1
1
mc/po/pl.po
Pablo Saratxaga 00785b29c6 update-po
1999-08-30 12:13:02 +00:00

6892 строки
137 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi╢kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K│oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K│oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K│oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci╢nij hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera│ "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Otwєrz"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Podgl▒d"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by porєwnaц zawarto╢ц z "
#: gnome/gcmd.c:99
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander PL "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad┐era plikєw Midnight Commander. Edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:289
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortuj "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "rozrє┐niaj wielko╢ц li&ter"
#: gnome/gcmd.c:297
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Pliki czcionek"
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:309
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "typy plikєw"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostъpu"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:394
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "W│a╢ciciel"
#: gnome/gcmd.c:400
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Wpisz etyketъ komendy: "
#: gnome/gcmd.c:505
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po patchowaniu"
#: gnome/gcmd.c:553
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Komendy "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Komendy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Usuё"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Komendy "
#: gnome/gcmd.c:594
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gcmd.c:673
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtr "
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Otwєrz przy u┐yciu..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad╝ dodatowe argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:853
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " мle sforu│owane wyra┐enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "cz&As dostъpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:47
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "U┐ytkownik"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr ""
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze┐enie "
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B│▒d"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Za│є┐ nowy folder"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Za│є┐ nowy folder"
#: gnome/gdesktop.c:2613
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Dowi▒zanie..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Za│є┐ nowy folder"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nazwa "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "typy plikєw"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostъpu"
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Wyrєwnaj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Przeskanuj zawarto╢ц katalogu"
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiuje z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/gdialogs.c:371
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:406
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: gnome/gdialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:429
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:435
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "je╢li rє┐ni▒ siъ rozmiarem"
#: gnome/gdialogs.c:441
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: gnome/gdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast▒piц ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Przenie╢"
#: gnome/gdialogs.c:583
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd╝ folder docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:611
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
#: gnome/gdialogs.c:629
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
#: gnome/gdialogs.c:633
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: gnome/gdialogs.c:643
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod▒┐aj za symbo&Licznymi dow."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:654
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to mo┐liwe"
#: gnome/gdialogs.c:666
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowaц go rekursywnie? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Usun▒ц "
#: gnome/gdialogs.c:794
#, fuzzy
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Ustaw tryb wy╢wietlania dla panelu"
#: gnome/gdialogs.c:877
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Przenie╢ "
#: gnome/gdialogs.c:880
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdialogs.c:883
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Klawisz Delete"
#: gnome/gdialogs.c:939
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
#: gnome/gdialogs.c:943
#, fuzzy
msgid "is "
msgstr " Tak "
#: gnome/gdialogs.c:946
#, fuzzy
msgid "done."
msgstr "Nic"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Has│o"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒cy plik (dowi▒zanie symb. bъdzie siъ odnosi│o do):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " Przenie╢ "
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdnd.c:54
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " Dowi▒zanie "
#: gnome/gdnd.c:56
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Zaniechaj "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "&Podgl▒d ikon"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:44
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Zapis"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:47
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr " Dup nieudany"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:50
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
#: gnome/glayout.c:60
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Zapis"
#: gnome/glayout.c:63
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup nieudany"
#: gnome/glayout.c:66
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Wpisz etyketъ komendy: "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ pliki"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Poka┐ rozmiary podkatalogєw"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:395
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Wybierz "
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grupъ plikєw"
#: gnome/glayout.c:397
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwrєц listъ zaznaczonych plikєw"
#: gnome/glayout.c:398
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto╢ц katalogu"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto╢ц katalogu"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzeё"
#: gnome/glayout.c:414
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Kolejno╢ц sortowania..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
#: gnome/glayout.c:415
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtruj..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
#: gnome/glayout.c:422
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd╝ Plik"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:427
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Polecenie chmod "
#: gnome/glayout.c:427
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:429
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Porєwnaj panele..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
#: gnome/glayout.c:439
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Wyj╢cie"
#: gnome/glayout.c:442
#, fuzzy
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Wyrєwnaj ikony na pulpicie"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Wygl▒d"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:468
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/glayout.c:619
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku "
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe│na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "typy plikєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Nazwa "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "typy plikєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "typy plikєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bajtєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bajtєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bajtєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " Rozmiar "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Stworzony: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostъpu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Podgl▒d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonъ"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otwєrz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Otwiera terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "U┐yj terminala"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Atrybuty "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statyczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Atrybuty"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "W│a╢ciwo╢ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Ustaw filtr dla plikєw"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Ustaw filtr dla plikєw"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otwєrz przy u┐yciu..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Podgl▒d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi▒zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edytuj dowi▒zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "W│a╢ciwo╢ci"
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "poka┐ zapasowe kopie plikєw"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "poka┐ ukryte pliki"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " мle sforu│owane wyra┐enie regularne "
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " zatwierd╝ &Nadpisz "
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ustawienia potwierdzeё"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "anonimowe has│o ftp:"
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "z&Awsze u┐ywaj ftp proxy "
#: gnome/gprefs.c:151
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "szybkie prze│ad. katalogєw"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:159
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:172
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Plik: %s"
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potwierdzenia "
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Poszukujъ"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe│na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U┐yj terminala"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generalne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu│"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonъ"
#: gnome/gscreen.c:1508
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr " Nie mogъ otworzyц katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:1510
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Za│є┐ nowy folder"
#: gnome/gscreen.c:1510
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
#: gnome/gscreen.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajtєw w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajtєw w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi▒zania nie udany>"
#: gnome/gscreen.c:2147
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2148
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2149
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ pliki"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2307
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "wy┐ej"
#: gnome/gscreen.c:2309
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gscreen.c:2309
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Nie mogъ otworzyц katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: gnome/gscreen.c:2312
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto╢ц katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2315
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2315
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "domowy"
#: gnome/gscreen.c:2456
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: gnome/gview.c:306
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr "Id╝ do linii"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id╝ do podanego numeru linii"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra┐enia regularnego"
#: gnome/gview.c:326
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Zawi"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z│am tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:333
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gview.c:335
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/gview.c:341
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "wyj╢cie"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " B│▒d "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du┐y: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiъksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B│ad alokacji pamiъci "
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "Szybkie cd"
#: gtkedit/editcmd.c:336
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Zachowaj jako "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
#: gtkedit/editcmd.c:346
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze┐enie "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju┐ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B│▒d w trakcie prєby zapisu pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B│▒d w trakcie prєby otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B│▒d w trakcie prєby otwarcia pliku makr "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B│▒d w trakcie prєby nadpisania pliku makr "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci╢nij nowy hotkey makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Za│aduj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zachowanie pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz▒cy text zosta│ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku do odczytu "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Za│aduj"
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du┐y, mo┐esz nie byц w stanie cofn▒ц tej czynno╢ci. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nazwa"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiё"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr " Zast▒p "
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p z: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " zatwierd╝ &Usuё"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Wyra┐enie scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1201
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr " Zast▒p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1203
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Znak zachъty przy zmianie "
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Do ty│u "
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Wyra┐enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Ca│e s│owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "rozrє┐niaj wielko╢ц li&ter"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wpisz kolejno╢ц argumentєw: "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wpisz szukany ci▒g znakєw:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci▒g znakєw:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast▒pienia : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1373
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wpisz kolejno╢ц argumentєw: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Wpisz kolejno╢ц zastъpowania wyszczegєlnieё formatu scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca│e s│owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozrє┐niaj wielkie i ma│e litery "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra┐enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zobacz stronъ man dotycz▒c▒ regex by dowiedzieц sie jak u┐ywaц wyra┐enia "
"regularnego"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty│u "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze┐enie: Poszukiwanie do ty│u mo┐e byц powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zachъty przy zmianie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka┐dej zamiany"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Zast▒p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra┐enie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci▒gu znakєw z jъzyka C, zobacz man \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr " Zast▒p "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr " Zast▒p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Zast▒p "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Pomiё"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nieprawid│owe wyra┐enie regularne lub scanf z zbyt du┐▒ liczb▒ konwersji "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w zastъpowaniu ci▒gu znakєw. "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci▒gu znakєw. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Wyj╢cie "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta│ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowaц i wyj╢ц? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmodyfikowany, Zachowaц i wyj╢ц? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd╝ "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd╝ "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zachowac do pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj liniъ "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Id╝ do linii"
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawiania pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronъ manuala): "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie wykonania sortowania "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwrєci│o nie-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B│▒d podczas prєby zlokalizowania pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " wskazuje na:"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Wybierz "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijaj linie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wpisz d│ugo╢ц lini, 0 by wy│▒czyц: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "O programie"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otwєrz/za│aduj..."
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zachowaj F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "o programie... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Wyj╢cie"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "skopiuj do &Pliku"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&W│▒cz zaznaczanie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "w│▒cz &Wstaw/nadpisz Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przesuё F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuё F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Pocz▒tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast▒p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Id╝ do linii... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "wstaw &Litera│... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od╢wierz ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Rozpocznij nagrywaц makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Zakoёcz nagrywaц makro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "usuё makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "wstaw &Datъ/czas\t "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatuj▒cy F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poczta... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generalne... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "tryb zapi&Su..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L▒d..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Komendy "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwєrz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zachowaj\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "W│▒cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "W│▒cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:416
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "W│▒cz zaznaczanie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "W│▒cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie╢ blok do kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuё blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Wybєr historii\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szuk/Zast▒p "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast▒p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast▒p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szukaj i zast▒p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Id╝ do linii...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Rozpocznij nagrywaц makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Zakoёcz nagrywaц makro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Skasuj makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datъ/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format akapitєw\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i komendy wewnъtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "w│a╢c."
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Wpisz d│ugo╢ц lini, 0 by wy│▒czyц: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania lini"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Inne opcje "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B│▒d przy inicjowaniu edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "PrzesuёDє│"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Wyj╢cie"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Podaj liniъ "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pєjd╝┐e, kiё tъ chmurno╢ц w g│▒b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zachowaj bierz▒cy bufor edycji do pliku o nazwie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Nieprawid│owe wyra┐enie regularne "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenie╢ blok do kursora\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Znajd╝"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Nieprawid│owe wyra┐enie regularne "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Usuё"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
#, fuzzy
msgid "Exit editor"
msgstr "Wyj╢cie z programu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy╢ц bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd╝/Zast▒p"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Za│aduj plik ze sk│adni▒ "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za│aduj plik ze sk│adni▒ "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiё"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta│ niespodziewanie zabity "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " B│▒d zadania w tle "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t│a wys│a│ pro╢bъ po wiъcej argumentєw \n"
" by sobie poradziц. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plikєw"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&D│uga lista plikєw"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl▒d ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u┐ytkownika"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&Rєcone"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozrє┐niaj wielko╢ц li&ter"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno╢ц sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd╝ &Wyj╢cie "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd╝ w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd╝ &Nadpisz "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd╝ &Usuё"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitєw"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8 bitowe wyj╢cie"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe│ne 8 bitowe wej╢cie"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy╢wietlania "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u┐ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has│o ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po ktєrym uwalniaц VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plikєw (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T│a"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u┐ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy╢ц zazn"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (╙semkowo)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U┐yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZAгEK"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu miъdzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chmod na plikach extfs "
#: src/chmod.c:325
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u┐yt"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u┐ytkowik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mogъ przes│aц lokalnej kopi %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaц cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mogъ otworzyц katalogu %s"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj▒ca i argumenty:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl▒d "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazwъ katalogu: "
#: src/cmd.c:388
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Za│є┐ nowy folder"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra┐enie dla filtrowania nazw plikєw"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerzeё"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz edytowac? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U┐ytkownika"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Ktєry plik menu chcesz edytowaц? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnaj katalogi "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Oba panele powinny byц w trybie listowania by mo┐na by│o u┐yц tej komendy "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog▒ byц prze│▒czane. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz `Exit' by wrєciц do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒zanie "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " do: "
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " wskazuje na:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi▒zania symbolicznego "
#: src/cmd.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edytuj dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegє│y): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mogъ zmieniц katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln▒ maszynъ "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszynъ "
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP na maszynъ "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia ╝rєd│owego socket routingu "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazwъ hosta ktєry ma byц hopem dla ╝rєd│owego routingu: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plikєw ext2 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zmieniц katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mogъ wykonywaц komend w Wirtualnym Systemie Plikєw (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie┐anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dostъpu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&IWъze│"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi▒zania"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&W│a╢ciciel"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ utworzyц tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mogъ wykonywaц komend w Wirtualnym Systemie Plikєw (VFS) "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta│ zmieniony\n"
"przy u┐yciu wersji 3.0. Mo┐esz albo\n"
"skopiowaц go z "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц tego\n"
"pliku jako przyk│adu jak napisaц nowy.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bъdzie u┐ywane w tym momencie."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Usun▒ц "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid│owa maska docelowa "
#: src/file.c:342
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ odczytaц ╝rєd│a dowi▒zania \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mogъ tworzyц stabilnych dowi▒zaё symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plikєw: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi▒zania symbolicze bъdzie zablokowana "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ stworzyц docelowego\n"
" dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ stworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zmieniц w│a╢ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zmieniц atrybutєw\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ uzyskaц statusu pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ stworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ uzyskaц statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zapisaц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц katalogu ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" мrєd│owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mogъ cyklicznie kopiowaц dowi▒zania symbolicznego \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ stworzyц docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zmieniц w│a╢ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu %s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ skasowaц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuё"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie╢"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " ze ╝rєd│ow▒ mask▒:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mogъ operowaц na \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nie"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mogъ umiъ╢ciц tej pracy w tle "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewnъtrzne niepowodzenie "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "p&Rєbuj ponownie"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowaц go rekursywnie? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t│a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowaц go rekursywnie? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "nic"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je╢li NAPRAWD╩ chcesz skasowaц "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t│a: Kasowanie Rekursywne "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Ilo╢ц"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtєw"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "je╢li rє┐ni▒ siъ rozmiarem"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц pliki/katalogi docelowe?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie ╢ci▒gaj"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "do│▒cz"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц plik/katalog docelowy ?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│a: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t│a: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "pod▒┐aj za symbo&Licznymi dow."
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U┐ywaj wzorєw pow│oki"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&T│o"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi▒zania Symboliczne"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalogєw"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid│owy wzєr ╝rєd│owy %s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie╢"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "zmieё katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl▒d - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ Plik"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepujъ w %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd╝/czytaj"
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "p&Rєbuj ponownie"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "zawie╢"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Poszukujъ"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Znajd╝ plik"
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr " Nie mogъ otworzyц katalogu %s"
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie..."
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr "Podgl▒d pliku"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U┐ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo┐na otworzyц toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewnъtrzny bug: Podwєjny start strefy dowi▒zaё "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mogъ znale╢ц wъz│a [Zawarto╢ц] w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mogъ znale╢ц wъz│a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie╢"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuё"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Do│▒cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "wy┐ej"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci╢nij ENTER by zobaczyц listъ"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalogєw"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " жcie┐ka dostъpu do katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszъ "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka dostъpu do katalogu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy┐sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC bъdzie │adowa│ hotlistъ z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " гadowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie mєg│ pisaц do ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta│y skasowane"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta│ stworzony\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Twєj ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze╢niejsz▒, rozwijan▒ wersjъ MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni┐ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo┐esz wybieraц pomiъdzy\n"
"\n"
" Usuё - usuё stare wpisy hotlisty z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bъdziesz pytany o to samo\n"
" nastъpnym razem\n"
" Po│▒cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupъ \"Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "po│▒cz"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta│ skasowany"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wъz│y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zachъty"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka┐ &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "rєwny podzia│"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "typy plikєw"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Wygl▒d "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ panelu "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "wyj╢ciowych lini"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Wygl▒d"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci╢nij klawisz "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Proszъ wcisn▒ц %s\n"
"i czekaц, a┐ ta wiadomo╢ц zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy proszъ wscisnaц klawisz jeszcze raz by zobaczyц czy jest OK\n"
"\n"
"Je╢li chcesz wyj╢ц, proszъ wci╢nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwilъ zaczekaj."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mogъ zaakceptowaц tego klawisza "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa│e╢ \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj▒ dobrze. To ╢wietnie."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "porzuц"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn▒ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia│aj▒ dobrze."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Proszъ wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd╝, ktєre klawisze nie s▒ zaznaczone jako OK. Proszъ wci╢nij"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacjъ lub kliknij mysz▒ na tych klawiszach. Przeno╢ kursor Tabem."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo┐e zmieniц katalogu na ten \n"
" w ktєrym podpow│oka zg│asza ┐e jeste╢. Byц mo┐e \n"
" skasowa│e╢ swєj katalog, lub da│e╢ sobie \n"
" specjalne prawa dostъpu poprzez komendъ \"su\"? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka aktualnie uruchamia jak▒╢ komendъ "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawdъ wyj╢c z Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl▒d C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz▒dek &Sortowania..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "po│▒czenie sie&Ciowe..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "po│▒czenie FT&P..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "po│▒czenie FT&P..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u┐ytkownika F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl▒d F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl▒d M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi▒zanie C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi▒zanie &Symboliczne C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi▒zanie symboliczne C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmieё nazwъ/przenie╢ F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utwєrz ka&Talog F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuё F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grupъ M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grupъ M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wrєц zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj╢cie F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogєw"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamieё panele C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w│▒cz/wy│▒cz &Panele C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porєwnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewnъtrzne panelowanie C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka┐ rozm&Iar katalogєw"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceё"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalogєw C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plikєw (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerzeё"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy╢wietlania..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " &Powy┐ej "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Komendy "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " &Poni┐ej "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U┐ywanie szybkiego prze│adowywania katalogєw mo┐e nie \n"
" odzwierciedlaц aktualnej zawarto╢ci katalogu. W taki \n"
" bъdziesz musia│ prze│adowaц rъcznie. Zobacz stronъ man \n"
" po szcegє│y. "
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziъkujъ Ci za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow▒ konsolъ"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza│a. Proszъ spєjrz na Bity wy╢wietlania... w menu "
"Opcje\n"
#: src/main.c:2673
#, fuzzy
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t│a]"
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2686
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Pliki audio"
#: src/main.c:2690
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka┐ t▒ pomoc."
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2696
#, fuzzy
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2707
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#: src/main.c:2710
#, fuzzy
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mogъ otworzyц lini tty. Muszisz uruchomiц mc bez flagi -P.\n"
"Na niektєrych systemach mo┐esz chcieц uruchomiц # `which mc`\n"
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s▒ teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta│y tam przeniesione\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod▒┐a za lin&Kami"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "obracaj▒cy sie my╢lnik"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U┐yj wewnetrznej przegl▒darki"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u┐yj wewnъtrznego edytora"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow│oki"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Podlicz wszystko"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy╢. maks. komunikatєw"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze│ad. katalogєw"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dє│"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka┐ ukryte pliki"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka┐ zapasowe kopie plikєw"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g│upich &Terminalach"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Zewnъtrzne panelowanie "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Zewnъtrzne panelowanie"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewnъtrznego panelowania "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyketъ komendy: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nie mogъ uruchamiaц zewnъtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mogъ wykonaц komendy."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkniъcie potoku"
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka┐ t▒ pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Iwъze│"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy╢wiatlania: "
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawdъ chcesz wykonaц? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
#: src/screen.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zmieniц katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mogъ otworzyц potoku %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci▒gu aktywny. Wyj╢ц mimo wszystko? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj▒ siъ zatrzymane prace."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakoёczyц i tak ? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mogъ zmieniц to %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogъ otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц przeznaczenia \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogъ pisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid│owa definicja wzoru pow│oki \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr "BгбD: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorujъ plik "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale┐y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U┐ywanie go mo┐e zmniejszyц Twoje bezpieczeёstwo"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mogъ uruchamiaц programєw kiedy pracujъ na nielokalnym katalogu "
#: src/user.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Kopiuj pliki"
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du┐y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta│ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaц zmiany?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mogъ zepspawaц ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemogъ zlokalizowaц pliku \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mogъ podejrzeц: nieregularny plik "
#: src/view.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogъ zlokalizowaц %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [ro╢nie]"
#: src/view.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci▒g znakєw nie znaleziony "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid│owe wyra┐enie regularne "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
#: src/view.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Id╝ do linii"
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "&Historia poleceё"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do gєry"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew▒ na numerycznej"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor gєra na numerycznej"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor dє│ na numerycznej"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "anonimowe has│o ftp:"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Przeskanuj zawarto╢ц katalogu"
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr " Dup nieudany"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "anonimowe has│o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "anonimowe has│o ftp:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup nieudany"
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1232
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Edytuj dowi▒zanie symboliczne..."
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1486
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup nieudany"
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid│owe has│o "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du┐o otwartych po│▒czeё "
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" Nie mogъ usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bajtєw w %d plik%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mogъ przes│aц lokalnej kopi "
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu╢ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl▒darki."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy╢wietl wersjъ i opcje konfiguracyjne."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U┐yj prostych symboli do rysowania lini."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy╢wietlanie wielu komunikatєw (dla powolnych terminali)."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj╢ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu╢ wykonanie podpow│oki."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow│oki."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu╢ tryb podpow│oki."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu╢ czarno-bia│y tryb wy╢wietlania."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy╢wietl skonfigurowane ╢cie┐ki dostъpu."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaц kolory."
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewnъtrzny edytor."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u┐yj --help-colors by uzyskaц listъ)."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu╢ kolorowy tryb wy╢wietlania."
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiц domy╢lny katalog przy wyj╢ciu."
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia│ panelu"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowaц "
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi▒zanie"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Nie mo┐na wywo│ac polecenia du."
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " StKat "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Je╢li wielko╢ц mniejsza ni┐:"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Zawsze do pamiъci"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Szukanie ci▒gu znakєw"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Wy│▒cz przegl▒darkъ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Odkasowywanie plikєw (tylko ext2fs)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Zewnъtrzne panelowanie..."
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Porєwnaj zawarto╢ц paneli"
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Pod╢wietlanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Znajd╝..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Wirtualny FS..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Potwierdzenia..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Po│▒czenie FTP ze zdaln▒ maszyn▒"
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Po│▒czenie FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Po│▒czenie sieciowe..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Zmiany kolejno╢ci sortowania plikєw"
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "tryb wy╢wietlania..."
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj╢cie"
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "Odznacz grupъ zaznaczonych plikєw"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Odznacz grupъ wed│ug wzorca..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Zaznacz grupъ wed│ug wzorca..."
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siъ nim w przysz│o╢ci"
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Podgl▒d surowy"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Podgl▒d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O..."
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Znajd╝ ponownie"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Wstaw schowek"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz▒cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zachowaj jako"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Otwє┐/Za│aduj"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Dowi▒zanie symboliczne "
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Otwєrz przy u┐yciu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informacja o tym programie"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemєw plikєw"
#, fuzzy
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Lista aktywnych VFS..."
#, fuzzy
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Podgl▒d"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Zamknij panel"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Kasowanie plikєw z dysku"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Otwєrz"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Otwiera nowe okno"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "жmietnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Wyrєwnaj ikony"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pliki RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Pliki HTML i SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pliki graficzne"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Pliki wideo/animacje"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Pliki audio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Pliki C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Pliki C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Pliki Objektowego-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Pliki schematєw"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Pliki asemblera"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Pliki rє┐nych prg."
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Pliki czcionek"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacje na dysku"