# Polish locale - Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998. # # 1998-07-29 - Tomasz Kłoczko # fixed fiew typos. # 1998-11-20 - Tomasz Kłoczko # updated for mc 4.5.1 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Kłoczko \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs klawisz: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Wciśnij hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw Literał " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Podgląd" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nie ma innego panelu by porównać zawartość z " #: gnome/gcmd.c:99 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " Midnight Commander PL " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menadżera plików Midnight Commander. Edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:289 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr " Sortuj " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: gnome/gcmd.c:297 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "Pliki czcionek" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:309 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "typy plików" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:394 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Właściciel" #: gnome/gcmd.c:400 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: gnome/gcmd.c:505 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po patchowaniu" #: gnome/gcmd.c:553 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr " Komendy " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "Komendy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Usuń" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr " Komendy " #: gnome/gcmd.c:594 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Komenda:" #: gnome/gcmd.c:673 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtr " #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz przy użyciu..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatowe argumenty:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:853 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Kasuj..." #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Źle sforułowane wyrażenie regularne " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "cz&As dostępu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:37 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:40 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "czas &Modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Atrybuty" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:47 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "&Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Ostrzeżenie " #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "katalog" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "Załóż nowy folder" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gdesktop.c:2614 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Nazwa " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "typy plików" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Rozmiar " #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "czas ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Wyrównaj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiuje z: " #: gnome/gdialogs.c:62 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie" #: gnome/gdialogs.c:371 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " Plik istnieje " #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:406 #, fuzzy msgid "Don't overwrite any files." msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: gnome/gdialogs.c:422 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisz:" #: gnome/gdialogs.c:429 #, fuzzy msgid "Older files." msgstr "Wszystkie pliki" #: gnome/gdialogs.c:435 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "jeśli różnią się rozmiarem" #: gnome/gdialogs.c:441 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki" #: gnome/gdialogs.c:481 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Docelowy plik \"%s\" już istnieje!" #: gnome/gdialogs.c:494 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr "Zastąpić ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: gnome/gdialogs.c:583 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animacja" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajdź folder docelowy" #: gnome/gdialogs.c:611 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr " Procesy w tle :" #: gnome/gdialogs.c:629 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje panelu" #: gnome/gdialogs.c:633 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " #: gnome/gdialogs.c:643 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:654 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "zachowaj &Atrybuty" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to możliwe" #: gnome/gdialogs.c:666 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Skasować go rekursywnie? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Usunąć " #: gnome/gdialogs.c:794 #, fuzzy msgid "Do the same for the rest" msgstr "Ustaw tryb wyświetlania dla panelu" #: gnome/gdialogs.c:877 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr " Przenieś " #: gnome/gdialogs.c:880 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr " Kopiuj " #: gnome/gdialogs.c:883 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Klawisz Delete" #: gnome/gdialogs.c:939 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Plik " #: gnome/gdialogs.c:943 #, fuzzy msgid "is " msgstr " Tak " #: gnome/gdialogs.c:946 #, fuzzy msgid "done." msgstr "Nic" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejący plik (dowiązanie symb. będzie się odnosiło do):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " Przenieś " #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " Kopiuj " #: gnome/gdnd.c:54 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " Dowiązanie " #: gnome/gdnd.c:56 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Zaniechaj " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "&Podgląd ikon" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:44 #, fuzzy msgid "_Brief View" msgstr "Zapis" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:47 #, fuzzy msgid "_Detailed View" msgstr " Dup nieudany" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:50 #, fuzzy msgid "_Custom View" msgstr "Wytnij" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: gnome/glayout.c:60 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Zapis" #: gnome/glayout.c:63 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " Dup nieudany" #: gnome/glayout.c:66 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Wytnij" #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuj pliki" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:385 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Usuwanie" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Kasuj..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś pliki" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "ZmNazw/Przen" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Pokaż rozmiary podkatalogów" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " Wybierz " #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Zaznacz grupę plików" #: gnome/glayout.c:397 #, fuzzy msgid "_Select Files..." msgstr "Kasuj..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwróć listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:398 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzeń" #: gnome/glayout.c:414 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Kolejność sortowania..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia opcji" #: gnome/glayout.c:415 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "Filtruj..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku" #: gnome/glayout.c:422 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "Znajdź Plik" #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:427 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr " Polecenie chmod " #: gnome/glayout.c:427 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "Komendy" #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:429 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Porównaj panele..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operacji w tle" #: gnome/glayout.c:439 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gnome/glayout.c:442 #, fuzzy msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "Wygląd" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Komendy" #: gnome/glayout.c:468 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Pulpit" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: gnome/glayout.c:619 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urządzenie: %s" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "typy plików" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " Nazwa " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "typy plików" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "typy plików" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " Rozmiar " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "Bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "Bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " Rozmiar " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "Stworzony: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Drop Action" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr " Plik istnieje " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Otwiera terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 #, fuzzy msgid "Needs terminal to run" msgstr "Użyj terminala" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " Atrybuty " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktualny tryb: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Wykonanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inny" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lepki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Statyczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Atrybuty" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 #, fuzzy msgid " Properties" msgstr "Właściwości" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Ustaw filtr dla plików" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Ustaw filtr dla plików" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Animacja" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz przy użyciu..." #: gnome/gpopup2.c:195 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr "Podgląd niefiltrowany" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gpopup2.c:200 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "ZmNazw/Przen" #: gnome/gpopup2.c:201 #, fuzzy msgid "Hard Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:203 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr "Edytuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:205 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Właściwości" #: gnome/gprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "pokaż zapasowe kopie plików" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "pokaż ukryte pliki" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "pliki/katalogi" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Źle sforułowane wyrażenie regularne " #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr " zatwierdź &Nadpisz " #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Ustawienia potwierdzeń" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "z&Awsze używaj ftp proxy " #: gnome/gprefs.c:151 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "szybkie przeład. katalogów" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:159 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: " #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:172 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "Plik: %s" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Potwierdzenia " #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Poszukuję" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Użyj terminala" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Atrybuty pliku" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generalne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gscreen.c:1508 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: " #: gnome/gscreen.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "katalog" #: gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "katalog" #: gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś pliki" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "wyżej" #: gnome/gscreen.c:2309 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Sformatowany" #: gnome/gscreen.c:2309 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Przeskanuj ponownie" #: gnome/gscreen.c:2312 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/gscreen.c:2315 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "katalog" #: gnome/gscreen.c:2315 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "domowy" #: gnome/gscreen.c:2456 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:306 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Idź do linii" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Idź do podanego numeru linii" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Plik monitorowany wzrasta" #: gnome/gview.c:309 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Szukanie wyrażenia regularnego" #: gnome/gview.c:326 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Zawi" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Złam tekst" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "Sformatowany" #: gnome/gview.c:335 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Pomoc" #: gnome/gview.c:341 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zaniechaj" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "anuluj" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest za duży: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Bład alokacji pamięci " #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "Szybkie cd" #: gtkedit/editcmd.c:336 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Zachowaj jako " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Zaniechaj" #: gtkedit/editcmd.c:346 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "&Rozszerzenie" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Zachowaj jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Już istnieje plik o takiej samej nazwie. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd w trakcie próby zapisu pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Zachowaj jako " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Kasuj makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku makr " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz `%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "Błąd w trakcie próby nadpisania pliku makr " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Wciśnij nowy hotkey makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Zachowaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Kasuj makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Załaduj makro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zachowanie pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Zachowaj plik " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Bierzący text został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n" " Kontynuacja pominie zmiany. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku do odczytu " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Załaduj" #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok jest duży, możesz nie być w stanie cofnąć tej czynności. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Zaniechaj " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nazwa" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1157 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr " Zastąp " #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp z: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr " zatwierdź &Usuń" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " Wyrażenie scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1201 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr " Zastąp wszystko " #: gtkedit/editcmd.c:1203 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Znak zachęty przy zmianie " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Do tyłu " #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Całe słowa tylko " #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: gtkedit/editcmd.c:1215 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wpisz kolejność argumentów: " #: gtkedit/editcmd.c:1219 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wpisz szukany ciąg znaków:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Wpisz szukany ciąg znaków:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Wpisz szukany tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wpisz tekst do zastąpienia : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1373 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wpisz kolejność argumentów: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Wpisz kolejność zastępowania wyszczególnień formatu scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Całe słowa tylko " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżniaj wielkie i małe litery " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zobacz stronę man dotyczącą regex by dowiedzieć sie jak używać wyrażenia " "regularnego" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Do tyłu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Poszukiwanie do tyłu może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Znak zachęty przy zmianie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Zapytaj przed wykonaniem każdej zamiany" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wpisywanie ciągu znaków z języka C, zobacz man \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Przerwij ten dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr " Zastąp " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr " Zastąp wszystko " #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Zastąp " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nieprawidłowe wyrażenie regularne lub scanf z zbyt dużą liczbą konwersji " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w zastępowaniu ciągu znaków. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Wykonano %ld zmian. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie znaleziono ciągu znaków. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Wyjście " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bierzacy tekst został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n" " Zachować i wyjść? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmodyfikowany, Zachować i wyjść? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr " Zaniechaj wyjdź " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zaniechaj wyjdź " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zachowac do pliku " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Podaj linię " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Idź do linii" #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Zachowaj Blok " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw Plik" #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawiania pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Musisz najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchom sortowanie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronę manuala): " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie wykonania sortowania " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortowanie zwróciło nie-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Praca nad blokiem " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Błąd podczas próby zlokalizowania pliku " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Poczta " #: gtkedit/editcmd.c:2897 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " wskazuje na:" #: gtkedit/editcmd.c:2901 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " Wybierz " #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijaj linie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wpisz długość lini, 0 by wyłączyć: " #: gtkedit/editmenu.c:74 #, fuzzy msgid " About " msgstr "O programie" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Otwórz/załaduj..." #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Zachowaj F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "zachowaj &Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "o programie... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Wyjście" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "skopiuj do &Pliku" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Włącz zaznaczanie F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "włącz &Wstaw/nadpisz Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Przesuń F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Początek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "szukaj &Ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Idź do linii... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "wstaw &Literał... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odświerz ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Rozpocznij nagrywać makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Zakończ nagrywać makro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "usuń makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "wstaw &Datę/czas\t " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatuj &Akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C Formatujący F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Poczta... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Generalne... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "tryb zapi&Su..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "wyg&Ląd..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Komendy " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Zachowaj\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zachowaj jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 #, fuzzy msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:416 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Włącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok do kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Wybór historii\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulacja blokami tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szuk/Zastąp " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szukaj i zastąp tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Idź do linii...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Rozpocznij nagrywać makro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Zakończ nagrywać makro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Skasuj makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Format akapitów\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i komendy wewnętrzne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 #, fuzzy msgid "None" msgstr "właśc." #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 #, fuzzy msgid "Word wrap line length : " msgstr " Wpisz długość lini, 0 by wyłączyć: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania lini" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Inne opcje " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjowaniu edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "PrzesuńDół" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Podaj linię " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji do pliku o nazwie" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne " #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenieś blok do kursora\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Usuń" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 #, fuzzy msgid "Exit editor" msgstr "Wyjście z programu" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Wyczyść bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst z pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Znajdź/Zastąp" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Załaduj plik ze składnią " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Załaduj plik ze składnią " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Wszystk" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Na" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr " Procesy w tle :" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zabity " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd zadania w tle " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces z tła wysłał prośbę po więcej argumentów \n" " by sobie poradzić. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb listowania " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Uproszczona lista plików" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definiowalny:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Podgląd ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status użytkownika" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb listowania" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "odw&Rócone" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " zatwierdź &Wyjście " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " zatwierdź w&Ykonaj" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " zatwierdź &Nadpisz " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " zatwierdź &Usuń" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzenia " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitów" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8 bitowe wyjście" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Pełne 8 bitowe wejście" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bity wyświetlania " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "z&Awsze używaj ftp proxy " #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Czas po którym uwalniać VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Szybkie cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:796 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Uruchamiam " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "uak&Tywnij" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Unicestw" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesy Tła" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "wyk/odczyt dla innych" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapis dla innych" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "odczyt dla innych" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "wyk/odczyt dla grupy" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapis dla grupy" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "odczyt dla grupy" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "wyk/odczyt dla właściciela" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapis dla właściciela" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "odczyt dla właściciela" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "lepki bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ust. ID grupy przy wykon." #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ust. ID użytk. przy wykon." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "wy&Czyść zazn" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Ustaw zazn" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Zaznaczone" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Właściciel" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupa" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Atrybuty " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Użyj spacji do zmiany" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcji, KLAWISZY STRZAŁEK" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "do przesuwu między opcjami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i T lub INS do zaznaczania" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chmod na plikach extfs " #: src/chmod.c:325 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użyt" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "Właściciel" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "Nie mogę przesłać lokalnej kopi %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonać cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Komenda filtrująca i argumenty:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrowany podgląd " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Podaj nazwę katalogu: " #: src/cmd.c:388 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr "Załóż nowy folder" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Wpisz wyrażenie dla filtrowania nazw plików" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Wybierz " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Edycja pliku rozszerzeń" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz edytowac? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowy" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Użytkownika" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Edycja pliku menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "Który plik menu chcesz edytować? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "domowy" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokalny" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Porównaj katalogi " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "tylko &Rozmiar" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Precyzyjna" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Oba panele powinny być w trybie listowania by można było użyć tej komendy " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia komend jest pusta " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historia komend " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n" " panele nie mogą być przełączane. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz `Exit' by wrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Dowiązanie " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " do: " #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " wskazuje na:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Edycja dowiązania symbolicznego " #: src/cmd.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edytuj dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edytuj dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatywne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegóły): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie mogę zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link na zdalną maszynę " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP na maszynę " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP na maszynę " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia źródłowego socket routingu " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Wpisz nazwę hosta który ma być hopem dla źródłowego routingu: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ustawienia zapisane w ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "odswieżanie stosu pod strumieniem!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "nieposortowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "czas &Modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "cz&As dostępu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Czas zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&IWęzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Dowiązania" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Właściciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę utworzyć tymczasowego pliku dla komendy \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " plik został zmieniony\n" "przy użyciu wersji 3.0. Możesz albo\n" "skopiować go z " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć tego\n" "pliku jako przykładu jak napisać nowy.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext będzie używane w tym momencie." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Usunąć " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nieprawidłowa maska docelowa " #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę odczytać źródła dowiązania \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nie mogę tworzyć stabilnych dowiązań symbolicznych poprzez nie-lokalne \n" " systemy plików: \n" "\n" " Opcja Stabile dowiązania symbolicze będzie zablokowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć docelowego\n" " dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić właściciela\n" " pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić atrybutów\n" " pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę uzyskać statusu pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę uzyskać statusu pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zapisać pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymane)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "zatrzymaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować katalogu źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Źródłowy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie mogę cyklicznie kopiować dowiązania symbolicznego \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć docelowego katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić właściciela\n" " katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu %s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę skasować pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiuj" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Usuń" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Przenieś" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "katalogi" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "plik" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "pliki" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " ze źródłową maską:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "pliki/katalogi" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "Nie mogę operować na \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nie" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Tak" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Wybacz, nie mogę umięścić tej pracy w tle " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Wewnętrzne niepowodzenie " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja pliku " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Przeznaczenie \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Zaniechaj" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "p&Róbuj ponownie" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Skasować go rekursywnie? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces z tła: Katalog nie jest pusty \n" " Skasować go rekursywnie? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "nic" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wpisz 'yes' jeśli NAPRAWDĘ chcesz skasować " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Kasowanie rekursywne " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces z tła: Kasowanie Rekursywne " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Docelowy plik \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różnią się rozmiarem" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizuj" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać pliki/katalogi docelowe?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "ponownie ściągaj" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "dołącz" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać plik/katalog docelowy ?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródła: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces z tła: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachowaj &Atrybuty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Używaj wzorów powłoki" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne Dowiązania Symboliczne" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Kopiuj do podkatalogów" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nieprawidłowy wzór źródłowy %s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "zawieś" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Kontynuuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "zmień katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "ponownie" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lowanie" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "podgląd - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Rozpocznij w:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "drz&Ewo" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Znajdź Plik" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepuję w %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Znajdź/czytaj" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "p&Róbuj ponownie" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "zawieś" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Poszukuję" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie..." #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Użycie: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie można otworzyć toc do zapisu" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Wewnętrzny bug: Podwójny start strefy dowiązań " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła [Zawartość] w pliku pomocy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy wpis" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nowa &Grupa" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "wyżej" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "dodaj &Aktualny" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmien &Na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - wciśnij ENTER by zobaczyć listę" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlista katalogów" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ścieżka dostępu do katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Przenoszę " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka dostępu do katalogu" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis do hotlisty" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa hotlisty " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do hotlisty " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Najwyższa strukturalnie grupa " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC będzie ładował hotlistę z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ładowanie Hotlisty " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nie mógł pisać do ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zostały skasowane" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Masz ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " najprawdopodobniej został stworzony\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Twój ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "poprzez wcześniejszą, rozwijaną wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny niż ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " pozycji\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybierać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usuń stare wpisy hotlisty z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; będziesz pytany o to samo\n" " następnym razem\n" " Połącz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupę \"Wpisy z ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "połącz" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Wpisy z ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie został skasowany" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s PL" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Wolnego " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nie lokalny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modyfikowany: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Stworzony: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Atrybuty: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr " Plik: Nie ma" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "pionowo" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "poziomo" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm - podpowiedzi" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "widoczne podpowiedzi" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "pasek &Klawiszy widoczny" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "znak zachęty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "pokaż &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "pasek menu widoczny" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "równy podział" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "at&Rybuty" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "typy plików" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Wygląd " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Podział panelu " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "wyjściowych lini" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauka klawiszy " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Wciśnij klawisz " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Proszę wcisnąć %s\n" "i czekać, aż ta wiadomość zniknie.\n" "\n" "Wtedy proszę wscisnać klawisz jeszcze raz by zobaczyć czy jest OK\n" "\n" "Jeśli chcesz wyjść, proszę wciśnij jeden raz klawisz Escape\n" "i chwilę zaczekaj." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie mogę zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wpisałeś \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że wszystkie Twoje klawisze\n" "pracują dobrze. To świetnie." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "porzuć" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Wspaniale! Masz kompletną bazę danych terminali!\n" "Wszystkie Twoje klawisze działają dobrze." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Nauka klawiszy" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Proszę wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "sprawdź, które klawisze nie są zaznaczone jako OK. Proszę wciśnij" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "spację lub kliknij myszą na tych klawiszach. Przenoś kursor Tabem." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nie może zmienić katalogu na ten \n" " w którym podpowłoka zgłasza że jesteś. Być może \n" " skasowałeś swój katalog, lub dałeś sobie \n" " specjalne prawa dostępu poprzez komendę \"su\"? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka aktualnie uruchamia jakąś komendę " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander PL " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Chcesz na prawdę wyjśc z Midnight Commandera? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb listowania..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "s&Zybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "porządek &Sortowania..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "połączenie sie&Ciowe..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "połączenie FT&P..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "połączenie FT&P..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Stacja... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Podgląd F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrowany podgląd M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edycja F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "dowiązanie &Symboliczne C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ed&Ytuj dowiązanie symboliczne C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "za&Awansowane chown " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Zmień nazwę/przenieś F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "utwórz ka&Talog F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybkie &Cd M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "zaznacz &Grupę M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Nacz grupę M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "od&Wróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Wyjście F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "zamień panele C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "włącz/wyłącz &Panele C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "zewnętrzne panelowanie C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "pokaż rozm&Iar katalogów" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "hotlista katalogów C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "procesy w tle C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "edycja formatu &Listowania" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Edycja pliku rozszerzeń" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "edycja pliku &Menu" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otwierdzenia..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bity wyświetlania..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauka &Klawiszy..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "wirtualny FS..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Zachowaj ustawienia" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " &Powyżej " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Komendy " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Prawy " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " &Poniżej " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr "Informacje" #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Używanie szybkiego przeładowywania katalogów może nie \n" " odzwierciedlać aktualnej zawartości katalogu. W taki \n" " będziesz musiał przeładować ręcznie. Zobacz stronę man \n" " po szcegóły. " #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękuję Ci za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " i Linuxową konsolę" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Proszę spójrz na Bity wyświetlania... w menu " "Opcje\n" #: src/main.c:2673 #, fuzzy msgid "Use to debug the background code" msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu tła]" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "Pliki audio" #: src/main.c:2690 #, fuzzy msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaż tą pomoc." #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 #, fuzzy msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku." #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2707 #, fuzzy msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy." #: src/main.c:2710 #, fuzzy msgid "Disables subshell support" msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy." #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie mogę otworzyć lini tty. Muszisz uruchomić mc bez flagi -P.\n" "Na niektórych systemach możesz chcieć uruchomić # `which mc`\n" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Informacja " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n" " są teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n" " pliki zostały tam przeniesione\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpieczne kasowanie" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd podąża za lin&Kami" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "zaawansowane cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "obracający sie myślnik" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "&Użyj wewnetrznej przeglądarki" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "użyj wewnętrznego edytora" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "wzorce &Powłoki" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Podlicz wszystko" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Wyś. maks. komunikatów" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "szybkie przeład. katalogów" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "rozwijane menu" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dół" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "pokaż ukryte pliki" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "pokaż zapasowe kopie plików" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na głupich &Terminalach" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiruracji " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracjyne" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj nowe" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Zewnętrzne panelowanie " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Zewnętrzne panelowanie" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Inne komendy" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do zewnętrznego panelowania " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nie mogę uruchamiać zewnętrznego panelowania na nie lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź *.orig po patchowaniu" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy z SUID i SGIDem" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie mogę wykonać komendy." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nieudane zamknięcie potoku" #: src/popthelp.c:31 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Pokaż tą pomoc." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CzasS" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Atry" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Iwęzeł" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany tag w formacie wyświatlania: " #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy naprawdę chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "ZmnPrz" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "StwKat" #: src/screen.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie mogę otworzyć potoku %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell jest w dalszym ciągu aktywny. Wyjść mimo wszystko? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Znajdują się zatrzymane prace." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zakończyć i tak ? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę zmienić to %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mogę otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować przeznaczenia \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Skasuj katalog" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mogę pisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " nieprawidłowa definicja wzoru powłoki \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debuowanie " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Prawda:" #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignoruję plik " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Plik %s nie należy do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n" "dla wszystkich. Używanie go może zmniejszyć Twoje bezpieczeństwo" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nie mogę uruchamiać programów kiedy pracuję na nielokalnym katalogu " #: src/user.c:724 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Kopiuj pliki" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Potok nieudany " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup nieudany" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmodyfikowany, czy chcesz zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie mogę zepspawać ;P potomnego procesu " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie mogę otworzyć pliku \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Niemogę zlokalizować pliku \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie mogę podejrzeć: nieregularny plik " #: src/view.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [rośnie]" #: src/view.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Szukany ciąg znaków nie znaleziony " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktualny numer lini to %d.\n" " Wpisz nowy numer lini:" #: src/view.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktualny numer lini to %d.\n" " Wpisz nowy numer lini:" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Idź do linii" #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wpisz regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSzuk" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdTeks" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "CoZawi" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Zawi" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSzuk" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Odform" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "&Historia poleceń" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Klaw. funkc. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Klaw. funkc. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Klaw. funkc. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Klaw. funkc. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Klaw. funkc. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Klaw. funkc. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Klaw. funkc. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Klaw. funkc. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Klaw. funkc. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Klaw. funkc. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Klaw. funkc. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Klaw. funkc. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Klaw. funkc. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Klaw. funkc. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Klaw. funkc. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Klaw. funkc. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Klaw. funkc. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Klaw. funkc. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Klaw. funkc. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Klaw. funkc. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klaw. backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor do góry" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz PageDown" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz PageUp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerycznej" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerycznej" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerycznej" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kurs w lewą na numerycznej" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor prawo na numerycznej" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor góra na numerycznej" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor dół na numerycznej" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na numerycznej" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerycznej" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "PgDn na numerycznej" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "PgUp na numerycznej" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerycznej" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Del na numerycznej" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerycznej" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na numerycznej" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerycznej" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr " Dup nieudany" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 #, fuzzy msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr " Dup nieudany" #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Edytuj dowiązanie symboliczne..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1486 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Dup nieudany" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Nieprawidłowe hasło " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Za dużo otwartych połączeń " #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Nie mogę przesłać lokalnej kopi " #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]" #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Wymuś wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu" #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Wystartuj w trybie przeglądarki." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Wyświetl wersję i opcje konfiguracyjne." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Użyj prostych symboli do rysowania lini." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Zablokuj wyświetlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Przy wyjściu wyswietl ostatni katalog roboczy." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Wymuś wykonanie podpowłoki." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Zablokuj tryb podpowłoki." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Wymuś tryb podpowłoki." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Wymuś czarno-biały tryb wyświetlania." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Wyświetl skonfigurowane ścieżki dostępu." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikować kolory." #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Wystartuj wewnętrzny edytor." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (użyj --help-colors by uzyskać listę)." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Wymuś kolorowy tryb wyświetlania." #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawić domyślny katalog przy wyjściu." #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "Podział panelu" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Czy chcesz skasować " #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Nie można wywołac polecenia du." #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " StKat " #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Jeśli wielkość mniejsza niż:" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Zawsze do pamięci" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Szukanie ciągu znaków" #, fuzzy #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Wyłącz przeglądarkę" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #, fuzzy #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Okno" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..." #, fuzzy #~ msgid "_External panelize..." #~ msgstr "Zewnętrzne panelowanie..." #~ msgid "Compare panel contents" #~ msgstr "Porównaj zawartość paneli" #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc" #, fuzzy #~ msgid "_Hotlist..." #~ msgstr "Podświetlanie..." #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Znajdź..." #, fuzzy #~ msgid "_Save setup" #~ msgstr "Zachowaj ustawienia" #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual FS..." #~ msgstr "Wirtualny FS..." #, fuzzy #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Opcje..." #, fuzzy #~ msgid "_Confirmation..." #~ msgstr "Potwierdzenia..." #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Połączenie FTP ze zdalną maszyną" #, fuzzy #~ msgid "FT_P link..." #~ msgstr "Połączenie FTP..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Połączenie ze zdalną maszyną" #, fuzzy #~ msgid "_Network link..." #~ msgstr "Połączenie sieciowe..." #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Zmiany kolejności sortowania plików" #, fuzzy #~ msgid "_Display mode..." #~ msgstr "tryb wyświetlania..." #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "Odznacz grupę zaznaczonych plików" #, fuzzy #~ msgid "_Unselect group by pattern..." #~ msgstr "Odznacz grupę według wzorca..." #, fuzzy #~ msgid "_Select group by pattern..." #~ msgstr "Zaznacz grupę według wzorca..." #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania się nim w przyszłości" #, fuzzy #~ msgid "View r_aw" #~ msgstr "Podgląd surowy" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O..." #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Znajdź ponownie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Wstaw schowek" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji jako plik o nazwie" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zachowaj jako" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Otwóż/Załaduj" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Dowiązanie symboliczne " #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Otwórz przy użyciu" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Informacja o tym programie" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików" #, fuzzy #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Lista aktywnych VFS..." #, fuzzy #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Zamknij panel" #, fuzzy #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Kasowanie plików z dysku" #, fuzzy #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Odzyskaj skasowane pliki" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Otwiera nowe okno" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Śmietnik" #, fuzzy #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Wyrównaj ikony" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Pliki RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Pliki HTML i SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Pliki postscriptowe i PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Pliki graficzne" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Pliki wideo/animacje" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Pliki audio" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Pliki C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Pliki C++" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Pliki Objektowego-C" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Pliki schematów" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Pliki asemblera" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Pliki różnych prg." #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Pliki czcionek" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operacje na dysku"