1
1
nano/po/pl.po

2440 строки
62 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo<6D>na wyj<79><6A> poza %s"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "B<><42>d odczytu %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo<6D>na przej<65><6A> do katalogu wy<77>ej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst<73>pienie"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie min<69><6E>o granic<69> pliku - kontynuowane od pocz<63>tku (ko<6B>ca)"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "B<><42>d zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Plik nie zosta<74> zablokowany; sprawd<77> uprawnienia katalogu?"
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie mo<6D>na ustali<6C> u<>ytkownika pliku blokowania (b<><62>d getpwuid())"
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na ustali<6C> nazwy hosta do blokowania: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "B<><42>d zapisu pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "B<><42>d usuwania pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "B<><42>d otwierania pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "B<><42>d odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za ma<6D>o danych"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s u<>ywaj<61>c %s, PID %d): kontynuowa<77>?"
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo<6D>na wstawi<77> pliku spoza %s "
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk<79>ym plikiem"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wi<77>cej otwartych bufor<6F>w"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze<7A><65>czono na %s"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze<7A>enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E>"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (Ostrze<7A>enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze<7A>enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze<7A>enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz<72>dzenia"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni<6E> wielu bufor<6F>w"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiod<6F>o si<73>, kontynuowa<77> zapis? (N je<6A>li "
"nie\n"
"jeste<74> pewien)"
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> poza %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "B<><42>d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "B<><42>d zapisu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "B<><42>d zapisu %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu lini<6E>"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wyb<79>r na pocz<63>tek pliku"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wyb<79>r do pliku"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wyb<79>r do pliku"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: src/files.c:2349
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Zapisa<73> bufor przed sprawdzaniem sk<73>adni?"
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA<5A> ? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisa<73> plik pod INN<4E> NAZW<5A> ? "
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik zosta<74> zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowa<77> zapis ? "
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(wi<77>cej)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci<63>nij Enter aby kontynuowa<77>\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezb<7A>dny do zapisu/odczytu historii wyszukiwa<77> i pozycji kursora.\n"
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"<22>cie<69>ka %s nie jest katalogiem, a musi nim by<62>.\n"
"Nano nie potrafi zapisa<73> lub odczyta<74> historii wyszukiwa<77> i pozycji\n"
"kursora.\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spr<70>bowano\n"
"przenie<69><65> go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynik<69> b<><62>d: %s"
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "B<><42>d zapisu %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd<6A>"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odn<64>w Tekst"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Zast<73>p"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd<6A> do linii"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Od<4F>wie<69>"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Zn<5A>w"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie<69><65>cy akapit"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie<69><65>c<EFBFBD> funkcj<63>"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Wy<57>wietla ten tekst pomocy"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie<69><65>cy bufor / Wyjd<6A> z nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd<6A> z nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy plik na dysku"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie<69><65>cego pliku zawarto<74><6F> innego pliku"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj <20>a<EFBFBD>cucha lub wyra<72>enia regularnego"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj <20>a<EFBFBD>cucha"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73>pnego ekranu"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie<69><65>c<EFBFBD> lini<6E> i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto<74><6F> bufora wycinania w bie<69><65>cej linii"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka<6B> informacj<63> o pozycji kursora"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo<77>aj sprawdzanie pisowni, je<6A>li dost<73>pne"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamie<69> <20>a<EFBFBD>cuch lub wyra<72>enie regularne"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd<6A> do linii i kolumny"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie<69><65>cym po<70>o<EFBFBD>eniu kursora"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powt<77>rz ostatnie wyszukiwanie"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bie<69><65>c<EFBFBD> lini<6E> i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyr<79>wnaj bie<69><65>c<EFBFBD> lini<6E>"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usu<73> wci<63>cia z bie<69><65>cej linii"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwo<77>aj ostatni<6E> operacj<63>"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtw<74>rz ostatni<6E> operacj<63>"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejd<6A> o znak wstecz"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejd<6A> o znak do przodu"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd<6A> o s<>owo wstecz"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd<6A> o s<>owo do przodu"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniej linii"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73>pnej linii"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejd<6A> na pocz<63>tek bie<69><65>cej linii"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejd<6A> na koniec bie<69><65>cej linii"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejd<6A> na pocz<63>tek akapitu; potem na pocz<63>tek poprzedniego akapitu"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejd<6A> w koniec akapitu; potem w koniec nast<73>pnego akapitu"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejd<6A> do parzystego nawiasu"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewi<77> na jedn<64> lini<6E> w g<>r<EFBFBD> bez przesuni<6E>cia kursora"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewi<77> na jedn<64> lini<6E> w d<><64> bez przesuni<6E>cia kursora"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego bufora"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73>pnego bufora"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw nast<73>pne naci<63>ni<6E>cie klawisza dos<6F>ownie"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usu<73> znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usu<73> znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Wycina wstecz od kursora do pocz<63>tku s<>owa"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Wycina od kursora do pocz<63>tku nast<73>pnego s<>owa"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj ca<63>y plik"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilo<6C><6F> s<><73>w, linii i znak<61>w"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od<4F>wie<69> (ponownie wy<77>wietl) bie<69><65>cy ekran"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawie<69> edytor (je<6A>eli zawieszenie jest w<><77>czone)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisa<73> plik bez podpowiedzi"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukanie wstecz"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukanie naprz<72>d"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Prze<7A><65>cz uwzgl<67>dnienie rozmiaru znak<61>w pod czas wyszukiwania"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwr<77><72> kierunek wyszukiwania"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Prze<7A><65>cz u<>ycie wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywr<77><72> poprzednie <20>a<EFBFBD>cuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywr<77><72> nast<73>pne <20>a<EFBFBD>cuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka<6B> przegl<67>dark<72> plik<69>w"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Prze<7A><65>cz u<>ycie formatu DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Prze<7A><65>cz u<>ycie formatu Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Prze<7A><65>cz dopisywanie w koniec"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Prze<7A><65>cz dopisywanie na pocz<63>tek"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Prze<7A><65>cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo<77>aj polecenie zewn<77>trzne"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze<7A><65>cz u<>ycie nowego bufora"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjd<6A> z przegl<67>darki plik<69>w"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd<6A> do pierwszego pliku na li<6C>cie"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd<6A> do ostatniego pliku na li<6C>cie"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego pliku na li<6C>cie"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73>pnego pliku na li<6C>cie"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywo<77>aj sprawdzanie sk<73>adni, je<6A>li dost<73>pne"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniej linii"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73>pnej linii"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywo<77>aj formater, je<6A>li jest dost<73>pny"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Sk<53>adnia"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie<69>.poz."
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Wci<63>cie"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usu<73> Wci<63>cia"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Odwo<77>aj"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Odtw<74>rz"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "W prz<72>d"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s<>owo"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s<>owo"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Pocz<63>tek"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "W g<>r<EFBFBD>"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "W d<><64>"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Dos<6F>ownie"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Wytnij w lewo"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Wytnij w prawo"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Ilo<6C><6F> s<><73>w"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie<69>"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Nast<73>pny"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo<77>aj polecenie"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta<74>e po<70>o<EFBFBD>enie kursora"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "U<>ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P<>ynne przewijanie"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mi<4D>kkie zawijanie d<>ugich linii"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wy<57>wietlanie bia<69>ych znak<61>w"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk<73>adni"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz<63>tek\""
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wci<63>cia"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do ko<6B>ca"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie d<>ugich linii"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs<62>uga myszy"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie<69>"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad<61> s<>owa lub znaki, kt<6B>rych chcesz szuka<6B>, nast<73>pnie naci<63>nij Enter. "
"Je<4A>li istnieje fragment tekstu do nich pasuj<75>cy, ekran zostanie od<6F>wie<69>ony "
"pokazuj<75>c po<70>o<EFBFBD>enie najbli<6C>szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zach<63>cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany <20>a<EFBFBD>cuch. Naci<63>ni<6E>cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je<4A>eli zaznaczy<7A>e<EFBFBD> fragment tekstu, i wybra<72>e<EFBFBD> szukanie z zast<73>pieniem, "
"tylko wyst<73>pienia w zaznaczonej cz<63><7A>ci zostan<61> zast<73>pione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej<65>cia do zadanej linii\n"
" Wprowad<61> numer linii, do kt<6B>rej chcesz przej<65><6A> i naci<63>nij Enter. Je<4A>eli w "
"pliku jest mniej linii ni<6E> liczba, kt<6B>r<EFBFBD> wprowadzi<7A>e<EFBFBD>, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej<65>cia do zadanej linii dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw<7A> pliku, kt<6B>rego zawarto<74><6F> ma zosta<74> wstawiona do bufora "
"bie<69><65>cego pliku w bie<69><65>cym po<70>o<EFBFBD>eniu kursora.\n"
"\n"
" Je<4A>li skompilowa<77>e<EFBFBD> nano z obs<62>ug<75> wielu bufor<6F>w plikowych i w<><77>czy<7A>e<EFBFBD> j<> "
"opcj<63> wiersza polece<63> -F lub --multibuffer, kombinacj<63> Meta-F albo za pomoc<6F> "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u<>yj Meta-< i > do prze<7A><65>czania si<73> mi<6D>dzy buforami plikowymi. "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je<4A>li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazw<7A> nieistniej<65>cego jeszcze pliku i naci<63>nij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw<7A>, pod jak<61> chcesz zapisa<73> bie<69><65>cy plik i naci<63>nij Enter.\n"
"\n"
" Je<4A>li zaznaczy<7A>e<EFBFBD> fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej cz<63><7A>ci do osobnego pliku. Aby zmniejszy<7A> ryzyko nadpisania "
"bie<69><65>cego pliku jego cz<63><7A>ci<63>, w tym trybie nazwa bie<69><65>cego pliku nie jest "
"nazw<7A> domy<6D>ln<6C>.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl<67>darki plik<69>w\n"
"\n"
" Przegl<67>darka plik<69>w s<>u<EFBFBD>y do wizualnego przegl<67>dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania si<73> po plikach w "
"katalogu u<>yj klawiszy strza<7A>ek oraz Page Up/Down, za<7A> do wyboru pliku lub "
"wej<65>cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej<65><6A> o jeden "
"katalog wy<77>ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj<75>cy si<73> na samej g<>rze "
"listy plik<69>w.\n"
"\n"
" W przegl<67>darce plik<69>w dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad<61> s<>owa lub znaki, kt<6B>rych chcesz szuka<6B>, nast<73>pnie naci<63>nij Enter. "
"Je<4A>li istnieje fragment tekstu do nich pasuj<75>cy, ekran zostanie od<6F>wie<69>ony "
"pokazuj<75>c po<70>o<EFBFBD>enie najbli<6C>szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zach<63>cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany <20>a<EFBFBD>cuch. Naci<63>ni<6E>cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej<65>cia do katalogu w przegl<67>darce\n"
"\n"
" Wprowad<61> nazw<7A> katalogu, jaki chcesz przegl<67>dn<64><6E>.\n"
"\n"
" Je<4A>li dope<70>nianie za pomoc<6F> tabulacji nie zosta<74>o wy<77><79>czone, mo<6D>esz "
"skorzysta<74> z klawisza TAB, co automatycznie dope<70>ni (je<6A>li to mo<6D>liwe) nazw<7A> "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej<65>cia do katalogu w przegl<67>darce dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowni<6E> ca<63>o<EFBFBD>ci tekstu bie<69><65>cego "
"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s<>owo, jest ono pod<6F>wietlane i mo<6D>na "
"poprawi<77> wersj<73>, kt<6B>ra je zast<73>pi. Nast<73>pnie pojawia si<73> propozycja "
"zast<73>pienia w bie<69><65>cym pliku, lub, je<6A>eli zaznaczy<7A>e<EFBFBD> fragment tekstu, w tym "
"fragmencie wszystkich wyst<73>pie<69> danego niepoprawnie napisanego s<>owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo<77>ania polecenia zewn<77>trznego\n"
"\n"
" Ten tryb umo<6D>liwia wstawienie do bie<69><65>cego bufora (lub, w trybie wielu "
"bufor<6F>w, do nowego bufora) wyj<79>cia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez pow<6F>ok<6F>. Je<4A>eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
"<22>adnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta<74> zaprojektowany z my<6D>l<EFBFBD> o emulacji mo<6D>liwo<77>ci i prostoty "
"obs<62>ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo<6D>na podzieli<6C> na cztery "
"cz<63><7A>ci: g<>rna linia pokazuje wersj<73> programu i nazw<7A> w<>a<EFBFBD>nie edytowanego "
"pliku oraz m<>wi, czy plik zosta<74> zmieniony. Dalej, g<><67>wne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do<64>u, czyli linia stanu, s<>u<EFBFBD>y do "
"wy<77>wietlania wa<77>nych komunikat<61>w. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dwie najni<6E>sze linie przypominaj<61> najcz<63><7A>ciej u<>ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta<74>y opisane w nast<73>puj<75>cy spos<6F>b: sekwencje "
"steruj<75>ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podw<64>jnym naci<63>ni<6E>ciem "
"klawisza Escape s<> oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
"zale<6C>nie od uk<75>adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s<> "
"oznaczone Meta (M-). "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzi<7A> dowolny znak, nale<6C>y dwukrotnie nacisn<73><6E> Esc i wprowadzi<7A> "
"dziesi<73>tny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W g<><67>wnym oknie edytora dost<73>pne s<> wymienione poni<6E>ej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne uj<75>to w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "w<><77>cz/wy<77><79>cz"
#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl<67>dania"
#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dost<73>pna w trybie ograniczonym"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedost<73>pna"
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta<74> zapisany w %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta<74> zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma<6D>y dla nano...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Sk<53>adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD<74>uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpocz<63>cie w linii i kolumnie o podanych numerach"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W<><57>cza rozumny przycisk \"w pocz<63>tek\""
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej<65>cych plik<69>w"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "U<>ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domy<6D>lny odczyt pliku do nowego bufora"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "U<>ywaj plik<69>w blokowania w stylu vim"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany <20>a<EFBFBD>cuch<63>w"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plik<69>w nanorc"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wy<57><79>cza dodanie znaku nowej linii na ko<6B>cu pliku"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "U<>ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycj<63> kursora"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <<3C>a<EFBFBD>cuch>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<<3C>a<EFBFBD>cuch>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrze<7A>ony"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po p<><70>-ekranu"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko<6B>ci tabulacji na podan<61> ilo<6C><6F> kolumn"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zako<6B>czenie pracy"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "U<>ci<63>la okre<72>lenie granic s<><73>w"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <<3C>a<EFBFBD>c>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<<3C>a<EFBFBD>c>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U<>ycie zadanej definicji sk<73>adni do pod<6F>wietlania"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta<74>e pokazywanie po<70>o<EFBFBD>enia kursora"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wy<57>wietla ten tekst pomocy i wychodzi"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wci<63>cia nowych linii"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do ko<6B>ca linii"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W<><57>czenie myszy"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia<69>ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje b<><62>dy podczas rozruchu, jak np. b<><62>dy w pliku rc"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy ko<6B>czeniu pracy, bez pytania"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl<67>dania (tylko odczyt)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania d<>ugich linii"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "W<><57>czenie zawieszania"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "W<><57>cza mi<6D>kkie przewijanie linii"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano wersja %s\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisa<73> zmieniony bufor (ODPOWIED<45> \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT<41> ZMIAN) ? "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Nie uda<64>o si<73> ponownie otworzy<7A> wej<65>cie standardowe z klawiatury, "
"przepraszamy\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wej<65>cia standardowego. Aby przerwa<77>, naci<63>nij ^C\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powr<77>ci<63> do nano, u<>yj \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest w<><77>czone"
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "w<><77>czony(e)"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "wy<77><79>czony(e)"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "<22><>dana wielko<6B><6F> tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "<22><>dana pozycja <20>amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyska<6B> list<73> dost<73>pnych opcji.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B<><42>d w %s w linii %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomkni<6E>ty \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyra<72>enia regularne musz<73> zaczyna<6E> si<73> i ko<6B>czy<7A> znakiem \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B<><42>dne wyra<72>enie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sk<53>adnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sk<53>adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerze<7A>"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za kr<6B>tka nazwa klawisza"
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczyna<6E> si<73> z \"^\", \"M\", lub \"F\""
#: src/rcfile.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "<22><>dana wielko<6B><6F> tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje si<73> klawisz"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz poda<64> menu (lub \"all\") w kt<6B>rym przypisuje si<73> klawisz"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie mo<6D>na odwzorowa<77> nazwy \"%s\" na funkcje"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie mo<6D>na odwzorowa<77> nazwy \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyci<63>ni<6E>cie \"%s\" nie mo<6D>e by<62> przypisane ponownie"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "B<><42>d rozszerzenia %s: %s"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolor<6F>w pierwszoplanowych."
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> polecenia koloru bez polecenia sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyra<72>enia regularnego"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj<61>cego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor t<>a \"%s\" nie mo<6D>e by<62> jaskrawy"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> regularnego wyra<72>enia nag<61><67>wka bez polecenia sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> wyra<72>enia regularnego bez polecenia sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak nazwy <20>a<EFBFBD>cucha magicznego"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> analizatora sk<73>adni bez polecenia sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> formatera bez polecenia sk<73>adni"
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Brak nazwy formatera"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
"Zako<6B>czenie.\n"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Je<4A>li trzeba, uruchom nano z opcj<63> -I aby dopasowa<77> ustawienia.\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono sk<73>adni \"%s\" do rozszerzenia"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do<64><6F>czonym"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sk<53>adnia \"%s\" nie ma ustawie<69> kolor<6F>w"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumia<69>e polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym <20>a<EFBFBD>cuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane s<> nie-bia<69>e znaki"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane s<> dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie mo<6D>na zresetowa<77> opcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mog<6F> znale<6C><65> swojego katalogu domowego! Aj!"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci<63>nij return aby kontynuowa<77> rozruch nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast<73>p) w zaznaczeniu"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast<73>p)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast<73>pi<70> to wyst<73>pienie?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Zast<73>p przez"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast<73>piono %lu wyst<73>pienie"
msgstr[1] "Zast<73>piono %lu wyst<73>pienia"
msgstr[2] "Zast<73>piono %lu wyst<73>pie<69>"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad<61> numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B<><42>d podczas wywo<77>ywania \"%s\""
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo<77>ania"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"B<><42>d wewn<77>trzny: nie mo<6D>na dopasowa<77> linii %d. Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61>."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "tekst usuni<6E>ty"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "po<70><6F>czenie linii"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "wyci<63>cie tekstu"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny: brak linii. Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61>."
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "<22>amanie linii"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny: nieznany typ. Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61>."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwo<77>ano operacj<63> (%s)"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powt<77>rzenia!"
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"B<><42>d wewn<77>trzny: ustawianie powt<77>rzenia nie powiod<6F>o si<73>. Prosz<73> zapisa<73> "
"swoj<6F> prac<61>."
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powt<77>rzono operacj<63> (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> potoku"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo<6D>na rozwidli<6C> procesu"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid<69>owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo<4D>na teraz cofn<66><6E> justowanie!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast<73>pienie"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b<><62>dnie napisanych s<><73>w, prosz<73> czeka<6B>..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo<6D>na uzyska<6B> wielko<6B>ci bufora potoku"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B<><42>d podczas wywo<77>ywania \"spell\""
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B<><42>d podczas wywo<77>ywania \"sort -f\""
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B<><42>d podczas wywo<77>ywania \"uniq\""
#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywo<77>anie sprawdzania pisowni, prosz<73> zaczeka<6B>"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zako<6B>czono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora sk<73>adni dla tego typu pliku!"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisa<73> bufor przed sprawdzaniem sk<73>adni?"
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie sk<73>adni, prosz<73> zaczeka<6B>"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzy<7A> go w nowym buforze?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Wywo<77>anie formatera, prosz<73> zaczeka<6B>"
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Zako<6B>czono formatowanie"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sS<73>owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dos<6F>owne"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak<61>o pami<6D>ci!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wej<65>cie Unicode"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Przegl."
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podzi<7A>kowania otrzymuj<75>:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu t<>umaczy i TP"
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o kt<6B>rych zapomnieli<6C>my..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dzi<7A>kujemy za korzystanie z nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo<6D>na dopisywa<77> do <20><>cza symbolicznego przy w<><77>czonej opcji --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Bez pod<6F><64>ania za dowi<77>zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"