1
1
mc/po/pt_BR.po

6940 строки
148 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Last-Translator: E. A. Tac<61>o <tacao@conectiva.com.br>\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Erro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro lendo arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " N<>o <20> um arquivo simples: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Imposs<73>vel obter informa<6D><61>es de tamanho/permiss<73>es no arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:2544
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usu<73>rio dispon<6F>vel apenas em mcedit chamado por mc"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome j<> existe. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo tempor<6F>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma grava<76><61>o de arquivo? : "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O texto atual foi modificado e n<>o foi salvo. \n"
" Continuar descartar<61> as modifica<63><61>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco <20> muito grande, talvez esta a<><61>o n<>o possa ser desfeita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substitui<75><69>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Express<73>o do scanf"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpress<73>o Regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sens<6E>vel <20> &Caixa Alta ou Baixa"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a express<73>o a ser pesquisada:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Express<73>o Regular inv<6E>lida, ou exprees<65>o scanf com muitas convers<72>es"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na express<73>o de substitui<75><69>o "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es feitas "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1883
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a sa<73>da "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a <20>rea de transfer<65>ncia "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Imposs<73>vel de salvar o arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a <20>rea de transfer<65>ncia "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "<22> preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Informe as op<6F><70>es de ordenamento (veja a p<>gina de manual) separas por "
"espa<70>os "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Erro ao criar script:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Erro ao ler script:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Erro ao fechar script:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com c<>pia> <para>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Sobre "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto f<>cil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio... F11"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar grava<76><61>o de macro C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grava<76><61>o de macro... C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&ar<61>grafo M-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gr<47>fica M-$"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos din<69>micos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabula<6C><61>o : "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabula<6C><61>o com e&Spa<70>os"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identa<74><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atrav<61>s das tabula<6C><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabula<6C><61>es &falsas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es do editor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Ligado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Par<61>metro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avan<61>ado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O processo de segundo plano enviou mais requisi<73><69>es do que \n"
" <20> poss<73>vel administrar. \n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vis<69>o de &<26>cones"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usu<73>rio"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> &caixa (min<69>sc/maiusc)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Sa<53>da"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecu<63><75>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclus<75>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Sa<53>da completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:622
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "seg"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diret<65>rio ftpfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>o do Sistema de arquivos virtual "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr " cd r<>pido "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de liga<67><61>o simb<6D>lica"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a liga<67><61>o ir<69> "
"apontar):"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Executando "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>nio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usu<73>rio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63><75>o/procura por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63><75>o/procura por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63><75>o/procura pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do grupo para execu<63><75>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Formato Octal)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA<50>O para mudar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma op<6F><70>o, SETAS"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usu<73>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nome "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nome de usu<73>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usu<73>rio desconheciso>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " N<>o foi poss<73>vel editar uma c<>pia local de %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localiza<7A><61>o?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualiza<7A><61>o filtrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diret<65>rio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe express<73>o para os filtros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular incorreta "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar sele<6C><65>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extens<6E>o de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "Diret<65>rio &Pessoal "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar m<>todo de compara<72><61>o: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atrav<61>s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os pain<69>is devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comandos est<73> vazio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comandos "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou uma console Linux; \n"
" os pain<69>is n<>o podem ser acionados. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Liga<67><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica `%s' aponta para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga<67><61>o simb<6D>lica "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edi<64><69>o de liga<67><61>o simb<6D>lica, imposs<73>vel remover %s: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa: %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da m<>quina (F1 para detalhes): "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel mudar o diret<65>rio para %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Liga<67><61>o para um m<>quina remota "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conex<65>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da m<>quina de origem de roteamento: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Nome da m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configura<72><61>o salva em ~/"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel mudar para '%s' \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dialog.c:55
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modifica<63><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudan<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Liga<67><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas n<>o pode ser testado via stat: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel criar arquivo de comando tempor<6F>rio \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"vers<72>o 3.0. Parece que a instala<6C><61>o\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova c<>pia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a vers<72>o 3.0. Voc<6F> pode copi<70>-lo. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrev<65>-lo.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> utilizado nesse momento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de destino inv<6E>lida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Imposs<73>vel fazer a liga<67><61>o (direta) "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:370
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o <20> poss<73>vel ler liga<67><61>o de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fazer liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis entre sistemas de arquivo "
"n<>o locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o de liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis ser<65> desligada. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar liga<67><61>o simb<6D>lica \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel regravar diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo arquivo. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel alterar permiss<73>es do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo ser<65> sobrescrito"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:837
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o foi poss<73>vel testar diret<65>rio de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:860
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diret<65>rio de origem \"%s\" n<>o <20> um diret<65>rio \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposs<73>vel copiar liga<67><61>es simb<6D>licas c<>clicas \n"
" `%s' "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diret<65>rio \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:929
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio '%s' "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo diret<65>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio \"%s\" %s "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1226
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel mover diret<65>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel remover diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara de origem:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Imposs<73>vel operar em \"..\"! "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas n<>o posso colocar a tarefa em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72><61>o de arquivo desconhecida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diret<65>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diret<65>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Elimina<6E><61>o recursiva"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "n<>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sim"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Total"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" j<> existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Liga<67><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando m<>scaras de ambiente de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica &Est<73>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diret<65>rios, se existirem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Pain<69>&is"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conte<74>do:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: in<69>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> [Conte<74>do] no arquivo de ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo %s \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> %s no arquivo de ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diret<65>rio VFS"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diret<65>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diret<65>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descri<72><69>o para \"%s\": "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remover ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro n<>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o pode escrever em ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga n<>o foi sobrescrita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Voc<6F> tem ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e se<73><65>o [Hotlist] em ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma vers<72>o de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e <20> mais atual que ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Voc<6F> pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; voc<6F> ver<65> a\n"
" a mesma pergunta da pr<70>xima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga n<>o foi apagada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sem informa<6D><61>o de n<>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Sem informa<6D><61>es sobre espa<70>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas vis<69>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas vis<69>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu vis<69>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmiss<73>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Disposi<73><69>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linhas de sa<73>da"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere at<61> essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"ent<6E>o, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"pr<70>ximo ao bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " N<>o posso aceitar esta tecla"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> digitou \"%s\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:181
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Parece que todas as teclas j<> est<73>o funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"<22>timo! J<> temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, ap<61>s terminar, verifique"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Pressione espa<70>o na "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:474
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O Commander n<>o pode mudar para o diret<65>rio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permiss<73>es extras foi executado, como \"su\" ? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos j<> est<73> executando um comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:947
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &Rede..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio F2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis<69>o F3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualiza<7A><61>o filtrada M-!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica C-x s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga<67><61>o s&Imb<6D>lica C-x C-s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avan<61>ado "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &R<>pido M-c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&<26><>o de grupo M-\\"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Sele<6C><65>&O reversa M-*"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Pain<69>is C-u"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diret<65>rios C-x d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pain<69>is e&xternos c-x !"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diret<65>rios"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&ret<65>rios C-\\"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extens<6E>es de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a op<6F><70>o de recarga r<>pida pode n<>o refletir \n"
" o conte<74>do atual dos diret<65>rios. Nesse caso, voc<6F> deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diret<65>rio. Leia as p<>gina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM n<>o foi definida!\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars For<6F>a uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor For<6F>a display preto e branco.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o c<>digo em segundo "
"plano]\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For<6F>a modo de cores.\n"
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padr<64>es terminfo/termcap\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na sa<73>da, imprime o <20>ltimo diret<65>rio utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita opera<72><61>o detalhada (para terminais lentos).\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte <20> vari<72>vel TERMCAP.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diret<65>rio padr<64>o "
"quando da sa<73>da.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell For<6F>a o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec For<6F>a a execu<63><75>o do subinterpretador.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a vers<72>o e op<6F><70>es de configura<72><61>o.\n"
"-x, --xterm For<6F>a o suporte a mouse no xterm e salvamento/restaura<72><61>o "
"de tela.\n"
"+num num <20> o n<>mero de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relat<61>rio de problemas (incluindo a sa<73>da de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default ser<65> usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diret<65>rio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F><70>o -m est<73> ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Op<4F><70>es\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar c<>digo em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configura<72><61>o de cores"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar di<64>logo FTP para um arquivo espec<65>fico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execu<63><75>o em preto e branco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte <20> mouse em modo texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte <20> sub interpretadores de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual ao encerrar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execu<63><75>o em terminais lentos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de tra<72>o para desenhar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte <20> sub interpretadores de comandos (padr<64>o)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao inv<6E>s de terminfo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lan<61>a o visualizador de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a recursos do xterm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a op<6F><70>o -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necess<73>rio executar # `which mc`\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configura<72><61>o do Midnight Commander \n"
" s<>o gravados no diret<65>rio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Limina<6E><61>o segura"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue liga<67><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avan<61>ado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimenta<74><61>o similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "H<>fen &Girat<61>rio"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Autom<6F>tico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascar<61>s de &interpretadores de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualiza<7A><61>o &R<>pida de Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &C<>pias de Seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Op<4F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa ap<61>s executar... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Op<4F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Pain<69>is externos "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Pain<69>is externos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos pain<69>is externos "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Imposs<73>vel executar pain<69>is externos quando em um diret<65>rio local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada ap<61>s a atualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig ap<61>s atualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposs<73>vel executar comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explana<6E><61>o sobre o uso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler liga<67><61>o>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padr<64>o desconhecido no formato de apresenta<74><61>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usu<73>rio parece inv<6E>lido, voltando ao padr<64>o."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voc<6F> quer realmente executar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma a<><61>o executada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio para \"%s\" \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/slint.c:193
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir conex<65>o denominada %s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda est<73> ativo. Encerrar mesmo assim? "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Imposs<73>vel mudar para %s.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with suporte a termnet)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:39
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#
#: src/textconf.c:51
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "um terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:55
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
#
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:66
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a opera<72><61>es em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:76
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte <20> mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:78
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a opera<72><61>es em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:195
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:639
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diret<65>rio \"%s\" para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diret<65>rio \"%s\" para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:690
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o foi poss<73>vel testar o destino \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino n<>o <20> um diret<65>rio "
#: src/tree.c:754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Esque<75>a"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Imposs<73>vel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extens<6E>es"
#: src/user.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var n<>o tem um padr<64>o"
#: src/user.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var n<>o tem uma vari<72>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " M<>scara de interpretador de comandos inv<6E>lida \"%c\". "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:645
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Arquivo %s n<>o pertence ao superusu<73>rio ou a voc<6F> ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o <20> poss<73>vel executar programas em um\n"
" diret<65>rio remoto. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:766
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usu<73>rio "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"File: \n"
"\n"
" "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:405
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudan<61>as?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudan<61>as"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Imposs<73>vel trocar programa filho "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo"
#: src/view.c:555
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o foi poss<73>vel verificar status de \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
#: src/view.c:570
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o <20> poss<73>vel abrir \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:700
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:714
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada"
#: src/view.c:1681
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1854
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O n<>mero de linha atual <20> %d.\n"
" Informe o n<>mero da nova linha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1876
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O endere<72>o atual <20> 0x%lx.\n"
" Informe o novo endere<72>o:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endere<72>o "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina Abaixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina Acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inser<65><72>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abaixo no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina acima no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Imposs<73>vel abrir arquivo cpio\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabe<62>alho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links f<>sicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s cont<6E>m entradas duplicadas! Ignorando!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Unexpected end of file\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transfer<65>ncia linear..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Imposs<73>vel abrir arquivo %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, imposs<73>vel fazer autentica<63><61>o de senha no momento."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: vers<72>o de handshake..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diret<65>rio corrente..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diret<65>rio %s..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transfer<65>ncia..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer<65>ncia abortada poderia ser bem sucedida."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio proxy"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentica<63><61>o de proxy bem sucedida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:504
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usu<73>rio %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Imposs<73>vel configurar rota fonte (%s)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endere<72>o de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conex<65>o para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conex<65>o interrompida pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conex<65>o para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transfer<65>ncia."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: n<>o <20> poss<73>vel resolver liga<67><61>o simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo liga<67><61>es simb<6D>licas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... %s%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; n<>o <20> poss<73>vel voltar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc n<>o est<73> no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> escutando na porta indicada. \n"
" <20> necess<73>ria uma senha para acesso, mas a informa<6D><61>o pode \n"
" n<>o estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " N<>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto est<73> executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Imposs<73>vel localizar m<>quina: %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:210
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposs<73>vel criar soquete: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:216
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposs<73>vel conectar ao servidor: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conex<65>es abertas "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:334
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:345
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:534
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconex<65>o a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autentica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1575
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %s executando mkdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1598
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %s executando rmdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo tar\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " mem<65>ria insuficiente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informa<6D><61>o de arquivos exclu<6C>dos inodes %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem mem<65>ria durante a realoca<63><61>o do vetor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n<>o <20> fs! "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Altera<72><61>es no arquivo perdidas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel verificar:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verifica<63><61>o ser<65>o ignorados."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(perd<72>o)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel executar\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se ele aponta para um comando v<>lido."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
#~ "o padr<64>o %s-action para \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle "
#~ "GNOME e edite o padr<64>o %s-action."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "com o comando:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "visualizar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Imposs<73>vel iniciar um terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "O Time do Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "A vers<72>o GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar Por"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "N<>o diferenciar MAI<41>SCULAS de min<69>sculas."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Seleciona arquivos por "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "<22>ltimo Acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Reverter a ordem."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Informe o nome."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executar Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Comandos Predefinidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Executar este Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Comando: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Mostrar todos os arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
#~ "\n"
#~ "Por exemplo:\n"
#~ "*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Informe uma express<73>o regular para filtro de arquivos no painel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Abir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Informar argumentos extras:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propriedates da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleciona Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
#~ "\n"
#~ "Por exemplo:\n"
#~ "*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Informe aqui uma express<73>o regular para selecionar arquivos no painel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Criando uma liga<67><61>o da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Entre com a URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Hora de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Hora de Cria<69><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identifica<63><61>o do Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "N<>mero do Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Hora de modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "N<>mero de liga<67><61>es (hard)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Tamanho (short)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Colunas Poss<73>veis"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Colunas Mostradas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vis<69>o Personalizada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Diret<65>rio pessoal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Posi<73><69>o do <20>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Coloca<63><61>o autom<6F>tica do <20>cone"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Atrai <20>cones para o grid"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Use <20>cones (shaped)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Use texto (shaped)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "<22>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Imposs<73>vel abrir %s; n<>o ser<65>o criados <20>cones na <20>rea de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Ao executar o comando ejetar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "N<>o foi poss<73>vel localizar o arquivo:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "no seu caminho.\n"
#~ "\n"
#~ "N<>o <20> poss<73>vel configurar o fundo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Executar uma nova janela para o diret<65>rio corrente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Diret<65>rio"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "L_iga<67><61>o (URL)..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Cria um novo link (URL)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lan<61>ador..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Cria um novo lan<61>ador"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _Nome "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por Tamanho "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "<22>ltimo _Acesso"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "<22>ltima _Modifica<63><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "Org_anizar <20>cones"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "<22>cones Lim_pos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Reexaminar _Diret<65>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Atualiza _Dispositivos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recria _Icones Padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Propriedades da <20>_rea de Trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copiando de: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Apagando arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "O Arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns arquivos que se est<73> tentando copiar j<> existem no diret<65>rio de "
#~ "destino. Selecione a a<><61>o a ser executada."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever qualquer arquivo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "N<>o sobrescrever arquivos."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Sobrescrever:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Arquivos mais antigos."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Todos os arquivos."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "O arquivo Existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "O arquivo de destino j<> existe: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Substituir ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Procurar Pasta de destino"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Op<4F><70>es avan<61>adas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Preservar liga<67><61>es simb<6D>licas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Seguir liga<67><61>es."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Ao selecionar isto, ser<65>o copiados os arquivos apontados pelas liga<67><61>es "
#~ "simb<6D>licas, ao inv<6E>s de copiar apenas a liga<67><61>o."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Preservar atributos do arquivo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Preservar as permiss<73>es e a identifica<63><61>o do usu<73>rio e grupo se poss<73>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copiar diret<65>rios recursivamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Se selecionado, ir<69> copiar os diret<65>rios recursivamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O diret<65>rio n<>o est<73> vazio. Excluir recursivamente?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Movendo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Copiando"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Apagando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "is "
#~ msgstr "<22> "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mover aqui"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copiar aqui."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_ligar aqui."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr " cancelar arrasto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o foi poss<73>vel iniciar %s\n"
#~ "%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Procurar/Ler "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problema ao ler filho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Mudar para este diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Procurar de novo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Ver este arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editar este arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Enviar os resultados em um painel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de <20>cones padr<64>o n<>o encontrado, por favor verifique a instala<6C><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Vis<69>o de <20>cones"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Mudar vis<69>o para <20>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vis<69>o _Breve"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vis<69>o _Detalhada."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Ver todas as informa<6D><61>es de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vis<69>o _Personalizada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Ver informa<6D><61>es configuradas pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "<22>cones"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Breve"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detalhe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Digite comando a executar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
#~ "o Gerenciador da <20>rea de trabalho do GNOME ser<65> encerrado.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "O Gerenciador de Arquivos e <20>rea de trabalho est<73>o sendo encerrados\n"
#~ "\n"
#~ "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou <20>rea de trabalho\n"
#~ "fa<66>a pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "Arquivo..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo neste diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copiar..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copiar arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Excluir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "excluir arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mover..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Mostra o tamanho dos diret<65>rios"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Mostra o espa<70>o em disco utilizado por cada diret<65>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fechar janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _Todos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Seleciona todos os arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "Selecionar _Arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverter a Sele<6C><65>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "Atualizar _Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Atualiza o conte<74>do do diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "Ordenar por..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "Vis<69>o de _Filtro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Confirma<6D><61>o de configura<72><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Procurar arquivo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Localiza arquivos no disco"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Edite tipos mime..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Executar Comando..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Executa um comando"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Executar comando no painel..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista de opera<72><61>es em segundo plano..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e <20>rea de trabalho"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configura<72><61>es"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Layout"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comandos"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_<>rea de Trabalho"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> est<73> executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
#~ "\n"
#~ "Como superusu<73>rio (root) voc<6F> pode danificar seu sistema se n<>o for "
#~ "cuidadoso. O Gerenciador n<>o vai avisa-lo disso!"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel contatar o gerenciador de arquivos\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel acessar a <20>rea de trabalho\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Cria janela mostrando o diret<65>rio espec<65>fico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRET<45>RIO"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Reexamina o diret<65>rio especificado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
#
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Organiza os <20>cones da <20>rea de trabalho"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Fechar janelas que n<>o podem acessar diret<65>rios"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir o arquivo /etc/fstab"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "N<>o posso criar liga<67><61>o simb<6D>lica de %s para %s; N<>o haver<65> <20>cones "
#~ "iniciais de <20>rea de trabalho"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disquete %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disco %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "Diret<65>rio NFS %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Dispositivo: %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nome completo: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nome Alvo: LIGA<47><41>O INV<4E>LIDA"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nome Alvo: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Diret<65>rio"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Tamanho de Arquivo: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " kBytes ("
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Tamanho de Arquivo: Indispon<6F>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Arquivo Criado em: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "<22>ltimo Acesso em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "T<>tulo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Desfazer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Usar o padr<64>o de op<6F><70>es (Drop Action)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o de Visualiza<7A><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Selecionar <20>cone"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Largar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "<22>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "O Arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "A<><41>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Executar no Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permiss<73>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Modo Atual: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ler"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Executar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegajoso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<desconhecido> (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Permiss<73>es de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estat<61>sticas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Op<4F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permiss<73>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propriedades"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Voc<6F> entrou com um usu<73>rio inv<6E>lido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Voc<6F> entrou com um usu<73>rio inv<6E>lido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Voc<6F> deve renomear seu arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> n<>o pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Selecione uma aplica<63><61>o para abrir \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplica<63><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Programa para executar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Montar dispositivo"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Desmontar dispositivo"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Ejetar Dispositivo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Ver sem filtro"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar..."
#
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para a Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Ligar..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editar liga<67><61>o simb<6D>lica..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propriedades..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Mostrar c<>pias de seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Misturar arquivos e diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utilizar m<>scaras ao inv<6E>s de express<73>es regulares"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Determinar tipos dos arquivos atrav<61>s do conte<74>do em vez de extens<6E>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de excluir arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Pedir confirma<6D><61>o ao executar arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Mostrar o progresso da opera<72><61>o em curso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Senha de FTP an<61>nimo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Recarga r<>pida de diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Tempo de espera do diret<65>rio de cache FTP: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Permitir personaliza<7A><61>o de <20>cones na vis<69>o de <20>cones"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Mostrar arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirma<6D><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Armazenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prefer<65>ncias"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Recarregar o diret<65>rio corrente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Novo _Diret<65>rio..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Cria um novo diret<65>rio aqui"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Esvazia a Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Procurar: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copia diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Apagar diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Vai para o diret<65>rio visitado anteriormente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Sobe um n<>vel na hierarquia de diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avan<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Vai para o diret<65>rio seguinte"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Reexamina o diret<65>rio corrente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Diret<65>rio Pessoal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Ir para o diret<65>rio pessoal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localiza<7A><61>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Ir para a linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Vai para uma linha especifica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "Arquivo _Monitor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "arquivo monitor crescendo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Procurar regexp"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Procura de express<73>es regulares"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Empacotar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Empacotar o texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Vis<69>o anal<61>tica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexa"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Procurar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abortar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Digite texto a procurar : "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Digite texto a substituir : "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> pode usar express<73>es regulares com %s\n"
#~ "(n<>o,\\1, \\2 como o sed) ent<6E>o use \"Enter...ordem\""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Digite a ordem dos par<61>metros : "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr "Informe a ordem de substitui<75><69>o dos formatos especificados "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Somente palavras inteiras "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Express<73>o regular "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Veja a p<>gina de manual de regexp sobre\n"
#~ " como construir uma express<73>o regular"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Retornar "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr " Alerta: Procura para tr<74>s pode ser lenta"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Perguntar antes de substituir "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr " Pede confirma<6D><61>o antes de qualquer substitui<75><69>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Substitui Tudo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Substituir repetidamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Favoritos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Express<73>o Scanf "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a digita<74><61>o de uma express<73>o da \n"
#~ "linguagem C, veja o manual do scanf"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr " Inicia a procura, Enter"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr " Aborta este di<64>logo, Esc"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substituir Tudo"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
#~ " Salvar ao Sair ? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr "&Cancelar sa<73>da"
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Sim "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &N<>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Abrir...\tC-o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Novo\tC-n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salvar\tF2"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salvar como...\tF12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Opera<72><61>es de disco e busca/indexa<78><61>o de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alternar marca\tF3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alternar marca<63><61>o de coluna\tC-b"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Favoritos Pr<50>ximo\tC-M-Down"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Descarregar Favoritos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Hist<73>rico de sele<6C><65>o\tM-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulando blocos de texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Proc/Subs "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Procurar...\tF7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Procurar Novamente\tF17"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Substituir...\tF4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Substituir de Novo\tF14"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Procura e substitui texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Iniciar Grava<76><61>o de macro\tC-r"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminar grava<76><61>o de macro\tC-r"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Executar macro...\tC-a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Apagar macro...\t"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatar par<61>grafo\tM-p"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Atualizar tela\tC-l"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros e comandos internos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A r<>pida raposa marrom salta sobre o c<>o pregui<75>oso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME n<>o definida e sem senha - "
#~ "abortando\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Ativa/Desativa marca invis<69>vel para evidenciar o texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Encontrar e trocar cadeias/express<73>es regulares"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Mover bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Localizar cadeia/express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Apaga texto em evid<69>ncia"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Menus Suspensos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Sai do editor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Limpa o buffer de edi<64><69>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Inserir texto de um arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiar para arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "copia um bloco para um arquivo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Procurar/Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Mensagem do Corretor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o foi poss<73>vel abrir o programa ispell. \n"
#~ " Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
#~ " Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o foi poss<73>vel abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
#~ " Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
#~ " Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o foi poss<73>vel ler dutos (pipes) do ispell. \n"
#~ " Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
#~ " Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Erro lendo do ispell. \n"
#~ " O Ispell est<73> sendo reinicializado. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Seu arquivo de regras est<73> com a sintaxe \n"
#~ " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
#~ " est<73> sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
#~ " de regras foi salvo com um extens<6E>o .OLD. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Usando localiza<7A><61>o padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Usando local \"%s\" (da vari<72>vel de ambiente %s)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N<>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Lista <20> mantida agora no arquivo ~/"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC ir<69> carregar a lista em ~/"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "e depois apagar a se<73><65>o [Hotlist]"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Espa<70>o livre"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr "(%d%%) de "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens "
#~ "ESTRANHAS no arquivo.]\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr ""
#~ "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometria para a janela"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Sem <20>cones na <20>rea de trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diret<65>rio que possui os arquivos de inicializa<7A><61>o .links e sai"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " H<> tarefas suspensas."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Sair assim mesmo? "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edi<64><69>o:"
#
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "modo texto"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo \""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o foi poss<73>vel testar o arquivo \n"
#~ " "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Procurando por '%s'"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "peixe: falhou"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: falhou"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " N<>o h<> nenhum outro painel para comparar o conte<74>do "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Op<4F><70>es globais"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arquivo/Novo/Diret<65>rio..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Fe_char esta janela"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _Listagem"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Ver _<>cones"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Mostrar <20>r_vore"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ar_quivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nome completo: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizar Terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modo de arquivo (permiss<73>es)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "T<>tulo"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecionar <20>cone"
#, fuzzy
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "ajuda"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Abrir/Carregar"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Subst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos "
#~ "extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos "
#~ "tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr "N<>o posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " N<>o posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o foi poss<73>vel testar %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel gerar nome de arquivo\n"
#~ "<22>nico %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um diret<65>rio de um Sistema de "
#~ "Arquivos virtual"
#
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Usando"
#
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "como padr<64>o"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Anima<6D><61>o"
#
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aviso de entrada de diret<65>rio "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage <20> %d, falha de mem<65>ria"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocolo de Transfer<65>ncia de Arquivos (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: imposs<73>vel abrir nome para escrita"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conte<74>do]\n"
#~ " T<>picos:\n"
#~ "\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar mem<65>ria "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo para rota de origem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... (n<>o use op<6F><70>es do ls do UNIX)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diret<65>rio FTP interrompida pelo usu<73>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos mont<6E>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de v<>deo/anima<6D><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de <20>udio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Opera<72><61>es de Disco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "For<6F>a ativa<76><61>o mesmo que um servidor j<> esteja sendo executado"