3364214200
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1515 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1711 строки
41 KiB
Plaintext
1711 строки
41 KiB
Plaintext
# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:00-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fi║ier nou"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn buffer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn buffer nou [din ./]"
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din ./]"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comandу de executat"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renun■at"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nici un alt fi║ier deschis"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguran■у (backup): %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie copie de siguran■у (backup): %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguran■у (backup) %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguran■у %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguran■у %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fi║ier pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut юnchide %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adуuga: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %d linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adуugat la"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Mergi la Terminat"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie fi║ierul ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Fi║ier scris юn format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Fi║ier scris юn format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Scriu copie de siguran■у (backup) pentru fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple buffere fi║iere"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocу meniul de ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ie║ire din nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "De-aliniazу dupу un aliniament"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazу din cutbuffer юn linia curentу"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Urcу o linie"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Coboarу o linie"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter tab"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Executу cуutarea curentу sau schimbу indiferent de mуrimea literelor"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executу comandу externу"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cautу spre юnapoi"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Deschide fi║ierul юncуrcat anterior"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Deschide urmуtorul fi║ier юncуrcat"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Comutу inserare юn buffer nou"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "╬nchide"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminу"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ie║ire"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazу"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Cite║te fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentу"
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmуtoare"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazу"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "╬nainte"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "╬napoi"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasу"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfтr║it"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "╬mprospуteazу"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazу text"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "кterge"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt precedent"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renun■у"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direc■ie"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o юnlocuire"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "╬n fi║iere"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugу"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugу"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executу comandу"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer nou"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nici un %s scris (prea multe fi║iere copii de siguran■у <backup>?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduce■i cuvтntul sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi "
|
|
"apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va "
|
|
"fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a "
|
|
"avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу cuvтntul Cautу: . "
|
|
"Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу "
|
|
"existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima "
|
|
"linie a fi║ierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\" \n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Insereazу fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buffer-ul pentru fi║ierul curent "
|
|
"la pozi■ia curentу a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple buffere ║i a■i activat "
|
|
"acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibuffer, "
|
|
"comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca "
|
|
"acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt buffer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a "
|
|
"comuta юntre buffere).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacу ave■i nevoie de un alt buffer liber, nu introduce■i nici un nume sau "
|
|
"introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier"
|
|
"\" \n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter "
|
|
"pentru a salva fi║ierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i selectat text cu Ctrl-^, ve■i fi interpolat sу salva■i numai "
|
|
"por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a "
|
|
"suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele de fi║ier curent "
|
|
"nu este implicit юn acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
|
|
"directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi "
|
|
"tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau "
|
|
"Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director "
|
|
"selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \".."
|
|
"\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB "
|
|
"pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la "
|
|
"Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul "
|
|
"curent. Cтnd un cuvтnt necunoscut este юntтlnit, acesta este eviden■iat ║i "
|
|
"un юnlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vу va юntreba dacу "
|
|
"dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul "
|
|
"curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell "
|
|
"юn buffer-ul curent (sau юntr-un nou buffer юn modul multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de "
|
|
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale "
|
|
"ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului "
|
|
"curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea "
|
|
"sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este "
|
|
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje "
|
|
"importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi "
|
|
"folosite юn editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу "
|
|
"sunt notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). "
|
|
"Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu sombolul Meta (M) ║i pot fi introduse "
|
|
"folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, юn func■ie de setarea "
|
|
"tastaturii d-voastrу. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn "
|
|
"fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn "
|
|
"paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazу/deactiveazу"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spa■iu"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul юn format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazу buffere fi║ier multiple"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Folose║te rutine tastaturу alternative"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ier юn format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[║ir]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Seleazу lungime tab ca num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [║ir]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [║ir]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Permite ^K sу taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazу directorul de operare"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Saulveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Op■iuni compilare:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune buffer pentru pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea un fi║ier temporar: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: nu pot scrie un fi║ier temporar!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvez buffer-ul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de sus"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de editare"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va func■iona gre║it cu NumLock "
|
|
"deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiune tab prea micу pentr nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apуsa■i Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"culoare %s incorectу.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor).\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "║ir regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comanda %s nu a fost юn■eleasу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "op■iunea %s necesitу un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "dimensiune umplere cerutу %d invalidу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "dimensiune tab cerutу %d invalidу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Erori gуsite юn fi║ierul .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Regex invalid \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautу"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Cуutare Anulatу"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cуutare de la юnceput"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "╬nlocuire Anulatу"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "╬nlocuire e║uatу: subexpresie necunoscutу!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te cu"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %d loc"
|
|
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %d locuri"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Renun■at"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezу"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fi║ier: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fi║ier: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vedere "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiune "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() chemat cu inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Am renun■at la con■inutul cutbuffer-ului =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "nume_fi║ier este %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: am eliberat un nod, URA!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: am eliberat ultimul nod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Copiez pentru siguran■у (backup) %s юn %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Am scris >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data acum = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Dupу, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Principal: seteazу ferestre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Principal: fereastra de jos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Principal: deschide fi║ier\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Adaug o nouу sintaxу dupу primul\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "╬ncep un nou tip de sintaxу\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "╬ncep un nou ║ir_culoare pentru fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Adaug o nouу intrare pentru fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Am citit un comentariu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Interpretare op■iune %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "seteazу marcaj (flag) %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "deseteazу marcaj (flag) %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x pentru xplus=%d юntoarce %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "intrare '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Mutat la (%d, %d) юn buffer-ul de editare\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Scriu fi║ierul buffer la stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Scriu cutbuffer-ul la stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Scriu un buffer la stderr...\n"
|