2004-10-07 01:11:21 +04:00
# Traditional Chinese Messages for the nano editor
2005-04-20 17:26:41 +04:00
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
2004-06-01 19:13:19 +04:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-21 23:05:30 +03:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#: src/files.c:119
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:559
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2005-04-09 16:09:15 +04:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:564
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2005-04-09 16:09:15 +04:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:569
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2005-04-09 16:09:15 +04:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:574
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2005-04-09 16:09:15 +04:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:594
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "New File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "新檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:597
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:604
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/files.c:623
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Reading File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "正在讀取檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:700
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:702
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:708
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:710
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1287
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "無法寫入 %s 外部"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1302
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1457
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1635
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1735
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid " [DOS Format]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr " [DOS 格式]"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1736
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1738
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid " [Backup]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr " [備份]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1742
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "前引選擇部份於檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1743
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "附加選擇部份至檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1744
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1747
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "要前引於的檔案名稱"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1748
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "File Name to Append to"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "要附加至的檔案名稱"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1749
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "File Name to Write"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "要寫入的檔案名稱"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1828
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:1843
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:2257
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "(more)"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "(更多)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid ""
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:249
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:250
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "離開"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:251
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:252
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:253
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "置換"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:256
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "首列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:257
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:263
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:264
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:265
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:268
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:269
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:272
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:275
msgid "History"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "歷史記錄"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:281
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "呼叫輔助說明"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:289
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "離開 nano"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:293
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:294
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "對齊目前段落"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:296
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "插入它檔至目前檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "搜尋編輯器中文字"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:299
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "跳至前一畫面"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:300
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "跳至後一畫面"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:302
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:304
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "顯示游標位置"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:308
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:309
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "置換編輯器中文字"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:312
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:313
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "跳至前一列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "跳至後一列"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:317
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Move forward one character"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "向前跳一字元"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:318
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Move back one character"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "向後跳一字元"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:320
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "跳至目前列首"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:322
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "跳至目前列尾"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "向前跳一個字"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "向後跳一個字"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:339
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:341
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾"
#: src/global.c:351
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:353
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "插入字元原形"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:358
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:361
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "尋找對應括號"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:385
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "附加至目前檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "前引於目前檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "存檔時備份原始檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:396
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "插入新的緩衝區"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:402
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:403
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:433
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:439
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "WriteOut"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "寫入"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:444
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Justify"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "對齊"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:461
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Read File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "讀檔"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:488
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Cut Text"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "剪下文字"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:494
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "UnJustify"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "還原對齊"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "還原剪下"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:504
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Cur Pos"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "游標位置"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:512
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "To Spell"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "拼字檢查"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:530
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "何處是下一個"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:547
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Forward"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "向前"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:551
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Back"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "向後"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:555
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Home"
msgstr "頂端"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:559
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "End"
msgstr "尾端"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:596
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:600
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:618
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Previous File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "上個檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:622
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Next File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "下個檔案"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "尋找其他括號"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:763
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:848
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:888
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:894
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:901
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Append"
msgstr "附加"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:907
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:914
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:951
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Execute Command"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
msgstr "執行命令"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:983
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1066
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1137
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgstr "編輯時使用更多空間"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1147
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1149
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長列轉換"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1164
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1173
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:194
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"搜尋命令輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:203
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:209
2005-04-09 13:48:45 +04:00
msgid ""
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"跳列輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:218
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"插入檔案輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:227
2005-04-09 13:48:45 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:233
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"寫入檔案輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:247
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"檔案選單輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:260
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"跳至目錄輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:273
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"拼字檢查輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:288
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
2005-04-09 13:48:45 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-20 17:26:41 +04:00
"執行命令輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:301
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgstr ""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"nano 輔助說明\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
"\n"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
" "
2005-04-09 13:48:45 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc, Alt 或 Meta 來輸入。"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:319
2005-04-09 13:48:45 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2005-04-09 13:48:45 +04:00
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
2005-04-20 17:26:41 +04:00
"\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:349 src/help.c:478
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "enable/disable"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "開啟/關閉"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/help.c:387 src/help.c:425
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:627
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:629
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:632
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:644
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:725
#, c-format
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
"\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "選項\t\t意義\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:732
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Show this message"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "顯示此訊息"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:733
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:734
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:736
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:737
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "-C [目錄]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--backupdir=[目錄]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:739
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:741
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:744
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:749
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:752
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:755
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:757
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:760
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "編輯時使用更多空間"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "-Q [字串]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--quotestr=[字串]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:765
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:767
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "-T [#行數]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--tabsize=[#行數]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:774
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:777
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "顯示版本資訊並離開"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:780
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "-Y [字串]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--syntax=[字串]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "字串做為語法定義"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:786
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "持續顯示游標位置"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:788
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:791
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "自動縮排新列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:792
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:795
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "開啟滑鼠功能"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "-o [目錄]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:801
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Set operating directory"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "設定操作目錄"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:804
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "-r [#行數]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--fill=[#行數] "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "-s [程式]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "--speller=[程式]"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:811
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:814
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:817
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "不要自動換列"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "不要顯示輔助區"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "開啟暫停功能"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:824
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:834
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:837
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:838
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" 編譯選項:"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:916
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:933
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)? "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:996
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1167
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "enabled"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "開啟"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1168
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "disabled"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "關閉"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "忽略 XON, 嗯嗯。"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "忽略 XOFF, 嗯嗯。"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1144
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1145
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1146
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1160
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1165
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/prompt.c:1170
2005-12-21 23:05:30 +03:00
msgid "No"
msgstr "否"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:118
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/rcfile.c:175
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 %s 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:287
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "缺少語法名稱"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "重覆的語法名稱 %s"
#: src/rcfile.c:337
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:344
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:396
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
#: src/rcfile.c:440
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:512
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:585
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Command %s not understood"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "無法辨識 %s 命令"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:591
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Missing flag"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "缺少旗標"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "選項 %s 要求引數"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:631
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:657
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/rcfile.c:771
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:94
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/search.c:201
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:203
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/search.c:761
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "置換這個?"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:923
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "以此置換"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:965
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:987
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:1012
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "別這樣,理性一點"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:1155
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "並非一個括號"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/search.c:1189
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "No matching bracket"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "無對應括號"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
2005-12-21 23:05:30 +03:00
#: src/text.c:58
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Mark UNset"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "標記解除"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:273
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "管線功能無效"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1098
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1485
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1674
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1760
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1762
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1854
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1905
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1908
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:1911
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:2022
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/text.c:2160
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:2162
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:2165
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:2230
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/text.c:2231
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部份: "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:1961
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "View"
msgstr "觀看"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:1974
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:1981
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"
#: src/winio.c:2950
2004-06-01 19:13:19 +04:00
#, c-format
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3070
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "The nano text editor"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "nano 文字編輯器"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3071
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "version"
msgstr "版本"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3072
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Brought to you by:"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "來自於:"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3073
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "Special thanks to:"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "特別感謝:"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3074
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "自由軟體基金會"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3075
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "For ncurses:"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "ncurses 部份:"
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3076
2004-06-01 19:13:19 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
2004-06-01 19:13:19 +04:00
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#: src/winio.c:3077
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"