1
1
mc/po/bg.po

4989 строки
122 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 12:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
#: src/wtools.c:204
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error "
msgstr " Грешка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:353
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:358
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:372
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Грешка при четене от файла "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:414
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:439
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:440
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.c:2540
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "ОК"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:625
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:245
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:251
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:325
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:326
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:327
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
#: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
#: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
#: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:336
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:342
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:407
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
#: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
#: vfs/mcfs.c:167
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Warning "
msgstr " Внимание "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:422
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
#: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:442
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Save as "
msgstr " Запази като "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:546
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:578
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:594
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Macro "
msgstr " Макроси "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:615
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:624
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Изтрий макроса "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:671
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:684
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2031
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Запази"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:741
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:980
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Continue "
msgstr " Продължи "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:980
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Cancel "
msgstr " Отказ "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1032
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "o&Ne"
msgstr "Един"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "al&L"
msgstr "Всички"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1038
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1057
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1092
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1094
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1110
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1946
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
#: edit/editcmd.c:1798
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1476 src/view.c:1555 src/view.c:1675
#: src/view.c:1687 src/view.c:1904 src/view.c:1946
msgid " Search "
msgstr " Търсене "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1569
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1768
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1796
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Търсения низ не е намерен. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1874
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1922
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Quit "
msgstr " Изход "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1922
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1922
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&No"
msgstr "Не"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2029
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2042
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1850
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2062
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2106
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2119
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Insert file "
msgstr " Вмъкни файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2119
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2136
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2143
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2144
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2156
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2161
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2194
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2200
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2207
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2212
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2219
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Грешка при опит за stat на файла:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2331
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2342
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2346
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2350
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " To"
msgstr " До"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editcmd.c:2352
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:55
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Пренасяй думи "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:56
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:67
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " About "
msgstr " За "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:68
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:121
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Запази като F12"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:127
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "За... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:140
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:146
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "Копирай във файл... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "Търси пак F17"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:215
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Изтрий макрос..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:221
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:238
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:244
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:126
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " File "
msgstr " Файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Command "
msgstr " Команди "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Options "
msgstr " Опции "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editoptions.c:36
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editoptions.c:36
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editoptions.c:39
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editoptions.c:39
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Дължина на ред : "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Размер на tab-овете: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editoptions.c:86
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editoptions.c:157
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2024
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:237
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:238
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Мести"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2039
msgid "Search"
msgstr "Търси"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2026
#: src/view.c:2048
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Грешка при достъп до файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Архивен"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Само Четене"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Системен"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Име"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Команда Chmod "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:73
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "owner"
msgstr "собст."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "group"
msgstr "група"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:347
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "other"
msgstr "други"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:355
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "On"
msgstr "За"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:357
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:364
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:372
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/background.c:178
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/background.c:279
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/background.c:281
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/background.c:296
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/background.c:297
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:71
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Вид на списъка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:76
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:77
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:78
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:79
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:80
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Икони"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:143
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:192
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:280
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:281
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:282
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:381
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:383
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:385
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:387
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:393
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:464
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:464
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:758
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:760
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "sec"
msgstr "сек"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:764
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:768
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:775
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:781
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:840
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:921
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:720
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:983
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:984
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:985
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/boxes.c:1024
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:88
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:89
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:90
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:91
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:92
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:93
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:94
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:95
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:96
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:97
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:98
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chmod.c:99
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:78
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:79
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:108
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Name "
msgstr " Име "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:110
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:114
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Size "
msgstr " Размер "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:120
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:122
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/chown.c:185
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:172
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:222
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:257
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:257
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:274
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:274
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:362
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:362
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:422
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:423
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:490
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:542
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:615
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:616
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:641
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:668
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:669
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:671
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:671
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:859
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:859
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:860
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:860
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:860
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:870
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:884
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:890
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:930
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:963
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " to:"
msgstr " в:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1020
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1047
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1081
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1086
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1091
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1095
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:1106
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1123
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Свържи "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1124
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Относителна връзка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1135
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " относителна връзка: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1261
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1288
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1317
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1318
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1326
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Host name "
msgstr " Име на машина "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1326
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1337
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1338
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1388
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/cmd.c:1390
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/command.c:170
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в директория '%s' \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/command.c:198
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dialog.c:55
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"изпразване на стека за опресняване!\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:54
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Name"
msgstr "Име"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:55
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:56
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:57
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:58
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:59
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:60
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:64
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:65
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:68
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Group"
msgstr "Група"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/dir.c:388
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:554
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:575
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:396
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " file error"
msgstr " грешка във файла"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:397
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:399
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:413
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:414
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Форматът на ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:414
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:416
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/ext.c:418
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:230
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:328
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:370
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:380
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:428
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:495
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:504
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:516
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:553
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:582
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:592
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:598
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:619
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:633
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:664
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:694
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:713
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:751
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:760
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:770
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:771
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:837
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:860
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:929
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:947
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1070
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1077
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1111
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1131
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1182
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1201
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1203
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1226
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1289
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1592
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1592
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:527
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "file"
msgstr "файла"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1612
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "files"
msgstr "файла"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1612
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "directory"
msgstr "директорията"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1612
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "directories"
msgstr "директории"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1613
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1613
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1825
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Вътрешна грешка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2076 src/view.c:391
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2127
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2128
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2135
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "a&ll"
msgstr "всички"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "non&E"
msgstr "никой"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2145
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2147
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "all the directories "
msgstr "всичките директории "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2149
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Рекурсивно изтриване "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/file.c:2150
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:396
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:419
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Брой"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:440
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:473
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Източник"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:496
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:518
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:550
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:553
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "при различен размер"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:556
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:558
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:560
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:561
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "добави"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:564
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:566
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:568
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:650
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:651
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "to:"
msgstr "в:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:768
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:789
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:798
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/filegui.c:960
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/find.c:107
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:108
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:109
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:110
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:111
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:113
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:114
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:153
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:153
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:153
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:208
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:451
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:522
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:546 src/view.c:1476
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:720 src/find.c:816
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/find.c:791
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Find file"
msgstr "Търси файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/help.c:275
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Грешка във формата на помощния файл\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
""
#: src/help.c:314
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/help.c:737
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Help "
msgstr " Помощ "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/help.c:768 src/user.c:685
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/help.c:779
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/help.c:813
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/help.c:815
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:117
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:121
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:122
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:124
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:125
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:126
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:173
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:587
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:587
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:604
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:869
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:869
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:869
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:950
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:950
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:965
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:969
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1006
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1010
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1355
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1384
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1398
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Имате файл ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1398
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " и секция [Hotlist] в ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1399
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Вашият ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1399
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " сигурно е бил създаден\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1400
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"от по-ранна междинна версия на MC\n"
"и е по-актуален от ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1401
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" елементи\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Може да избирате между\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
" Изтрий - изтрива старите елементи от ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1404
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n"
" зададен същият въпрос следващия път\n"
" Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1410
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Merge"
msgstr "Смеси"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1422
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Елементите от ~/"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/hotlist.c:1432
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:75
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:118
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:129
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:133
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:133
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:139
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:143
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:148
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:152
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:156
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:174
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блока)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:180
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:185
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:189
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:194
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/info.c:204
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:155
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:156
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:167
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Подсказки в xterm"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:168
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:169
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:170
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:171
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:172
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:173
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:174
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:175
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Layout "
msgstr " Изглед "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:377
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:378
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:380
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/layout.c:447
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:74
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Learn keys "
msgstr " Учи клавиши "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:91
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:92
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:126
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:127
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:174
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:183
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:187
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:271
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:304
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:306
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/learn.c:308
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:625
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:697
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:745
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:773
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Редактирай формата на списъка "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Драйв... M-d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1148
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1149
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1150
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1151
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1152
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1153
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1154
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1156
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1157
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1158
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1159
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1160
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1162
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1163
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1164
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1165
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1167
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1168
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1169
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1171
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1179
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1180
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1181
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1182
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1183
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1184
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1185
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1187
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1188
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1190
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1191
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1194
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1198
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1201
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1206
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1207
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Редактирай меню-файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1209
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:1210
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1216
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1218
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1219
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1221
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1224
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1227
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1237
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1237
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:1239
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " &File "
msgstr " Файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1240
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1241
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1242
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1242
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:1284
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Information "
msgstr " Информация "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1285
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:1679
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1776
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2222
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Използвайте:\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
#: src/main.c:2225
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2227
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2229
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2231
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Цветен режим.\n"
"-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n"
"-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2235
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2237
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n"
"-h, --help Показва това помощно съобщение.\n"
"-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"terminfo/termcap\n"
" по подразбиране.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2242
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2245
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2247
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n"
"-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2250
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2253
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на "
"текуща директория след изход.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2256
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n"
"-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n"
"-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2260
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n"
"-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n"
"-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n"
"+номер номер на начален ред за редактора.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2264
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2279
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 06:36:07 +00:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
"Цветове:\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2328
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2342
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2383
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2389
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2391
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2395
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2399
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2401
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2404
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2411
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Остаряла"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2413
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2415
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2418
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2422
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2424
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2426
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2429
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2433
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2437
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2440
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2442
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2444
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2636
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
"На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2699
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/main.c:2700
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:72
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:73
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:74
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "chown за напреднали"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:75
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:76
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:77
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:78
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:79
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:80
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:81
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:82
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:83
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:84
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:85
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:86
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:87
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:88
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:89
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:90
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:97
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:98
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:99
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Винаги"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Configure options "
msgstr " Опции на конфигурацията "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:146
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:147
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/option.c:199
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:74
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:88
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " External panelize "
msgstr " Команда в панел "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:244
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:245
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Опа... "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:285
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:335
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:336
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:387
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/panelize.c:442
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/popthelp.c:31
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/popthelp.c:32
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:209
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:401
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:402
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:403
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:405
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:406
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:407
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:408
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:1388
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:1987
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:2001
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " No action taken "
msgstr " Не е извършено действие "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Покажи"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2035
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n"
"така че не може да прекодира кодови таблици!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:196
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/subshell.c:426
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/subshell.c:719
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/subshell.c:745
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Има спрени задачи."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/subshell.c:746
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Да излезна ли въпреки това? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/subshell.c:859
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (проксита: hsc прокси)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (с поддръжка на termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "с непозната терминална база данни"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Със стара библиотека curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s\n"
#: src/tree.c:639
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:680
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:690
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/tree.c:696
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Назначението не е директория "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:754
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:786
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:786
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:1022
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/tree.c:1035
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/treestore.c:356
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s\n"
#: src/user.c:134
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:281
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:434
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:443
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:447
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:449
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:644
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:645
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:668
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/user.c:766
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Create listbox
#: src/user.c:772
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/util.c:207
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:363
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/utilunix.c:367
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:410
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Файлът: \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"\n"
" "
#: src/view.c:411
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:413
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Save changes "
msgstr " Запази промените "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:455
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:464
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Няма изход от програмата-дете"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:469
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:561
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/view.c:569
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:576
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s "
#: src/view.c:704
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:718
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Отместване 0x%08x"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:724
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:1555 src/view.c:1687
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:1675
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1726
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:1848
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:1870
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:1872
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:1904
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2027
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2027
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2028
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2028
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Ред"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2031
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2034
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2034
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2036
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2036
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2039
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2042
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2042
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2046
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/view.c:2046
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/widget.c:917
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " History "
msgstr " История "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:189
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:190
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:191
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:192
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:193
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:194
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:195
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:196
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:197
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:198
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:199
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:200
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:201
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:202
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:203
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:204
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:205
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:206
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:207
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:208
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:211
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:212
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:213
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:214
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:216
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:217
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:218
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:219
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:220
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:221
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:222
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:225
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:226
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:227
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:228
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:229
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:230
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:231
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:232
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:233
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:234
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:235
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: src/win.c:236
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:311
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:431
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:454
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/cpio.c:523
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/direntry.c:791
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/direntry.c:963
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/extfs.c:298
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:147
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:226
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:236
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:241
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:250
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:256
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:266
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:270
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:272
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:361
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:465
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: грешка"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:486
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:514
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:526
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:527
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "zeros"
msgstr "нули"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:575
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:584
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/fish.c:586
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:348
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:406
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:435
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Прокси: Необходима е парола за "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:461
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:465
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:469
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:473
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: има връзка с %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:490
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:495
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:500
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:515
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:547
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:672
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:692
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:715
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:725
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:727
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:768
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:960
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1033
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1035
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1040
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1231
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1197
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1219
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1220
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1221
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1298
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: неуспех"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1358
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1423
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1921
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:168
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:171
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Yes "
msgstr " Да "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:171
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " No "
msgstr " Не "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:173
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:185
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:199
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:230
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:254
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/mcfs.c:320
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден ред в sfs.ini:\n"
"%s\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/sfs.c:341
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден флаг %c в sfs.ini:\n"
"%s\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/smbfs.c:536
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" "
#: vfs/smbfs.c:1106
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1589
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1612
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1804
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1842
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s"
#: vfs/tar.c:281
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/tar.c:410
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:79
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:182
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:187
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:191
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:202
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:217
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:225
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:244
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:268
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:295
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:298
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:301
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:307
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:340
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:519
2002-01-24 11:53:42 +00:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/undelfs.c:624
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Не може да се отвори файла: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "Could not parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/vfs.c:1829
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/vfs.c:1829
msgid "(sorry)"
msgstr "(съжалявам)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/vfs.c:1840
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/vfs.c:1850
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
2002-01-24 11:53:42 +00:00
#: vfs/vfs.c:1851
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"