1
1
mc/po/sl.po

7248 строки
158 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

2000-06-24 23:12:09 +00:00
# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-07-03 02:05+0200\n"
2000-06-24 23:12:09 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-03-25 13:11:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klju<6A>: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Execute Macro "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Izvedi makro "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vro<72>o tipko za makro: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: edit/edit_key_translator.c:159
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Insert Literal "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Vstavi dobesedno "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: edit/edit_key_translator.c:159
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka<6B>e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
"<22>e <20>elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru "
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-02 17:22:04 +00:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"<22>e <20>elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
2001-02-09 16:26:44 +00:00
"privzeto dejanje za %s."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "open"
2001-02-09 16:26:44 +00:00
msgstr "odpreti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2000-11-01 17:23:44 +00:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "edit"
2001-02-09 16:26:44 +00:00
msgstr "urediti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2000-11-01 17:23:44 +00:00
#: gnome/gaction.c:354
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "view"
2001-02-09 16:26:44 +00:00
msgstr "pogledati"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:62
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:77
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "The Midnight Commander Team"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Skupina polno<6E>nega poveljnika"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:79
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poro<72>ila o hro<72><6F>ih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "GNU Midnight Commander"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "GNU polno<6E>ni poveljnik"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polno<6E>ni Poveljnik."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:267
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Sort By"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Uredi po"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:272
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih <20>rk."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:275
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:287
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "File Type"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tipu datoteke"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:299
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu zadnjega dostopa"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:305
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu zadnje modifikacije"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:311
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu zadnje spremembe"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:325
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:372
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:378
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:484
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi<6F><69>i vse core datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i zavrnjene po patchingu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:532
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Run Command"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po<50>eni ukaz"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. Frame 1
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:537
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Preset Commands"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Predstavi ukaze"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. add add/remove buttons in center
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:566
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Run this Command"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po<50>eni ta ukaz"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:573
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:694
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Set Filter"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Dolo<6C>i filter"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2445
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Show all files"
msgstr "Ka<4B>i vse datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:722
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:724
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:784
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:785
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:855
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Desktop entry properties"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:881
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Select File"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Izberi datoteko"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:889
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:891
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napa<70>no formuliran regularni izraz "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:978
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcmd.c:979
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "<22>as dostopa"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "<22>as nastanka"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:421
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "ID skupine"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "<22>tevilka inoda"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "<22>as modifikacije"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "<22>tevilo mo<6D>nih povezav"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:420
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Mo<4D>ni stolpci"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Prikazani stolpci"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "Prikrojen pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Doma<6D>i imenik"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj ska<6B>ejo do mre<72>e"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:681
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:1413
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:1482
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2918
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va<76>i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:359
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:360
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po<50>eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:362
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:363
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "URL L_ink..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "URL _povezava ..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2951
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2951
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "By _Name"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po ime_nu"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "By File _Type"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po _tipu datoteke"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "By _Size"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po veliko_sti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "By Time Last _Accessed"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po <20>asu zadnjeg_a dostopa"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "By Time Last _Modified"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _modifikacije"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "By Time Last _Changed"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _spremembe"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:459
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Uredi ikone"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Po<50>isti ikone"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Create _New Window"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Ustvari _novo okno"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:461
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Osve<76>i namizni i_menik"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:462
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rescan De_vices"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Osve<76>i napra_ve"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:463
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Recreate Default _Icons"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Configure _Background Image"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:2979
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Des_ktop Properties"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Lastnosti namizja"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri<72>em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Datoteke obstajajo"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih <20>elite prekopirati <20>e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra<72>aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi<70>i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi<70>i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej<65>e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, <20>e se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Datoteka obstaja"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka <20>e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Poi<6F><69>i ciljno mapo"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Napredne izbire"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"<22>e izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka<6B>ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, <20>e je mo<6D>no"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "<22>e je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri<72>em rekurzivno?"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Delete: "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Zbri<72>i: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:878
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:881
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:884
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete Progress"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Napredek brisanja"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:940
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:944
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "is "
msgstr "je "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:947
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:1008
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:1040
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoje<6A>e datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdnd.c:54
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdnd.c:55
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdnd.c:56
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove<76>i sem"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdnd.c:58
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Prekli<6C>i spust"
#. FIXME: this error message sucks
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gdnd.c:194
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-02-13 13:49:54 +00:00
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:40
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Icon View"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Ikonski pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:43
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Brief View"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Hitri pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e le ime in tip datoteke"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:46
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Detailed View"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Po_drobni pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e podrobno stanje datotek"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:49
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Custom View"
2001-02-19 23:09:02 +00:00
msgstr "P_rikrojen pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e stanje prikrojeno uporabniku"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:56
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Icons"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Ikone"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:59
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:62
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/glayout.c:65
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Custom"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "Prikrojeno"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:294
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi<70>ite ukaz, ki naj se po<70>ene"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:312
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"<22>e boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste prepri<72>ani da <20>elite izhod?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:324
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga<67>ata\n"
"\n"
"<22>e <20>elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za<7A>enete iz pulta ali pa po<70>enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekli<6C>i nadaljevanje dela"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:364
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:365
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2111
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:386
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:387 gnome/gscreen.c:2112
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Delete..."
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "_Zbri<72>i..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:387
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete files"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Zbri<72>i datoteke"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2113
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:388
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:390
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka<4B>i velikosti imenikov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:390
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka<4B>e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:392
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:392
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:399
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Select _All"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Izberi _vse"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:399
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:401
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Select Files..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Izberi datoteke..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:401
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:402
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Invert Selection"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Obrni izbiro"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:402
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:405 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2098
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:405
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:408 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Rescan Directory"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "P_rei<65><69>i imenik"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve<76>i vsebino imenika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:418
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Sort By..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Uredi po..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Filename sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:419
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Filter View..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Filtriran pogled..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:419
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:426
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Find File..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Poi<6F><69>i datoteko..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:426
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:429
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Edit mime types..."
2001-02-18 19:45:27 +00:00
msgstr "_Uredi tipe mime..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:429
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
2001-02-18 19:45:27 +00:00
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:431
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Run Command..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "_Po<50>eni ukaz..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:431
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Po<50>ene ukaz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po<50>eni ukaz v pultu..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po<50>eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:443
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:443
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:446
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:446
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:470 gnome/glayout.c:481
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:471 gnome/glayout.c:482
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:473
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:484 gnome/gmc-window.c:121
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomo<6D>"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/glayout.c:623
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gmain.c:553
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Tega okna ne ka<6B>i ve<76>"
#: gnome/gmain.c:555
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr ""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"Uporabljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"<22>e niste pazljivi lahko kot root po<70>kodujete sistem in Upravljalnik "
"datotek GNOME vam tega ne bo prepre<72>il.\n"
"V va<76>em priro<72>niku je opisano kako dodati nepriviligiran uporabni<6E>ki ra<72>un v va<76> sistem.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve<76>i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve<76>i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve<76>i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | d<>as | m<>as | s<>as"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Odpri _novo okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zapri to okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
2001-05-17 23:56:04 +00:00
msgstr "Iz_hod"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Ka<4B>i _drevesni pogled "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " _O Polno<6E>nem poveljniku..."
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gnome/gmount.c:386
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gmount.c:443
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gmount.c:455
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gmount.c:461
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gmount.c:466
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gmount.c:470
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Polno ime: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Ime datoteke"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Ime cilja: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: imenik"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: vti<74>"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Velikost datoteke: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
2001-02-09 16:26:44 +00:00
msgstr "Na modificirana: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
2001-02-09 16:26:44 +00:00
msgstr "Nazadnje dostopana: "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo<6D>nosti dejanje za spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:2416
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Izberi ikono"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. we do open first
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2094
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Dejanja datotek"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Dovoljenja datoteke"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni na<6E>in: "
#. Headings
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni<6E>tvo datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Mo<4D>nosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napa<70>no uporabni<6E>ko ime"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va<76>o datoteko v nekaj"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po<70>ene"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po<70>ene"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:279
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:280
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:281
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:285
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:287
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "View Unfiltered"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Nefiltriran pogled"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:290
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Move to Trash"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Prestavi v smeti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/screen.c:2421
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Zbri<72>i"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:293
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:294
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Mo<4D>na povezava..."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:295
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:296
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gpopup2.c:298
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka<4B>i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka<4B>i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
2001-01-21 20:24:45 +00:00
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka<4B>i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:139
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za VFS:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:143
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:147
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:157
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve<76>evanje imenikov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:161
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izra<72>unaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:166
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:171
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:180
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:184
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:189
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:194
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gprefs.c:486
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve<76>i trenutni imenik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "New _Directory..."
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Nov _imenik..."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1435
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Sprazni _smeti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1435
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Empties the Trash"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1651
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I<><49>i: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:658
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:658
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:684
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe<70>no>"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2111
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2112
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete directory"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Zbri<72>i imenik"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2113
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2271
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2271
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rescan"
msgstr "Osve<76>i"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2278
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve<76>i trenutni imenik"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2281
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dom"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2281
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Go to your home directory"
2000-06-27 13:17:02 +00:00
msgstr "Pojdi v va<76> doma<6D>i imenik"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2424
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:396
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065
#: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141
#: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:613
#: src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 src/find.c:176
#: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
#: vfs/smbfs.c:113
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:733
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:737
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "_Sko<6B>i na vrstico"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Sko<6B>i na dolo<6C>eno <20>tevilko vrstice"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara<72><61>anje datoteke"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Prevoj besedila"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Raz<61>lenjen pogled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_<>estnajsti<74>ko"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "prekli<6C>i"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomo<6D>"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "yes"
msgstr "da"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#. The file-name is printed after the ':'
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308
#: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:330
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:344
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:393
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:400
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:406
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:407
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Pove<76>ajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr "Uporabni<6E>ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error trying to stat file:"
2001-01-22 18:24:49 +00:00
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:67
2001-05-02 17:22:04 +00:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:308
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:314
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:389
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:390
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:391
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
#. 0
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253
#: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:869 src/filegui.c:788 src/find.c:176
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87
#: src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:544
#: vfs/smbfs.c:113
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekli<6C>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:400
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:406
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Na<4E>in"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:530
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Save As "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Shrani kot "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:716 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113
#: src/screen.c:2163 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
#: src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:456 vfs/mcfs.c:167
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:545
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom <20>e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:547
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi<70>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
#: gtkedit/editcmd.c:1693
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli<6C>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:566
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Delete macro "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Zbri<72>i makro "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. 'Open' = load temp file
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:686
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja za<7A>asne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:718
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:734
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:736
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vro<72>o tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Delete Macro "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Zbri<72>i Makro "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:823
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo<6C>i makro "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:842
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2090
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr<76>ene. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:899
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Load "
msgstr " Nalo<6C>i "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogo<67>e razveljaviti. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1142
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1142
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Cancel "
msgstr " Prekli<6C>i "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "al&L"
msgstr "&vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&sko<6B>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1202
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1221
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "scanf &Expression"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "scanf &izraz"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1259
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male <20>rke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1273
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1277
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:2005
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527
#: src/view.c:1624 src/view.c:1747 src/view.c:1963 src/view.c:2005
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1422
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1429
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi<70>i ... vrstni red\""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"dolo<6C>ilnikov na<6E>ina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1445
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1447
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male <20>rke "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priro<72>nik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1460
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko po<70>asno"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1486
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra<72>aj preden izvr<76>i<EFBFBD> zamenjavo "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1494
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1502
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priro<72>nik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1527
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A>ni iskanje, Enter"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1528
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1693
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Presko<6B>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1693
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1693
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2053
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim <20>tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2282
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2362
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Quit "
msgstr " Kon<6F>aj "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekli<6C>i izhod"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:873 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:873 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Prekli<6C>i izhod "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744
#: gtkedit/editcmd.c:2757
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre<72>i in postavi na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1910
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Goto line "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Sko<6B>i na vrstico "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi<70>i vrstico: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Save Block "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Shrani blok "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2837
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Insert File "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Vstavi datoteko "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2850
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2850
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2869
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate ozna<6E>iti blok besedila. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2876
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Run Sort "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Po<50>eni sortiranje "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2877
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo<6D>nosti sortiranja (poglejte strani man), lo<6C>ite jih s presledki: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2889
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2894
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-ni<6E>elno vrednost: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2927
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2933
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2940
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2945
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2952
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:3058
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:3069
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:3073
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:3077
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " To"
msgstr " Za"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:3079
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:65
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol<6F>ino vrstice, 0 za izklop: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " About "
msgstr " O "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:77
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
" Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polno<6E>nega Poveljnika.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Odpri/nalo<6C>i... C-o"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:136
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni<6E>ki menu F11"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:149
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:155
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi ozna<6E>bo F3"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Ozna<6E>i stolpce S-F3"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A>etek C-PgUp"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "I<><49>i znov&A F17"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "sko<6B>i na zaklepaj M-b"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Start record macro C-r"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "&Za<5A>ni snemanje marka C-r"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Kon<6F>aj snemanje makra C-r"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:224
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "delete macr&O... "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "zbri<72>i makr&O... "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/<2F>as "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:230
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik C-p"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>lji... "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:247
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:253
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik M-$"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&General... "
msgstr "&Splo<6C>no... "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "na<6E>in &Shranjevanja..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1374
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I<><49>i/Zame"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Options "
msgstr " Mo<4D>nosti "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:412
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:415
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo\tF3"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo stolpcev\tC-b"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri<72>i zaznamke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja\tIns"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Zbri<72>i blok\tF8/C-Del"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo<6C>.\tC-Ins"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre<72>i blok na odlo<6C>.\tS-Del"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo<6C>. \tS-Ins"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina ozna<6E>enega\tM-Ins"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:446
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vra<72>alka"
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:449
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I<><49>i/Zamenjaj "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I<><49>i...\tF7"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I<><49>i znova\tF17"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I<><49>i za in zamenjaj besedilo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Goto line...\tM-l"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:468
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Sko<6B>i na zaklepaj\tM-b"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A>ni snemanje makra\tC-r"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Kon<6F>aj snemanje makra...\tC-r"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:473
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete macro...\t"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Zbri<72>i makro...\t"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/<2F>as\tC-d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:476
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:478
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editmenu.c:481
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinami<6D>ni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol<6F>ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vra<72>alka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovi<76>ne tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Na<4E>in zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo<4D>nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2083
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Pomo<6D>"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1142
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2085 src/view.c:2107
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kon<6F>aj"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi<50>kur Mol<6F>e Grabi Fi<46>ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"kon<6F>ujem\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomo<6D>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni ozna<6E>nik za osvetljevanje besedila"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i in zamenjaj nize/regularne izraze"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Poi<6F><69>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i nize/regularne izraze"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete highlighted text"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Zbri<72>i osvetljeno besedilo"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Po<50>isti urejevalni<6E>ki medpomnilnik"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "I<><49>i/Zamenjaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporo<72>ilo <20>rkovalnika "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1079
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1088
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1097
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1106
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo<6C>i sintakti<74>na pravila"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va<56>a datoteka s sintakti<74>nimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name<6D><65>ajo. \n"
" Va<56>a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo<6C>i datoteko s sintakso"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1526
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:1532
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&ko<6B>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "group"
msgstr "skupina"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:353
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "other"
msgstr "drugo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:361
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:363
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:370
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:378
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti na<6E>ina \"%s\" \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti lastni<6E>tva \"%s\" \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:651
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/achown.c:655
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/background.c:182
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/background.c:280 src/file.c:2193
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/background.c:283
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/background.c:285
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/background.c:300
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/background.c:301
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro<72>njo za ve<76> argumentov \n"
" kot smo jih zmo<6D>ni urediti. \n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:68
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski na<6E>in"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:73
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:74
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:75
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:76
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&User defined:"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "&Prikorjeno:"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:77
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:140
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni<6E>ko &Mini stanje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:189
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski na<6E>in"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:277
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:278 src/find.c:169
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male <20>rke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:279
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:378
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:380
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:382
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:384
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:390
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/boxes.c:461
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/boxes.c:461
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/boxes.c:461
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Display bits "
msgstr " Ka<4B>i bite "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:600
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:619
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:754
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:756
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:760
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:764
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:771
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>asovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:777
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:836
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:841
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:881
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:917
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Running "
msgstr "Te<54>e "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:979
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:980
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:981
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/boxes.c:1020
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:91
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:92
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:93
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:94
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:95
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:96
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:97
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:98
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:99
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:100
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:101
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:102
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni<6E>ki ID ob zagonu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:112
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Po<50>isti ozna<6E>eno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:113
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:114
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Ozna<6E>i vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:142
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:144
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:146
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:150
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:159
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:161
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo<6D>nosti, SMERNE TIPKE"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:163
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo<6D>nostmi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:165
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za ozna<6E>itev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:221
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:306
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/chmod.c:310
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Uporabni<6E>ko ime "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:194
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:244
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:244
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke ozna<6E>ene, <20>elite spremeniti imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:279
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " View file "
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " Pogled datoteke"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:279
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:296
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:296
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:388
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:388
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi<70>ite ime imenika:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:452
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:452
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:521
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:575
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Unselect "
msgstr " Prekli<6C>i izbor "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:649
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:650
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami <20>elite urejati? "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:651
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:676
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:677
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji <20>elite urejati?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:679
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:679
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:868
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:868
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:869
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:869
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:869
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:879
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem na<6E>inu za uporabo tega ukaza"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:894
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:900
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:940
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/cmd.c:975
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi<70>ite `exit' za vrnitev v Polno<6E>nega Poveljnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1027
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Link "
msgstr " Pove<76>i "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " to:"
msgstr " v:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1048
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1081
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1138
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka<6B>e na: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1143
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1148
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1152
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1164
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
#: src/cmd.c:1182
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove<76>i simbolno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1183
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simboli<6C>na povezava"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1194
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simboli<6C>na povezava: %s "
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/cmd.c:1267
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Using default locale"
2001-01-22 18:24:49 +00:00
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/cmd.c:1269
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2001-05-17 23:56:04 +00:00
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1330
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime ra<72>unalnika (F1 za podrobnosti):"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1357
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1364 src/widget.c:1151
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove<76>i se z oddaljenim ra<72>unalnikom"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1370 src/widget.c:1152
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do ra<72>unalnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1376 src/widget.c:1153
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do ra<72>unalnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1386
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vti<74>ev z izvora"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1387
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
2000-06-27 23:01:22 +00:00
" Vpi<70>ite ime ra<72>unalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"izvora: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1395
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Host name "
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " Ime ra<72>unalnika "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1395
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1407
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri<72>i datoteke na ext2 datote<74>nem sistemu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1408
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1460
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/cmd.c:1462
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/command.c:171
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2000-06-27 23:01:22 +00:00
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/command.c:199
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr<76>ujete le na krajevnem datote<74>nem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve<76>itvi sklada (underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Na<4E>in"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/dir.c:396
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/dir.c:667
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:146 src/user.c:550
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti za<7A>asne ukazne datoteke \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:160 src/user.c:571
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:310
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:410
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:411
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Format of the "
msgstr "Na<4E>in zapisa v "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:413
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"Midnight Commander package."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr ""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"Datoteka mc.ext je bila z razli<6C>ico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"ni uspela. Prosim pridobite si sve<76>o novo kopijo iz\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"paketa Polno<6E>nega poveljnika oz. v pimeru."
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:427
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:428
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Na<4E>in zapisa ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:428
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razli<6C>ico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:430
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/ext.c:432
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Delete "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Zbri<72>i "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napa<70>na maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti mo<6D>ne povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datote<74>nih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo<4D>nost Stabilnih simbolnih povezav bo izklju<6A>ena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni<6E>tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti na<6E>ina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe<70>no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene<6E>ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "&Zbri<72>i"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr<64>i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikli<6C>ne simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem dolo<6C>iti lastni<6E>tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-08-05 14:15:40 +00:00
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "1Zbri<72>i"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "file"
msgstr "datoteko"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1707
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "files"
msgstr "datoteke"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1707
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "directory"
msgstr "imenik"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1707
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "directories"
msgstr "imenike"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1708
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1708
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1860
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:1932
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2033
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2194
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Retry"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "Poskusi &znova"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2246
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2247
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2254
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2264
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Vpi<70>ite 'yes', <20>e RESNI<4E>NO <20>elite zbrisati "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2266
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "all the directories "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "vse imenike "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2268
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Recursive Delete "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Rekurzivno brisanje "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: src/file.c:2269
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:404
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:427
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Count"
msgstr "<22>tevec"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:448
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:481
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:504
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:526
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Bri<72>em"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:558
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" <20>e obstaja!"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:561
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "<22>e se &Velikost razlikuje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:564
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Update"
msgstr "&Osve<76>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:566
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi<70>i vse cilje?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:568
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:569
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:572
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi<70>i ta cilj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:574
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:576
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:658
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:659
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Background process: File exists "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:771
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:773
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:775
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "to:"
msgstr "v:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:776
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:797
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:806
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:808
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, <20>e obstaja"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/filegui.c:967
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:129
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izklju<6A>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:130
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:131
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:132
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:133
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Kon<6F>aj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:134 src/panelize.c:90
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:135
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&View - F3"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "&Pogled - F3"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:136
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Edit - F4"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "&Uredi - F4"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:175
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni pri:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:175
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:175
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1260 src/main.c:1284
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:232
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find File"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:459
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I<><49>em v %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:496
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Find/read "
msgstr " Poi<6F><69>i/beri"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:496
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:543
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Kon<6F>ano"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:567 src/view.c:1527
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I<><49>em %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:723 src/find.c:763
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Izklju<6A>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:723
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Restart"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Znova za<7A>eni"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "I<><49>em"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:756 src/find.c:1037
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find file"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
#. The buttons
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:761
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:762
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:767
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:768
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/find.c:769
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po<50>lji rezultate v pult"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:275
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v na<6E>inu zapisa datoteke s pomo<6D>jo\n"
""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:314
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni za<7A>etek povezav"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:568
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomo<6D>jo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:737
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Help "
msgstr " Pomo<6D> "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:768 src/user.c:682
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:779
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomo<6D>jo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:813
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/help.c:815
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:128
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:132
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:133
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:135
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:136
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:137
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:182
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:591
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:591
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vro<72>a lista imenikov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:608
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:631
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:859
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vro<72> seznam"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:859
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:859
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:940
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vro<72>em seznamu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:940
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:955
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:959
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vro<72>i seznam"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:996
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1000
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1345
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1361
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vro<72>i seznam je sedaj v datoteki ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1363
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik bo nalo<6C>il vro<72>i seznam iz ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1365
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo<6C>i vro<72>i seznam"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1384
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1398
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1398
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1399
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Va<56> ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1399
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1400
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej<65>e razvojne razli<6C>ice Polno<6E>nega Poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1401
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1402
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vro<72>i seznam ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1404
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va<76>e tare vpise; enako vpra<72>anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnji<6A>\n"
" Zdru<72>i - dodajte stare vnose v vro<72>i seznam kot skup<75>ino \"Vnosi iz ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1410
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru<72>i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1422
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/hotlist.c:1432
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:76
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:100
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:113
2001-05-02 17:22:04 +00:00
#, c-format
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:119
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:124
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:126
2001-05-02 17:22:04 +00:00
#, c-format
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:130
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:134
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:134
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "non-local vfs"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "ne-krajeven navidezni datote<74>ni sistem (vfs)"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:140
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:144
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datote<74>ni sistem: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:149
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:153
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:157
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:170
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:173
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:179
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:184
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:188
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Na<4E>in: %s (%04o)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:193
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/info.c:203
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpi<70>no"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka<6B>i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:379
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:380
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:381
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:383
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/layout.c:450
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nau<61>i se tipk"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:91
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>i me tipke "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:92
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in po<70>akajte dokler to sporo<72>ilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"<22>e <20>elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako po<70>akajte."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:120
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:121
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:168
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:175
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka<4B>e, da vse va<76>e tipke <20>e dobro delujejo.\n"
"To je odli<6C>no."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:177
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:181
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odli<6C>no! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va<76>e tipke delujejo dobro."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:265
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Nau<61>i se tipk"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:298
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste kon<6F>ali preverite"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:300
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso ozna<6E>ene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/learn.c:302
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajo<6A>i tipki ali jo kliknite z mi<6D>ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:717
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
" va<76> delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:792
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:842
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The shell is already running a command "
2000-08-05 16:37:50 +00:00
msgstr " Lupina <20>e izvaja ukaz "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:871 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polno<6E>ni Poveljnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:872
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares <20>elite zapreti Polno<6E>nega Poveljnika? "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1245
2000-11-03 21:50:54 +00:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1245
2000-11-03 21:50:54 +00:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov na<6E>in je \"%s\" "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski na<6E>in..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre<72>na povezava..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve<76>i C-r"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1305
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni<6E>ki menu F2"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1306
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1307
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1308
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1309
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1310
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1311
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1313
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1314
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1315
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1316
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1317
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1319
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1320
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1321
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1322
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1324
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1325
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1326
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1328
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1337
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1338
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi<6F><69>i datoteko M-?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1339
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1340
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1341
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1342
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1343
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka<6B>i velikosti &Imenikov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1345
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1346
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Ro<52> seznam imenikov C-\\"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1348
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1349
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1352
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1356
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri<72>i datoteke (samo ext2fs)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1359
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1364
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1365
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1367
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1373
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1375
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1376
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka<4B>i bite..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1378
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nau<61>i se &Tipk..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1381
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datote<74>ni Sistem..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1384
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/main.c:1394
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &Above "
2001-02-19 23:09:02 +00:00
msgstr " &Nad "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1396
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1397
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1398
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &Options "
msgstr " &Mo<4D>nosti "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1399
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " &Below "
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " &Pod "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1449
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve<76>evanja imenikov lahko poka<6B>e \n"
" napa<70>no vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ro<72>no osve<76>iti imenik. Poglejte si priro<72>nik (man) \n"
" za podrobnosti. "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:1939
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polno<6E>nega Poveljnika"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2377
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2001-05-17 23:56:04 +00:00
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2482
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2485
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje <20>rt.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2487
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili <20>rnobel prikaz.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2489
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj kodo ozadja]\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2491
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni na<6E>in.\n"
"-C, --colors Dolo<6C>i barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izklju<6A>i podporo za mi<6D>ko\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2495
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za<5A>eni notranji urejevalnik.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2497
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-05-02 17:22:04 +00:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi<70>i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2502
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-01-23 22:50:05 +00:00
msgstr "-l, --ftplog file Pi<50>i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2505
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
2001-01-23 22:50:05 +00:00
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi<50>i dnevnik sporo<72>il MAD v datoteko.]\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2507
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi<70>i zadnji delovni imenik.\n"
"-s, --slow Iklju<6A>i podrobno obve<76><65>anje (za po<70>asne terminale).\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2510
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2513
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2516
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izklju<6A>i hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2520
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po<50>eni v poglednem na<6E>inu.\n"
"-V, --version Poro<72>ilo o razli<6C>ici in nastavitvah.\n"
2001-05-02 17:22:04 +00:00
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi<6D>ko in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
"+<2B>tevilka <20>tevilka je za<7A>etna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2525
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj podlupino].\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2527
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po<70>ljite poro<72>ila o hro<72><6F>ih (vklju<6A>ite izpis `mc -V')\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"na mc-devel@gnome.org\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2543
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJU<4A>NABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu<70><75>eni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Klju<6A>ne besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2595
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji<6A>nicami za Polno<6E>nega Poveljnika: %s\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2609
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"Mo<4D>nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Ka<4B>i bite\"... v menuju \"Mo<4D>nosti\"\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2680
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro<72><6F>evanje kod ozadja"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2686
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v barvnem na<6E>inu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2688
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dolo<6C>i nastavitve barv"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2693
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2697
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka<6B>e to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2700
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka<6B>e poro<72>ilo s pomo<6D>jo o menjavi barvne sheme"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2703
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi<50>i dnevnik ftp dialogov v dolo<6C>eno datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2710
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2712
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v <20>rnobelem na<6E>inu"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2714
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iklju<6A>i podporo za mi<6D>ko v tekstovni razli<6C>ici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2717
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izklju<6A>i podporo za podlupine"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2721
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Prints working directory at program exit"
2001-05-03 22:00:05 +00:00
msgstr "Izpi<70>e delovni imenik ob izhodu iz programa"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2723
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2725
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na po<70>asnih terminalih"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2728
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2732
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2737
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku<6B>a uporabiti termcap namesto terminfa"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2741
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka<6B>e trenutno razli<6C>ico"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2743
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za<5A>ene pogled datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2745
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2747
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Geometry for the window"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Geometrija okna"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2747
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2748
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob pri<72>etku ni odprtih oken"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2749
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2750
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polno<6E>ni Poveljnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:2752
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi<70>i imenik, ki vsebuje .links za<7A>etne datoteke in kon<6F>aj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:3075
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polno<6E>nega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih <20>elite pognati # `which mc`\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:3162
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/main.c:3163
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polno<6E>nega Poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:72
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:73
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:74
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:75
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:76
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrte<74>a &Pali<6C>ka"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:77
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka<6B>i vse"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:78
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:79
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:80
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:81
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:82
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:83
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izra<72>unaj vso&Te"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:84
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve<76><65>anje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:85
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve<76>evanje imenikov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:86
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:87
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:88
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&ozna<6E>ba premakne navzdol"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:89
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka<6B>i skrite datoteke"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:90
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka<6B>i varnostne kopije datotek"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:97
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:98
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:99
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:145
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:146
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:147
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/option.c:199
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:88
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:100
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:205
2001-07-02 23:14:39 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:260
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:261
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite ozn<7A>bo ukaza: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:301
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
2001-05-02 17:22:04 +00:00
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:351
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i *.orig po patchanju"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:352
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi<6F><69>i SUID in SGID programe"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:403
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/panelize.c:458
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe<70>no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka<6B>i skraj<61>ano sporo<72>ilo o uporabi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:221
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:221
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:411
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "MTime"
msgstr "M<>as"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:412
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ATime"
msgstr "D<>as"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:413
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "CTime"
msgstr "S<>as"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:415
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:416
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:417
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:418
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:419
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:1310
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana ozna<6E>ba v opisu na<6E>ina prikaza:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:1436
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napa<70>no, uporabljam privzeto."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares <20>elite pognati?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " No action taken "
msgstr " Izr<7A>eno ni bilo nobeno dejanje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:74
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgstr ""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
"Polno<6E>ni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
"zato mo<6D>nost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te mo<6D>nosti izberite va<76> nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Ka<4B>i bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/setup.c:652
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr " Ne morem nalo<6C>iti %s/%s"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/subshell.c:451
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/subshell.c:741
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je <20>e vedno dejavna. Kon<6F>aj vseeno? "
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/subshell.c:767
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/subshell.c:768
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zaklju<6A>i vseeno? "
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#: src/subshell.c:833
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "besedilni na<6E>in"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datote<74>ni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Uporabljam knji<6A>nico S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko name<6D><65>eno knji<6A>nico S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knji<6A>nico ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uporabljam staro knji<6A>nico ncruses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z mo<6D>nostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za mi<6D>ko v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za mi<6D>ko v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo ve<76>im naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polno<6E>ni poveljnik GNU %s\n"
#: src/tree.c:194
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
"%s\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:638
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:679
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:689
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:695
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:753
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri<72>i %s?"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:785
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Static"
msgstr "Stati<74>na"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:785
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami<6D>na"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:1021
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/tree.c:1034
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/treestore.c:361
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:140
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napa<70>no formatiranje v datoteki s priponami "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:141
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:142
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:277
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napa<70>na dolo<6C>itev vzorca lupine \"%c\". "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:430
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Debug "
msgstr " Razhro<72><6F>evanje "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:439
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:443
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " True: "
msgstr " Resni<6E>no: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:445
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " False: "
msgstr " Neresni<6E>no: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:640
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:641
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o<>ibi varnost sistema"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:665
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:763
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/user.c:769
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " User menu "
2000-10-03 20:53:54 +00:00
msgstr " Uporabni<6E>ki menu "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/util.c:251
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/util.c:688 src/util.c:713
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/util.c:689 src/util.c:711
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/utilunix.c:381
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe<70>na "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/utilunix.c:385
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe<70>na"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:405
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:406
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, <20>elite shraniti spremembe?\n"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:408
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:450
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:459
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:464
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:479
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:486
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:492
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obi<62>ajna datoteka "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:573
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:582
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
" %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:717
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:731
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:742
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1517
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I<><49>em za `%s'"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1624 src/view.c:1747
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1786
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1908
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" <20>tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi<70>ite novo <20>tevilko vrstice:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1930
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi<70>ite nov naslov:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1932
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Goto Address "
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " Pojdi na naslov"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:1963
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2086
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2086
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Hex"
msgstr "<22>estnajsti<74>ko"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2087
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Goto"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Pojdi v"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2087
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2090
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "RxSrch"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr "Reglarno iskanje"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2093
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2093
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2095
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "UnWrap"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Izklopi prevoj"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2095
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Wrap"
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr "Prevoj"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2098
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2101
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2101
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Parse"
msgstr "Raz<61>leni"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2105
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/view.c:2105
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Format"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "Oblikuj izpis"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/widget.c:983
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:215
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:216
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:217
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:218
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:219
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:220
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:221
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:222
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:223
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:224
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:225
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:226
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:227
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:228
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:229
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:230
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:231
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:232
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:233
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:234
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:235
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Vra<72>alka"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:236
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:237
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu<50>cia navzgor"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:238
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica navzgor"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:239
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica levo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:240
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica desno"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:241
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:242
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:243
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:244
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:245
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:246
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokon<6F>aj/tabulator"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:247
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:248
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:249
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:251
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica levo na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:252
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica desno na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:253
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica gor na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:254
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica dol na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:255
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:256
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:257
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:258
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:259
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:260
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:261
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:262
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po<50>evnica na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: src/win.c:263
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/cpio.c:225
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/cpio.c:428
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne mo<6D>ne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/cpio.c:451
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/cpio.c:518
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepri<72>akovan konec datoteke\n"
"%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/direntry.c:303
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/direntry.c:433
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
2001-03-01 23:31:05 +00:00
msgstr "Super ino_usage je %d, pu<70><75>anje pomnilnika"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/direntry.c:436
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/direntry.c:818
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Za<5A>enjam linearen prenos..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/direntry.c:962
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/extfs.c:268
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:142
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:221
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>akam na inicializacijsko vrstico..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:231
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:236
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:245
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po<50>iljam geslo..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:251
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po<50>iljam inicializacijsko vrstico..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:261
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razli<6C>ic..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:265
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:267
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:356
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:460
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:480
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po<70>iljnam ukaz..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:505
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po<70>iljam nule"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:517
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:518
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "zeros"
msgstr "nule"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:565
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:574
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporo<72>ena po prekinitvi."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/fish.c:576
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe<70>en."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:313
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:371
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:400
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Proxy: Password required for "
2000-11-01 17:23:44 +00:00
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:426
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabni<6E>ko ime posredniku"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:430
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po<70>iljam geslo posredniku"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:434
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2001-01-22 18:24:49 +00:00
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:438
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:455
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam ime za prijavo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:460
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabnikovo geslo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:465
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:480
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napa<70>na prijava za uporabnika %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:512
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:637
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:657
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:680
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:690
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:692
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre<72>nika ni bila uspe<70>na: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:733
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2001-01-25 21:02:54 +00:00
msgstr "<22>akam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:919
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega na<6E>ina"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:995
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:997
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2001-02-13 13:49:54 +00:00
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni ve<76> mo<6D>nih re<72>itev"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
2000-08-05 14:15:40 +00:00
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1798
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega na<6E>ina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite na<6E>in."
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:151
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre<72>nik ne podpira te razli<6C>ice"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:168
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre<72>nik ne te<74>e na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:171
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Yes "
msgstr " Da "
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:171
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " No "
msgstr " Ne "
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:173
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre<72>nik deluje na <20>udnih vratih. Odnehuje.\n"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:185
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:199
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vti<74>a: %s"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre<72>nikom: %s"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#: vfs/mcfs.c:320
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preve<76> odprtih povezav"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:112
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:112
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni<6E>ko ime:"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:112
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:167
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:660
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2001-01-25 21:02:54 +00:00
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
" "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1244
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid " Authentication failed "
2001-02-19 23:09:02 +00:00
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe<70>na "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1743
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1764
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri<72>e imenik %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1869 vfs/smbfs.c:1889 vfs/smbfs.c:1950
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1973
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
2001-03-11 22:19:17 +00:00
#. This is place of next pointer
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/smbfs.c:1999
2001-03-11 22:19:17 +00:00
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios preko tcp/ip"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/tar.c:281
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepri<72>akovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
2000-06-23 22:35:15 +00:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/tar.c:410
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2000-06-27 23:01:22 +00:00
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pri<72>etku inode osve<76>evanja %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve<76>evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib napaka"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo<6C>iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kon<6F>ano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datote<74>ni sistem!"
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
2001-07-03 21:13:32 +00:00
#: vfs/vfs.c:1148
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel raz<61>leniti:"
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri raz<61>lenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(<28>al)"
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1807
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene<6E>enih bajtov)"
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene<6E>enih bajtov"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih mo<6D>nosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomo<6D>"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Bri<72>i"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datote<74>ni sistem Polno<6E>nega Poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datote<74>ni sistem za ext2"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
2001-07-02 23:14:39 +00:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Na<4E>in datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo<6C>no"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
2000-11-01 17:23:44 +00:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "lju<6A> '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <<3C>irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
2000-09-04 20:40:46 +00:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-06-29 20:02:21 +00:00
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
2000-06-23 22:35:15 +00:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"