2004-10-07 01:11:21 +04:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese Messages for the nano editor
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:22+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_TW <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:308
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %1u 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:313
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %1u 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:318
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %1u 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:323
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %1u 列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:346
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "新檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:354
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:370
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "正在讀取檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:448
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:522
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:530
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:533
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
|
|
|
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已取消"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:687
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:922
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至 %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
|
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "新緩衝區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1354
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1369
|
|
|
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
|
|
|
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1652
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已寫入 %u 列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [DOS 格式]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac 格式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [備份]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1760
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "前引選擇部份於檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1762
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "附加選擇部份至檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1764
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1770
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1772
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1846
|
|
|
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
|
|
|
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1860
|
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
|
|
|
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2253
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "(更多)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2541
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法上移一個目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2603
|
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
|
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(目錄)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "求助"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "離開"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "上頁"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "下頁"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "置換"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "首列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "尾列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr "刪至末端"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落開頭"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落結尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "全部對齊"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "依大小寫"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋方向"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史記錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案選單"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫輔助說明"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉目前已載入檔案並離開 nano"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "離開 nano"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "對齊目前段落"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋編輯器中文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至前一畫面"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至後一畫面"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "顯示游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至指定列號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
|
|
|
msgstr "置換編輯器中文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "標記游標所在文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
|
|
|
msgstr "重覆上次搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至前一列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至後一列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move forward one character"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向前跳一字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move back one character"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向後跳一字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至目前列首"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至目前列尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "向前跳一個字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move backward one word"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向後跳一個字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目前段落開頭"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目前段落結尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
|
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
|
|
|
msgstr "插入字元原形"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊整個檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
|
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找其他括號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "取消目前功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至檔案第一列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
|
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
|
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "使用正規表示式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫檔案選單"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
|
|
|
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "附加至目前檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "前引於目前檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "存檔時備份原始檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "執行外部命令"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "插入新的緩衝區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "從檔案選單離開"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:365
|
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "WriteOut"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "對齊"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "讀檔"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪下文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "UnJustify"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "還原對齊"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "還原剪下"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "標記文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
|
|
|
msgstr "何處是下一個"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "上列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "下列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向前"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向後"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "頂端"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "尾端"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "重新顯示"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "退格鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳格鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "輸入鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "後一個字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "前一個字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Previous File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "上個檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "下個檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr "原形輸入"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "尋找其他括號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "不置換"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS 格式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac 格式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "附加"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
|
|
|
|
msgstr "前引"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "備份檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "外部命令"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "插入檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "輔助模式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
|
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "多重檔案緩衝區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "持續游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "自動縮排"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
|
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "自動換列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下至列尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠支援"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "備份檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
|
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "語法色彩標示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示空格"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
|
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
|
|
|
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"緩衝區無法寫入 %s (太多備份檔?)\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "視窗尺寸對 nano 而言太小了...\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:283
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"search. If you have selected text with the mark and then search to replace, "
|
|
|
|
|
"only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"搜尋命令輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 首先輸入你想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著符合 "
|
|
|
|
|
"你所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字而 "
|
|
|
|
|
"直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。如果你已經用標記選擇了一段文字並進行 "
|
|
|
|
|
"搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"跳列輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 首先輸入你想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比你所輸 "
|
|
|
|
|
"入要少,你將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
|
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you "
|
|
|
|
|
"need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"插入檔案輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 如果你所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 "
|
|
|
|
|
"--multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 "
|
|
|
|
|
"將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。如果 "
|
|
|
|
|
"你需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵入一個 "
|
|
|
|
|
"不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:315
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"寫入檔案輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 先鍵入你想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼你將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 "
|
|
|
|
|
"案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 "
|
|
|
|
|
"成為預設值。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:326
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"檔案選單輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。你可以 "
|
|
|
|
|
"使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 "
|
|
|
|
|
"進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:337
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"跳至目錄輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 先輸入你想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,你可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) "
|
|
|
|
|
"自動補正目錄名稱。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:346
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"拼字檢查輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 "
|
|
|
|
|
"被標記起來,並讓你編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 "
|
|
|
|
|
"置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 "
|
|
|
|
|
"之中。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:358
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need "
|
|
|
|
|
"another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"外部命令輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 本選單允許你將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 "
|
|
|
|
|
"區模式下的新緩衝區)。如果你需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於外部命令模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:367
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" nano help text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
|
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
|
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
|
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated "
|
|
|
|
|
"with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or "
|
|
|
|
|
"Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the "
|
|
|
|
|
"character with the corresponding value. The following keystrokes are "
|
|
|
|
|
"available in the main editor window. Alternative keys are shown in "
|
|
|
|
|
"parentheses:\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"nano 輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 "
|
|
|
|
|
"編輯器。它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, "
|
|
|
|
|
"以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 "
|
|
|
|
|
"列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 "
|
|
|
|
|
"到的快捷鍵。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 快捷鍵的記號如以下所定義:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" "
|
|
|
|
|
"(caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) "
|
|
|
|
|
"來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 "
|
|
|
|
|
"可以依照你的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。另外,按 Esc 兩次 "
|
|
|
|
|
"之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 "
|
|
|
|
|
"元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟/關閉"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:953
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"用法: nano [+列數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:956
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"用法: nano [+列數] [選項] [檔案名稱]\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:957
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:960
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "顯示此訊息"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "+LINE"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "+列數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "從所指列數開始"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:964
|
|
|
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存時備份原始檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-E [dir]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-E [目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=[目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入備份檔案的目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:968
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:972
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:974
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:977
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:979
|
|
|
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-Q [str]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Q [字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=[字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "引用字串,預設 \"> \""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:984
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以正規表示式搜尋"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-T [#行數]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=[#行數]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:990
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-Y [str]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Y [字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
|
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
|
|
|
msgstr "--syntax=[字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "字串做為語法定義"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:994
|
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "限制模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:995
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "持續顯示游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:997
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:998
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "自動縮排新列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:999
|
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1001
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable mouse"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-o [dir]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-o [目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "設定操作目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1008
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-r [#行數]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--fill=[#行數] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "-s [prog]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-s [程式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--speller=[程式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1015
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要自動換列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1020
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't show help window"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要顯示輔助區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable suspend"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟暫停功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1024
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1031
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1035
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 編譯選項:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1104
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1132
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not pipe"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "管線功能無效"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "執行功能無效"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim input"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "原形輸入"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1547
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "標記設定"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1551
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark UNset"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "標記解除"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1858
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "編輯替代文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1940
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立管線功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1942
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2039
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2090
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2093
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2096
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2186
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法呼叫 \"%s\""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2300
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2312
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2329
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2332
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查結束"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2871
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3190
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3289
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3355
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3514
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3514
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3689
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略 XON,嗯嗯"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:3692
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
|
|
|
msgstr "在 %s 第 %d 列發生錯誤: "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "漏失顏色名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"顏色 %s 無法辨識。\n"
|
|
|
|
|
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
|
|
|
|
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
|
|
|
|
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
|
|
|
|
"可用於前景色。"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "漏失語法名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法辨識 %s 命令"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
|
|
|
msgstr "漏失旗標"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "選項 %s 要求引數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要兩個單行字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
|
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要非跳格及非空格字元"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [符合大小寫]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [正規表示式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [向後搜尋]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
|
|
|
msgstr " 在標記中(置換)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
|
|
|
msgstr " (置換)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已從頭搜尋"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "這是惟一出現之處"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "置換這個?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以此置換"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已置換 %1d 處"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter line number"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "輸入列號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "別這樣,理性一點"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "並非一個括號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無對應括號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "已更動"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2756
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "觀看"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2773
|
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
|
|
|
|
msgstr "目錄:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2780
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3127
|
|
|
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
|
|
|
msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3660
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "是"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3665
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3670
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "否"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3811
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%ld (%d%%)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4118
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nano 文字編輯器"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4119
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4120
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "來自於:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4121
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "特別感謝:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4122
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "自由軟體基金會"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4123
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ncurses 部份:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4124
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:4125
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
|
|
|
msgstr "謝謝你使用 nano!"
|