msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-25 12:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n" "Last-Translator: Todor Buyukliev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Грешка " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr "Грешка при четене от канала: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Грешка при четене от файла " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не е обикновен файл: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Файлът е прекалено голям: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. " #: edit/edit.c:2540 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "ОК" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs клавиш: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Изпълни Макрос " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:625 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натиснете клавиш за макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Вмъкни символ " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Натиснете клавиш: " #: edit/editcmd.c:245 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при писане в канала: " #: edit/editcmd.c:251 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/editcmd.c:325 msgid "Quick save " msgstr "Бързо" #: edit/editcmd.c:326 msgid "Safe save " msgstr "Сигурно" #: edit/editcmd.c:327 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави архиви -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:336 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: edit/editcmd.c:342 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Промени начина на запазване " #: edit/editcmd.c:407 msgid " Save As " msgstr " Запази като " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Внимание " #: edit/editcmd.c:422 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с това има вече съществува. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:442 msgid " Save as " msgstr " Запази като " #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Грешка при запазване на файла. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577 msgid " Delete macro " msgstr " Изтрий макрос " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:546 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Грешка при зареждане на временния файл " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:578 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:594 msgid " Macro " msgstr " Макроси " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:596 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:615 msgid " Save macro " msgstr " Запази макроса " #: edit/editcmd.c:624 msgid " Delete Macro " msgstr " Изтрий макроса " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:671 msgid " Load macro " msgstr " Зареди макрос " #: edit/editcmd.c:684 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потвърждавате ли запазването? " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389 msgid " Save file " msgstr " Запази файла " #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2031 msgid "Save" msgstr "Запази" #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n" " 'Продължи' отменя тези промени. " #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: edit/editcmd.c:741 msgid " Load " msgstr " Зареди " #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. " #: edit/editcmd.c:980 msgid " Continue " msgstr " Продължи " #: edit/editcmd.c:980 msgid " Cancel " msgstr " Отказ " #: edit/editcmd.c:1032 msgid "o&Ne" msgstr "Един" #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "Всички" #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" #: edit/editcmd.c:1038 msgid "&Replace" msgstr "Замести" #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052 msgid " Replace with: " msgstr " Замести с:" #: edit/editcmd.c:1057 msgid " Confirm replace " msgstr " Потвърдете замяната " #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf израз" #: edit/editcmd.c:1092 msgid "replace &All" msgstr "Замести всички" #: edit/editcmd.c:1094 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питай при замяна" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177 msgid "&Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147 msgid "case &Sensitive" msgstr "Различавай главни/малки" #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1110 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Въведете заместващия низ:" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1946 msgid " Enter search string:" msgstr " Въведете търсения низ:" #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796 #: edit/editcmd.c:1798 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1476 src/view.c:1555 src/view.c:1675 #: src/view.c:1687 src/view.c:1904 src/view.c:1946 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: edit/editcmd.c:1569 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1768 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. " #: edit/editcmd.c:1796 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld замени направени. " #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " Търсения низ не е намерен. " #: edit/editcmd.c:1874 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d намирания, %d отметки добавени" #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " Изход " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? " #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "Отмени изхода" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413 msgid "&No" msgstr "Не" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирай в буфера " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не мога за запазя във файла. " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Премести в буфера " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1850 msgid " Goto line " msgstr " Отиди на ред " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " Запази блока " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Грешка при вмъкването на файл. " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " Сортирай блока " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Трябва да изберете текстов блок. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " Стартирай Sort " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " Сортирай " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Грешка при изпълнение на sort " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort върна не нулев код: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Грешка при опит за stat на файла:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " Изпрати по пощата " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " Копия до" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <до>" #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Пренасяй думи " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " За " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Лесен за използване текстов редактор,\n" " написан за Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "Нов C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "Запази F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Запази като F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Вмъкни файл... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Копирай във файл C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Потребителско меню F2" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "За... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "Изход F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "Нов C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Копирай във файл... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Маркирай F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Маркирай колони S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Вмъкване/презапис Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "Премести F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Отмени действие C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Начало C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Край C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "Търси... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Търси пак F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "Замести... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Отиди на ред... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "При съответстващата скоба M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вмъкни символ C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Опресни екрана C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Започни запис на макрос C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Спри запис на макрос... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "Изтрий макрос..." #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вмъкни дата/час " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматирай абзац M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Провери с 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Сортирай... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Външно форматиране F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " msgstr "Пусни по пощата... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Провери с 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " msgstr "Общи..." #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." msgstr "Начин на запазване..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217 msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 #: src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " msgstr " Редактирай " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Търси/Замести " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " msgstr " Команди " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Опции " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Няма" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Дължина на ред : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Размер на tab-овете: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Питай преди запазване" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Емулация на клавиши" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Опции на редактора " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2024 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Марк" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Замести" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Мести" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2039 msgid "Search" msgstr "Търси" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541 msgid "PullDn" msgstr "ПдМеню" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2026 #: src/view.c:2048 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002 msgid " Load syntax file " msgstr " Зареди файл със синтаксис " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Грешка при достъп до файл " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка във файла %s на ред %d " #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" msgstr "Архивен" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" msgstr "Само Четене" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" msgstr "Системен" #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "Промени" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" msgstr "Име" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Режим (осмичен)" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Команда Chmod " #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Режим " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Използвай SPACE за промяна" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "за движение между опциите" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS за маркиране" #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" msgstr "[Chmod]" #: pc/chmod.c:235 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "собст." #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "други" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "За" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Разширен chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Грешка във фоновия процес " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процесът-дете умря неочаквано " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка във фоновия протокол " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n" " с което можем да се справим. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Вид на списъка " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Икони" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "мини статус" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Различавай главни/малки" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Потвърждавай изход " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Потвърждавай изпълнение " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Потвърждавай презапис " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Потвърждавай изтриване " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Потвърждение " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Показвай битове " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "Маркирай" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Стартиран " #: src/boxes.c:922 src/find.c:720 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "Спри" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "Убий" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "запис от други" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "четене от други" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "запис от групата" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "четене от групата" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Име " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Собственик " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Име на група " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Команда Chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Име на потребител " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Не мога да получа локално копие на %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733 msgid "Could not change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Покажи файл " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Име на файл:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Филтриран изглед " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда за филтриране и аргументи:" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Въведете име на директорията:" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " msgstr " Филтър " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Укажете израз за филтриране на имена" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " msgstr " Маркирай " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Грешен регулярен израз " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " msgstr " Размаркирай " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? " #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "Потребителски" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" #: src/cmd.c:641 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/cmd.c:642 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? " #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr "Редактирай меню" #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? " #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "Локален" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "Домашен" #: src/cmd.c:859 msgid " Compare directories " msgstr " Сравни директории " #: src/cmd.c:859 msgid " Select compare method: " msgstr " Изберете метод за сравнение: " #: src/cmd.c:860 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" #: src/cmd.c:860 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" #: src/cmd.c:860 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" #: src/cmd.c:870 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда " #: src/cmd.c:884 msgid " The command history is empty " msgstr " Командната история е празна " #: src/cmd.c:890 msgid " Command history " msgstr " Командна история " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Не е xterm или Linux конзола; \n" " панелите не могат да се скриват. " #: src/cmd.c:963 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010 msgid " Link " msgstr " Свържи твърдо " #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " връзка: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Връзката `%s` сочи към: " #: src/cmd.c:1086 msgid " Edit symlink " msgstr " Редактирай връзка " #: src/cmd.c:1091 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s " #: src/cmd.c:1095 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " редактирай връзка: %s " #: src/cmd.c:1106 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" #: src/cmd.c:1123 msgid " Link symbolically " msgstr " Свържи " #: src/cmd.c:1124 msgid " Relative symlink " msgstr " Относителна връзка " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относителна връзка: %s " #: src/cmd.c:1261 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): " #: src/cmd.c:1288 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не може да се влезе в директория %s " #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Връзка към отдалечена машина " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP връзка към машина " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1317 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1318 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1326 msgid " Host name " msgstr " Име на машина " #: src/cmd.c:1326 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Грешка при поиск на IP адрес " #: src/cmd.c:1337 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система " #: src/cmd.c:1338 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n" " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)" #: src/cmd.c:1388 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Настройките запазени в ~/" #: src/cmd.c:1390 msgid " Setup " msgstr " Настройки " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в директория '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "изпразване на стека за опресняване!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "Разширение" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Време на промяна на i-възела" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Размер" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "Тип" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "Връзки" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "Собственик" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "Група" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде временен команден файл \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Парамертър " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " грешка във файла" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Форматът на " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "файлът mc.ext е сменен\n" "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n" "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n" "от пакета на Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " грешка във файла " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Форматът на ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " е променен\n" "с версия 3.0. Можете или да го\n" "копирате от " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да използвате този файл\n" "като пример за това, как да го напишете.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Копиране " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Преместване " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Невалидна маска на назначението " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не мога да създам твърдата връзка " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n" "\n" " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "Запази" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Директорията източник \"%s\" не е директория \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не може да се копира циклична връзка \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначението \"%s\" трябва да е \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Копирай" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Премести" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Да изтрия ли" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:527 msgid "file" msgstr "файла" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "файла" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "директорията" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Вътрешна грешка " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестна фалйова операция " #: src/file.c:2076 src/view.c:391 msgid "&Retry" msgstr "Отново" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фонов процес: Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Изтрий: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "всички" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "никой" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "всичките директории " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивно изтриване " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "не" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "да" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "още %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "при различен размер" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Обнови" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "добави" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Назначение: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr " Източник: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Файлът съществува " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фонов процес: Файлът съществува " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "запази атрибутите" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "следвай връзките" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "Във фон" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "В поддиректория, ако съществува" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Невалидна маска на източника `%s` \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Спри" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Отново" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Съдържание: " #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" #: src/find.c:208 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" #: src/find.c:451 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/find.c:522 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:546 src/view.c:1476 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" #: src/find.c:720 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Търся" #: src/find.c:791 msgid "Find file" msgstr "Търси файл" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Грешка във формата на помощния файл\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Помощ " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Преди" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Премести" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Добави" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Нова група" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Горе" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Влез в" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Път " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Име " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Име" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Име на новата група" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добави към списъка " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Изтрий: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Групата не е празна.\n" " Да я изтрия ли?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Основна група " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не можа да запише файла ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Зареждане на горещия списък " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Имате файл ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Вашият ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " сигурно е бил създаден\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "от по-ранна междинна версия на MC\n" "и е по-актуален от ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " елементи\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Може да избирате между\n" "\n" " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n" " зададен същият въпрос следващия път\n" " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "Смеси" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Елементите от ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Създаден: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блока)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Файл: не е" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказки в xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Видими подсказки" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Команден промпт" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "Мини статус" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Видимо меню" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Режими" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Типове" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Запази" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Изглед " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Разделяне на панела " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Осветявай... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Други опции " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "редове изход" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Учи клавиши " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Кажи ми клавиш " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " На мога да приема този клавиш " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Въвехохте \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." #: src/main.c:625 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n" " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n" " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n" " за достъп с командата \"su\". " #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Обвивката вече изпълнява команда " #: src/main.c:772 src/screen.c:1986 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? " #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " msgstr " Редактирай формата на списъка " #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новият режим е \"%s\" " #: src/main.c:1096 src/main.c:1122 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1123 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Бързо преглеждане C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1124 msgid "&Info C-x i" msgstr "Информация C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1127 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1129 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1133 msgid "&Network link..." msgstr "Мрежова връзка..." #: src/main.c:1109 src/main.c:1135 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." #: src/main.c:1111 src/main.c:1137 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:1116 src/main.c:1142 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Драйв... M-d" #: src/main.c:1118 src/main.c:1144 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Опресни C-r" #: src/main.c:1148 msgid "&User menu F2" msgstr "Потребителско меню F2" #: src/main.c:1149 msgid "&View F3" msgstr "Покажи F3" #: src/main.c:1150 msgid "Vie&w file... " msgstr "Покажи файл... " #: src/main.c:1151 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Филтриран изглед M-!" #: src/main.c:1152 msgid "&Edit F4" msgstr "Редактирай F4" #: src/main.c:1153 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: src/main.c:1154 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1156 msgid "&Link C-x l" msgstr "Твърда връзка C-x l" #: src/main.c:1157 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Връзка C-x s" #: src/main.c:1158 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Редактирай връзката C-x C-s" #: src/main.c:1159 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1160 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown за напреднали " #: src/main.c:1162 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Преименувай/премести F6" #: src/main.c:1163 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Създай директория F7" #: src/main.c:1164 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: src/main.c:1165 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Бързо cd M-c" #: src/main.c:1167 msgid "select &Group M-+" msgstr "Mаркирай група M-+" #: src/main.c:1168 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Размаркирай група M-\\" #: src/main.c:1169 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Обърни маркирането M-*" #: src/main.c:1171 msgid "e&Xit F10" msgstr "Изход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1179 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/main.c:1180 msgid "&Find file M-?" msgstr "Търси файл M-?" #: src/main.c:1181 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Размени панелите C-u" #: src/main.c:1182 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Включи/изключи панелите C-o" #: src/main.c:1183 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Сравни директориите C-x d" #: src/main.c:1184 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Команда в панел C-x !" #: src/main.c:1185 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Покажи размера на директориите" #: src/main.c:1187 msgid "command &History" msgstr "Командна история" #: src/main.c:1188 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Горещи директории C-\\" #: src/main.c:1190 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Списик на активни ВФС C-x a" #: src/main.c:1191 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" #: src/main.c:1194 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фонови процеси C-x j" #: src/main.c:1198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" #: src/main.c:1201 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" #: src/main.c:1206 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/main.c:1207 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редактирай меню-файл" #: src/main.c:1209 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Меню на редактора" #: src/main.c:1210 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/main.c:1216 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." #: src/main.c:1218 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Потвърждения..." #: src/main.c:1219 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." #: src/main.c:1221 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи клавиши..." #: src/main.c:1224 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." #: src/main.c:1227 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" #: src/main.c:1237 msgid " &Above " msgstr " Горен " #: src/main.c:1237 msgid " &Left " msgstr " Ляв " #: src/main.c:1239 msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1240 msgid " &Command " msgstr " Команди " #: src/main.c:1241 msgid " &Options " msgstr " Опции " #: src/main.c:1242 msgid " &Below " msgstr " Долен " #: src/main.c:1242 msgid " &Right " msgstr " Десен " #: src/main.c:1284 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1285 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n" " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n" " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n" " за повече подробности " #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1679 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #: src/main.c:1776 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2222 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "\n" "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n" "\n" #: src/main.c:2225 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n" #: src/main.c:2227 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n" #: src/main.c:2229 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n" #: src/main.c:2231 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Цветен режим.\n" "-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n" "-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n" #: src/main.c:2235 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n" #: src/main.c:2237 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n" "-h, --help Показва това помощно съобщение.\n" "-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния " "terminfo/termcap\n" " по подразбиране.\n" #: src/main.c:2242 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n" #: src/main.c:2245 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n" #: src/main.c:2247 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n" "-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n" #: src/main.c:2250 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n" #: src/main.c:2253 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на " "текуща директория след изход.\n" #: src/main.c:2256 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n" "-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n" "-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n" #: src/main.c:2260 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n" "-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n" "-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n" "+номер номер на начален ред за редактора.\n" #: src/main.c:2264 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n" "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n" #: src/main.c:2279 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n" "\n" "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n" "\n" "Ключове:\n" " Общи: errors, reverse, gauge, input\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Цветове:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2342 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n" #: src/main.c:2383 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код" #: src/main.c:2389 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/main.c:2391 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/main.c:2395 msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" #: src/main.c:2399 msgid "Displays this help message" msgstr "Показва това помощно съобщение" #: src/main.c:2401 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показва как да се смени цветовата схема" #: src/main.c:2404 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" #: src/main.c:2411 msgid "Obsolete" msgstr "Остаряла" #: src/main.c:2413 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/main.c:2415 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" #: src/main.c:2418 msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" #: src/main.c:2422 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата" #: src/main.c:2424 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/main.c:2426 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/main.c:2429 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" #: src/main.c:2433 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" #: src/main.c:2437 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2440 msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" #: src/main.c:2442 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" #: src/main.c:2444 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" #: src/main.c:2636 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n" "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n" #: src/main.c:2699 msgid " Notice " msgstr " Забележка " #: src/main.c:2700 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n" " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n" " Току що бяха преместени. \n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасно триене" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd следва връзки" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "chown за напреднали" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Въртящо тире" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допълване: показвай всички" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Вградено разглеждане" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вграден редактор" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматични менюта" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Сам запазвай настройките" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Метасимволи на обвивката" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Пресмятай общите размери" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Смесвай всички файлове" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Маркирането мести надолу" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показвай скрити файлове" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Показвай архивни файлове" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Никога" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На тъпи терминали" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Винаги" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Опции на конфигурацията " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Опции на панела " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза след старт... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Команда в панел " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавете в списъка на командите " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Въведете име на командата: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Опа... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи това помощно съобщение" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Покажи кратка инструкция" #: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" #: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:401 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:402 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:403 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:404 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/screen.c:405 msgid "Perm" msgstr "Режим" #: src/screen.c:406 msgid "Nl" msgstr "Връзки" #: src/screen.c:407 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/screen.c:408 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:409 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:410 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/screen.c:411 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байта в %d файл" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байта в %d файла" #: src/screen.c:668 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/screen.c:1262 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: " #: src/screen.c:1388 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." #: src/screen.c:1987 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? " #: src/screen.c:2001 msgid " No action taken " msgstr " Не е извършено действие " #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2224 msgid "View" msgstr "Покажи" #: src/screen.c:2225 src/view.c:2035 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Мести" #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "НовДир" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Изберете входна кодова страница " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n" "така че не може да прекодира кодови таблици!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "За да използвате тази възможност, изберете\n" "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n" "Не забравяйте да запазите настройките!" #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" #: src/subshell.c:426 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell.c:719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? " #: src/subshell.c:745 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Има спрени задачи." #: src/subshell.c:746 msgid " Quit anyway? " msgstr " Да излезна ли въпреки това? " #: src/subshell.c:859 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (проксита: hsc прокси)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (с поддръжка на termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С вградена S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "с terminfo база данни" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "с termcap база данни" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "с непозната терминална база данни" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотеката ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Със стара библиотека curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не назначението \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Назначението не е директория " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Да изтрия ли %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Статчн" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Динам" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Опресни" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забрви" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Изтрий" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макросът %%var няма променлива " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Дебъг " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Лъжа: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Внимание -- игнорирам файла " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Поребителско меню " #: src/util.c:207 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: пракалено голямо" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:637 src/util.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:638 src/util.c:661 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:363 msgid " Pipe failed " msgstr " Канала пропадна " #: src/utilunix.c:367 msgid " Dup failed " msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна " #: src/view.c:410 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файлът: \n" "\n" " " #: src/view.c:411 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n" #: src/view.c:413 msgid " Save changes " msgstr " Запази промените " #: src/view.c:455 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете " #: src/view.c:464 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Няма изход от програмата-дете" #: src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Не може да се отвори файл " #: src/view.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-ne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:569 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл " #: src/view.c:576 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Отместване 0x%08x" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол. %d" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" #: src/view.c:1555 src/view.c:1687 msgid " Search string not found " msgstr " Търсеният низ не е намерен " #: src/view.c:1675 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз " #: src/view.c:1726 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Невалиден регулярен израз " #: src/view.c:1848 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Текущият ред е %d.\n" " Въведете нов номер на ред:" #: src/view.c:1870 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущият адрес е 0x%lx.\n" " Въвдете нов адрес:" #: src/view.c:1872 msgid " Goto Address " msgstr " Отиди на адрес " #: src/view.c:1904 msgid " Enter regexp:" msgstr " Въведете регулярен израз:" #: src/view.c:2027 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2027 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2028 msgid "Goto" msgstr "Отиди" #: src/view.c:2028 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/view.c:2031 msgid "RxSrch" msgstr "RИТрсн" #: src/view.c:2034 msgid "EdText" msgstr "РедТкст" #: src/view.c:2034 msgid "EdHex" msgstr "Ред16" #: src/view.c:2036 msgid "UnWrap" msgstr "НеПрнс" #: src/view.c:2036 msgid "Wrap" msgstr "Пренос" #: src/view.c:2039 msgid "HxSrch" msgstr "16Трсн" #: src/view.c:2042 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: src/view.c:2042 msgid "Parse" msgstr "Обраб" #: src/view.c:2046 msgid "Unform" msgstr "НеФрмт" #: src/view.c:2046 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " История " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock от доп. клв." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:431 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:454 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #: vfs/cpio.c:523 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: vfs/direntry.c:791 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необходима е парола за " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: грешка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:486 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." #: vfs/fish.c:514 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" #: vfs/fish.c:526 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:527 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:575 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." #: vfs/fish.c:584 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." #: vfs/fish.c:586 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." #: vfs/ftpfs.c:348 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #: vfs/ftpfs.c:406 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:461 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя" #: vfs/ftpfs.c:473 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: има връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:490 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" #: vfs/ftpfs.c:495 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #: vfs/ftpfs.c:515 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: vfs/ftpfs.c:547 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина" #: vfs/ftpfs.c:715 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: vfs/ftpfs.c:727 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #: vfs/ftpfs.c:768 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" #: vfs/ftpfs.c:960 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: vfs/ftpfs.c:1033 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." #: vfs/ftpfs.c:1035 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: vfs/ftpfs.c:1040 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1231 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." #: vfs/ftpfs.c:1219 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1220 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: vfs/ftpfs.c:1298 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: неуспех" #: vfs/ftpfs.c:1358 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" #: vfs/ftpfs.c:1423 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1921 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n" "Махнете паролата или поправете режима." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сървърът не поддържа тази версия " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Далечният сървър не върви на системен порт. \n" " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n" " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Не " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необходима е MCFS парола " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Невалидна парола " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не мога да открия име на машината: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не може да се създаде сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Прекалено много отворени връзки " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден ред в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден флаг %c в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:536 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторното свързване с %s не успя\n" " " #: vfs/smbfs.c:1106 msgid " Authentication failed " msgstr " Легитимацията на успя " #: vfs/smbfs.c:1589 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s създава директорията %s " #: vfs/smbfs.c:1612 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s изтрива директорията %s" #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s отваря отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1804 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s премахва отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1842 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s преименува файлове\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не изглежда като tar архив." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " няма достатъчно памет " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " за заделяне на блоков буфер " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка в ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Не може да се отвори файла %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info не е файлова система! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " за обхождане на блоковете " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Не може да се отвори файла: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "Could not parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" #: vfs/vfs.c:1829 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." #: vfs/vfs.c:1829 msgid "(sorry)" msgstr "(съжалявам)" #: vfs/vfs.c:1840 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: vfs/vfs.c:1850 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)" #: vfs/vfs.c:1851 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"