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:594
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Komenda:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:673
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtr "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Otw<74>rz przy u<>yciu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad<61> dodatowe argumenty:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:853
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Kasuj..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "cz&As dost<73>pu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "U<>ytkownik"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2203
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2208
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Dowi<77>zanie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nazwa "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Do: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Kopiuje z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Plik istnieje "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Nadpisz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Wszystkie pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "File Exists"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Plik istnieje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Zast<73>pi<70> ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Przenie<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Znajd<6A> folder docelowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to mo<6D>liwe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Usun<75><6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
#, fuzzy
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Ustaw tryb wy<77>wietlania dla panelu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Przenie<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopiuj "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Klawisz Delete"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "is "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Tak "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "done."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Nic"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Has<61>o:"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej<65>cy plik (dowi<77>zanie symb. b<>dzie si<73> odnosi<73>o do):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:52
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Przenie<69> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kopiuj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Dowi<77>zanie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr " Zaniechaj "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:44
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Zapis"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:47
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr " Dup nieudany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:60
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Zapis"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup nieudany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Poka<6B> rozmiary podkatalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Wybierz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grup<75> plik<69>w"
#: gnome/glayout.c:397
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Kasuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwr<77><72> list<73> zaznaczonych plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtruj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd<6A> Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Polecenie chmod "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Komendy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Por<6F>wnaj panele..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Wyr<79>wnaj ikony na pulpicie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Wygl<67>d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:468
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Pulpit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Nazwa "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "typy plik<69>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "typy plik<69>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Stworzony: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Podgl<67>d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Otwiera terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "U<>yj terminala"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Atrybuty "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statyczne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Atrybuty"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Ustaw filtr dla plik<69>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Ustaw filtr dla plik<69>w"
#. the file tree
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animacja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Podgl<67>d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi<77>zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edytuj dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "pliki/katalogi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " <20>le sforu<72>owane wyra<72>enie regularne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ustawienia potwierdze<7A>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Plik: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potwierdzenia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Poszukuj<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U<>yj terminala"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1508
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1711
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi<77>zania nie udany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2147
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2148
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2149
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2307
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "wy<77>ej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2309
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Sformatowany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2309
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "domowy"
#: gnome/gscreen.c:2456
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. 1
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Id<49> do linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id<49> do podanego numeru linii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Monitoruj plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra<72>enia regularnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Zawi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z<>am tekst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Sformatowany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "wyj<79>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " B<><42>d "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du<64>y: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Zwi<77>ksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B<>ad alokacji pami<6D>ci "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "Szybkie cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Zachowaj jako "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:346
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie"
#. NLS ?
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:492
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju<4A> istnieje plik o takiej samej nazwie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by zapisu pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku tymczasowego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B<><42>d w trakcie pr<70>by otwarcia pliku makr "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B<><42>d w trakcie pr<70>by nadpisania pliku makr "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci<63>nij nowy hotkey makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:702
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:769
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Za<5A>aduj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd<72> zachowanie pliku : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz<72>cy text zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku do odczytu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Za<5A>aduj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du<64>y, mo<6D>esz nie by<62> w stanie cofn<66><6E> tej czynno<6E>ci. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nazwa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomi<6D>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1157
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr " Zast<73>p "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast<73>p z: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1167
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " zatwierd<72> &Usu<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Wyra<72>enie scanf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1201
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr " Zast<73>p wszystko "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Znak zach<63>ty przy zmianie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Do ty<74>u "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Ca<43>e s<>owa tylko "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1215
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wpisz kolejno<6E><6F> argument<6E>w: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1219
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wpisz szukany ci<63>g znak<61>w:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci<63>g znak<61>w:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1360
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1367
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast<73>pienia : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1373
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Wpisz kolejno<6E><6F> argument<6E>w: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Wpisz kolejno<6E><6F> zast<73>powania wyszczeg<65>lnie<69> formatu scanf"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca<43>e s<>owa tylko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozr<7A><72>niaj wielkie i ma<6D>e litery "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Zobacz stron<6F> man dotycz<63>c<EFBFBD> regex by dowiedzie<69> sie jak u<>ywa<77> wyra<72>enia "
"regularnego"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty<74>u "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze<7A>enie: Poszukiwanie do ty<74>u mo<6D>e by<62> powolne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zach<63>ty przy zmianie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1414
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka<6B>dej zamiany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zast<73>p wszystkie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra<72>enie scanf "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci<63>gu znak<61>w z j<>zyka C, zobacz man \"scanf\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1429
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr " Zast<73>p wszystko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Zast<73>p "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne lub scanf z zbyt du<64><75> liczb<7A> konwersji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B<><42>d w zast<73>powaniu ci<63>gu znak<61>w. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci<63>gu znak<61>w. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Wyj<79>cie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta<74> zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta<74> zmodyfikowany, Zachowa<77> i wyj<79><6A>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd<6A> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd<6A> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo<6D>na zachowac do pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj lini<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Id<49> do linii"
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawiania pliku. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stron<6F> manuala): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wykonania sortowania "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwr<77>ci<63>o nie-zero: "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B<><42>d podczas pr<70>by zlokalizowania pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " wskazuje na:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2901
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Wybierz "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijaj linie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wpisz d<>ugo<67><6F> lini, 0 by wy<77><79>czy<7A>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr "O programie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otw<74>rz/za<7A>aduj..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zachowaj F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "o programie... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Wyj<79>cie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "skopiuj do &Pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&W<><57>cz zaznaczanie F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "w<><77>cz &Wstaw/nadpisz Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przesu<73> F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usu<73> F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Pocz<63>tek C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast<73>p... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Id<49> do linii... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "wstaw &Litera<72>... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od<4F>wierz ekran C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Rozpocznij nagrywa<77> makro C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Zako<6B>cz nagrywa<77> makro... C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "usu<73> makr&O... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "wstaw &Dat<61>/czas\t "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tuj... M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatuj<75>cy F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poczta... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generalne... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "tryb zapi&Su..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L<>d..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otw<74>rz...\tC-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zachowaj\tF2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "W<><57>cz zaznaczanie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "W<><57>cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie<69> blok do kursora\tF6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usu<73> blok\tF8/C-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Wyb<79>r historii\tM-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szuk/Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast<73>p...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast<73>p ponownie\tF14"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szukaj i zast<73>p tekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Id<49> do linii...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Rozpocznij nagrywa<77> makro\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Zako<6B>cz nagrywa<77> makro...\tC-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Skasuj makro...\t"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw dat<61>/czas\tC-d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format akapit<69>w\tM-p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i komendy wewn<77>trzne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Wpisz d<>ugo<67><6F> lini, 0 by wy<77><79>czy<7A>: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania lini"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Inne opcje "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B<><42>d przy inicjowaniu edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Zast<73>p"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Przesu<73>D<EFBFBD><44>"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Wyj<79>cie"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Podaj lini<6E> "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P<>jd<6A><64>e, ki<6B> t<> chmurno<6E><6F> w g<><67>b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji do pliku o nazwie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Zast<73>p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenie<69> blok do kursora\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Znajd<6A>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Usu<73>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
#, fuzzy
msgid "Exit editor"
msgstr "Wyj<79>cie z programu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy<7A><79> bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd<6A>/Zast<73>p"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Za<5A>aduj plik ze sk<73>adni<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " B<><42>d dost<73>pu do pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za<5A>aduj plik ze sk<73>adni<6E> "
#: gtkedit/syntax.c:1493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomi<6D>"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na wykona<6E> chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na wykona<6E> chown \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
#: src/background.c:294
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta<74> niespodziewanie zabity "
#: src/background.c:296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
#: src/background.c:311
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " B<><42>d zadania w tle "
#: src/background.c:312
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t<>a wys<79>a<EFBFBD> pro<72>b<EFBFBD> po wi<77>cej argument<6E>w \n"
" by sobie poradzi<7A>. \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:69
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:70
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
#: src/boxes.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl<67>d ikon"
#: src/boxes.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u<>ytkownika"
#: src/boxes.c:186
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&R<>cone"
#: src/boxes.c:281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozr<7A><72>niaj wielko<6B><6F> li&ter"
#: src/boxes.c:282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno<6E><6F> sortowania"
#: src/boxes.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd<72> &Wyj<79>cie "
#: src/boxes.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd<72> w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:385
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd<72> &Nadpisz "
#: src/boxes.c:387
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd<72> &Usu<73>"
#: src/boxes.c:393
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit<69>w"
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe<50>ne 8 bitowe wyj<79>cie"
#: src/boxes.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:468
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe<50>ne 8 bitowe wej<65>cie"
#: src/boxes.c:476
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy<77>wietlania "
#: src/boxes.c:651
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u<>ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:653
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:661
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: src/boxes.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po kt<6B>rym uwalnia<69> VFS:"
#: src/boxes.c:674
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plik<69>w (VFS) "
#: src/boxes.c:740
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:833
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:895
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:896
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:897
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:936
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T<>a"
#: src/chmod.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:98
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:101
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:102
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:103
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w<>a<EFBFBD>ciciela"
#: src/chmod.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u<>ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:116
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy<7A><79> zazn"
#: src/chmod.c:117
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (<28>semkowo)"
#: src/chmod.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/chmod.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U<>yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA<5A>EK"
#: src/chmod.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu mi<6D>dzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chmod na plikach extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/chown.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u<>yt"
#: src/chown.c:82
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:126
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u<>ytkownika "
#: src/chown.c:192
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u<>ytkowik>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Chown na plikach tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " CD "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykona<6E> cd?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Podgl<67>d pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj<75>ca i argumenty:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl<67>d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazw<7A> katalogu: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Za<5A><61><EFBFBD> nowy folder"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra<72>enie dla filtrowania nazw plik<69>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerze<7A>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz edytowac? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U<>ytkownika"
#: src/cmd.c:665
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:666
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Kt<4B>ry plik menu chcesz edytowa<77>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:853
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Por<6F>wnaj katalogi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:864
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Oba panele powinny by<62> w trybie listowania by mo<6D>na by<62>o u<>y<EFBFBD> tej komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:878
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:884
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:926
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz `Exit' by wr<77>ci<63> do Midnight Commandera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Dowi<77>zanie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " to:"
msgstr " do: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " link: %s "
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1074
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr " wskazuje na:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi<77>zania symbolicznego "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edytuj dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi<77>zanie symboliczne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczeg<65><67>y): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln<6C> maszyn<79> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszyn<79> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP na maszyn<79> "
#: src/cmd.c:1384
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego socket routingu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazw<7A> hosta kt<6B>ry ma by<62> hopem dla <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego routingu: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plik<69>w ext2 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie<69>anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:62
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:65
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dost<73>pu"
#: src/dir.c:66
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:67
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&IW<49>ze<7A>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi<77>zania"
#: src/dir.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: src/dir.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> utworzy<7A> tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mog<6F> wykonywa<77> komend w Wirtualnym Systemie Plik<69>w (VFS) "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error"
msgstr " b<><62>d pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error "
msgstr " b<><62>d pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta<74> zmieniony\n"
"przy u<>yciu wersji 3.0. Mo<4D>esz albo\n"
"skopiowa<77> go z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u<>y<EFBFBD> tego\n"
"pliku jako przyk<79>adu jak napisa<73> nowy.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext b<>dzie u<>ywane w tym momencie."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Przenie<69> "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Usun<75><6E> "
#: src/file.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid<69>owa maska docelowa "
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> odczyta<74> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a dowi<77>zania \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mog<6F> tworzy<7A> stabilnych dowi<77>za<7A> symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plik<69>w: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi<77>zania symbolicze b<>dzie zablokowana "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego\n"
" dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> atrybut<75>w\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uzyska<6B> statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> odczyta<74> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zapisa<73> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mog<6F> cyklicznie kopiowa<77> dowi<77>zania symbolicznego \n"
" `%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> stworzy<7A> docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu %s' "
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> skasowa<77> pliku \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Usu<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie<69>"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "plik"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " ze <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F> mask<73>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mog<6F> operowa<77> na \"..\"! "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mog<6F> umi<6D><69>ci<63> tej pracy w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewn<77>trzne niepowodzenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi by<62> katalogiem \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "p&R<>buj ponownie"
#: src/file.c:2245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t<>a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowa<77> go rekursywnie? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nic"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je<6A>li NAPRAWD<57> chcesz skasowa<77> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t<>a: Kasowanie Rekursywne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Plik"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Ilo<6C><6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju<6A> istnieje!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "je<6A>li r<><72>ni<6E> si<73> rozmiarem"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisa<73> pliki/katalogi docelowe?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie <20>ci<63>gaj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "do<64><6F>cz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisa<73> plik/katalog docelowy ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>a: %s, rozmiar %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t<>a: Plik istnieje "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &op_preserve
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "pod<6F><64>aj za symbo&Licznymi dow."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U<>ywaj wzor<6F>w pow<6F>oki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&T<>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi<77>zania Symboliczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalog<6F>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid<69>owy wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy %s' \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:130
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie<69>"
#: src/find.c:131
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "zmie<69> katalog"
#: src/find.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:134
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl<67>d - F3"
#: src/find.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:223
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajd<6A> Plik"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepuj<75> w %s"
#: src/find.c:490
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd<6A>/czytaj"
#: src/find.c:490
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
#: src/find.c:537
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "p&R<>buj ponownie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "zawie<69>"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Poszukuj<75>"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Znajd<6A> plik"
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> katalogu %s"
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie..."
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr "Podgl<67>d pliku"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U<>ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo<6D>na otworzy<7A> toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: src/help.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: src/help.c:318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewn<77>trzny bug: Podw<64>jny start strefy dowi<77>za<7A> "
#: src/help.c:572
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a [Zawarto<74><6F>] w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mog<6F> znale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie<69>"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usu<73>"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&Do<44><6F>cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "wy<77>ej"
#: src/hotlist.c:140
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:141
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:201
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci<63>nij ENTER by zobaczy<7A> list<73>"
#: src/hotlist.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalog<6F>w"
#: src/hotlist.c:639
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " <20>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Moving "
msgstr "Przenosz<73> "
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "<22>cie<69>ka dost<73>pu do katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1029
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Usu<73>: "
#: src/hotlist.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun<75><6E> j<>?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1378
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy<77>sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC b<>dzie <20>adowa<77> hotlist<73> z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>adowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie m<>g<EFBFBD> pisa<73> do ~/"
#: src/hotlist.c:1417
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta<74>y skasowane"
#: src/hotlist.c:1431
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta<74> stworzony\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Tw<54>j ~/"
#: src/hotlist.c:1433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze<7A>niejsz<73>, rozwijan<61> wersj<73> MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni<6E> ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo<4D>esz wybiera<72> pomi<6D>dzy\n"
"\n"
" Usu<73> - usu<73> stare wpisy hotlisty z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; b<>dziesz pytany o to samo\n"
" nast<73>pnym razem\n"
" Po<50><6F>cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grup<75> \"Wpisy z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "po<70><6F>cz"
#: src/hotlist.c:1455
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1465
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta<74> skasowany"
#: src/info.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne w<>z<EFBFBD>y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
#: src/info.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:135
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
#: src/info.c:153
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plik<69>w: %s"
#: src/info.c:158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
#: src/info.c:162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>w)"
#: src/info.c:188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
#: src/info.c:197
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:159
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:172
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zach<63>ty"
#: src/layout.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka<6B> &Mini status"
#: src/layout.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "r<>wny podzia<69>"
#: src/layout.c:177
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:178
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "typy plik<69>w"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Wygl<67>d "
#: src/layout.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia<69> panelu "
#: src/layout.c:382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:384
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "wyj<79>ciowych lini"
#: src/layout.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Wygl<67>d"
#: src/learn.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci<63>nij klawisz "
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosz<73> wcisn<73><6E> %s\n"
"i czeka<6B>, a<> ta wiadomo<6D><6F> zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy prosz<73> wscisna<6E> klawisz jeszcze raz by zobaczy<7A> czy jest OK\n"
"\n"
"Je<4A>li chcesz wyj<79><6A>, prosz<73> wci<63>nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwil<69> zaczekaj."
#: src/learn.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mog<6F> zaakceptowa<77> tego klawisza "
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa<73>e<EFBFBD> \"%s\""
#: src/learn.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl<67>da na to, <20>e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj<75> dobrze. To <20>wietnie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "porzu<7A>"
#: src/learn.c:183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn<74> baz<61> danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia<69>aj<61> dobrze."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prosz<73> wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd<77>, kt<6B>re klawisze nie s<> zaznaczone jako OK. Prosz<73> wci<63>nij"
#: src/learn.c:304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacj<63> lub kliknij mysz<73> na tych klawiszach. Przeno<6E> kursor Tabem."
#: src/main.c:700
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo<6D>e zmieni<6E> katalogu na ten \n"
" w kt<6B>rym podpow<6F>oka zg<7A>asza <20>e jeste<74>. By<42> mo<6D>e \n"
" skasowa<77>e<EFBFBD> sw<73>j katalog, lub da<64>e<EFBFBD> sobie \n"
" specjalne prawa dost<73>pu poprzez komend<6E> \"su\"? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:775
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:825
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow<6F>oka aktualnie uruchamia jak<61><6B> komend<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawd<77> wyj<79>c z Midnight Commandera? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl<67>d C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz<72>dek &Sortowania..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "po<70><6F>czenie sie&Ciowe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "po<70><6F>czenie FT&P..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "po<70><6F>czenie FT&P..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u<>ytkownika F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl<67>d F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1284
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl<67>d M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1286
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1287
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1289
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi<77>zanie C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1290
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi<77>zanie &Symboliczne C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1291
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi<77>zanie symboliczne C-x C-s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1292
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1293
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1295
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmie<69> nazw<7A>/przenie<69> F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utw<74>rz ka&Talog F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1297
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usu<73> F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1298
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grup<75> M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grup<75> M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wr<57><72> zaznaczenie M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj<79>cie F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1314
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1316
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1317
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamie<69> panele C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w<><77>cz/wy<77><79>cz &Panele C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1319
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "por<6F>wnaj katalogi C-x d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewn<77>trzne panelowanie C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka<6B> rozm&Iar katalog<6F>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1323
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historia polece<63>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1324
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalog<6F>w C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1326
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1329
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1333
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1336
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1338
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerze<7A>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1344
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1346
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1347
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy<77>wietlania..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1349
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1355
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1373
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Powy<77>ej "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1377
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Command "
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr " &Komendy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1378
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Poni<6E>ej "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1437
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U<>ywanie szybkiego prze<7A>adowywania katalog<6F>w mo<6D>e nie \n"
" odzwierciedla<6C> aktualnej zawarto<74>ci katalogu. W taki \n"
" b<>dziesz musia<69> prze<7A>adowa<77> r<>cznie. Zobacz stron<6F> man \n"
" po szceg<65><67>y. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1917
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dzi<7A>kuj<75> Ci za u<>ywanie GNU Midnight Commandera"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2276
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2277
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow<6F> konsol<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2372
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Opcja -m jest przestarza<7A>a. Prosz<73> sp<73>jrz na Bity wy<77>wietlania... w menu "
"Opcje\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2673
#, fuzzy
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t<>a]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2686
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Pliki audio"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2690
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka<6B> t<> pomoc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2696
#, fuzzy
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2707
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2710
#, fuzzy
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3034
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> otworzy<7A> lini tty. Muszisz uruchomi<6D> mc bez flagi -P.\n"
"Na niekt<6B>rych systemach mo<6D>esz chcie<69> uruchomi<6D> # `which mc`\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s<> teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta<74>y tam przeniesione\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod<6F><64>a za lin&Kami"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr "obracaj<61>cy sie my<6D>lnik"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U<>yj wewnetrznej przegl<67>darki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u<>yj wewn<77>trznego edytora"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow<6F>oki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "&Podlicz wszystko"
#: src/option.c:91
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy<57>. maks. komunikat<61>w"
#: src/option.c:92
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze<7A>ad. katalog<6F>w"
#: src/option.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:94
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w d<><64>"
#: src/option.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka<6B> ukryte pliki"
#: src/option.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka<6B> zapasowe kopie plik<69>w"
#: src/option.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g<>upich &Terminalach"
#: src/option.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:155
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " External panelize "
msgstr " Zewn<77>trzne panelowanie "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewn<77>trznego panelowania "
#: src/panelize.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyket<65> komendy: "
#: src/panelize.c:301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nie mog<6F> uruchamia<69> zewn<77>trznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd<6A> *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd<6A> programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mog<6F> wykona<6E> komendy."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkni<6E>cie potoku"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B> t<> pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Nl"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Iw<49>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UID"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr ""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1324
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy<77>wiatlania: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawd<77> chcesz wykona<6E>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2416
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mog<6F> otworzy<7A> potoku %s\n"
#: src/subshell.c:705
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci<63>gu aktywny. Wyj<79><6A> mimo wszystko? "
#: src/subshell.c:731
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj<75> si<73> zatrzymane prace."
#: src/subshell.c:732
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zako<6B>czy<7A> i tak ? "
#: src/subshell.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mog<6F> zmieni<6E> to %s.\n"
#: src/tree.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:638
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> przeznaczenia \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:689
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
#: src/tree.c:777
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:867
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1026
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mog<6F> pisa<73> do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid<69>owa definicja wzoru pow<6F>oki \"%c\". "
#: src/user.c:394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:403
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr "B<><42>D: "
#: src/user.c:407
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:409
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Fa<46>sz: "
#: src/user.c:621
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze<7A>enie -- ignoruj<75> plik "
#: src/user.c:622
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale<6C>y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U<>ywanie go mo<6D>e zmniejszy<7A> Twoje bezpiecze<7A>stwo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:640
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mog<6F> uruchamia<69> program<61>w kiedy pracuj<75> na nielokalnym katalogu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Kopiuj pliki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create listbox
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:733
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu u<>ytkownika "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du<64>y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta<74> zmodyfikowany, czy chcesz zapisa<73> zmiany?\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:404
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mog<6F> zepspawa<77> ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:455
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:460
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku "
#: src/view.c:475
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku \""
#: src/view.c:482
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemog<6F> zlokalizowa<77> pliku \n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:488
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mog<6F> podejrze<7A>: nieregularny plik "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> zlokalizowa<77> %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:739
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [ro<72>nie]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci<63>g znak<61>w nie znaleziony "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid<69>owe wyra<72>enie regularne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Id<49> do linii"
#: src/view.c:1966
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:2080
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Raw"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "&Historia polece<63>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:225
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:226
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:227
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:229
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:230
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:231
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:234
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:235
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:236
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:237
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:238
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:239
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:240
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:241
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:242
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:243
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:245
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do g<>ry"
#: src/win.c:247
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w d<><64>"
#: src/win.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:252
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:253
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew<65> na numerycznej"
#: src/win.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:262
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor g<>ra na numerycznej"
#: src/win.c:263
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor d<><64> na numerycznej"
#: src/win.c:264
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:266
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:268
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:269
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:270
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:272
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: vfs/extfs.c:268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Przeskanuj zawarto<74><6F> katalogu"
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr " Dup nieudany"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "anonimowe has<61>o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup nieudany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1232
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Edytuj dowi<77>zanie symboliczne..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1486
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup nieudany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " No "
msgstr " Nie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid<69>owe has<61>o "
#: vfs/mcfs.c:322
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du<64>o otwartych po<70><6F>cze<7A> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" Nie mog<6F> usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bajt<6A>w w %d plik%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mog<6F> przes<65>a<EFBFBD> lokalnej kopi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu<6D> wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl<67>darki."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy<57>wietl wersj<73> i opcje konfiguracyjne."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U<>yj prostych symboli do rysowania lini."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy<77>wietlanie wielu komunikat<61>w (dla powolnych terminali)."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj<79>ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu<6D> wykonanie podpow<6F>oki."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow<6F>oki."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu<6D> tryb podpow<6F>oki."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu<6D> czarno-bia<69>y tryb wy<77>wietlania."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy<57>wietl skonfigurowane <20>cie<69>ki dost<73>pu."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowa<77> kolory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewn<77>trzny edytor."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u<>yj --help-colors by uzyska<6B> list<73>)."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu<6D> kolorowy tryb wy<77>wietlania."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawi<77> domy<6D>lny katalog przy wyj<79>ciu."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia<69> panelu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowa<77> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi<77>zanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Nie mo<6D>na wywo<77>ac polecenia du."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " StKat "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Je<4A>li wielko<6B><6F> mniejsza ni<6E>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Zawsze do pami<6D>ci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Szukanie ci<63>gu znak<61>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Wy<57><79>cz przegl<67>dark<72>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Okno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Odkasowywanie plik<69>w (tylko ext2fs)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Zewn<77>trzne panelowanie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Por<6F>wnaj zawarto<74><6F> paneli"
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Pod<6F>wietlanie..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Znajd<6A>..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Wirtualny FS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Potwierdzenia..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie FTP ze zdaln<6C> maszyn<79>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Po<50><6F>czenie sieciowe..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Zmiany kolejno<6E>ci sortowania plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "tryb wy<77>wietlania..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj<79>cie"
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "Odznacz grup<75> zaznaczonych plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Odznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Zaznacz grup<75> wed<65>ug wzorca..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania si<73> nim w przysz<73>o<EFBFBD>ci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Podgl<67>d surowy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Podgl<67>d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O..."
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Znajd<6A> ponownie"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Wstaw schowek"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz<72>cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zachowaj jako"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Otw<74><77>/Za<5A>aduj"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Tryb"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Otw<74>rz przy u<>yciu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edycja"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informacja o tym programie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O programie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista aktywnych wirtualnych system<65>w plik<69>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Lista aktywnych VFS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Podgl<67>d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Zamknij panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Zamknij"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Kasowanie plik<69>w z dysku"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Otw<74>rz"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nowy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Otwiera nowe okno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "<22>mietnik"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Wyr<79>wnaj ikony"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pliki RPM/DEB"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Pliki HTML i SGML"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pliki graficzne"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Pliki wideo/animacje"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Pliki audio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Pliki C"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Pliki C++"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Pliki Objektowego-C"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Pliki schemat<61>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Pliki asemblera"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Pliki r<><72>nych prg."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Pliki czcionek"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacje na dysku"