1
1
mc/po/pt_BR.po

5461 строка
120 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1999-09-23 18:42:34 +04:00
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
1999-09-23 18:42:34 +04:00
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-12 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 1999-05-09 11:04-0400\n"
1999-09-23 18:42:34 +04:00
"Last-Translator: Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-09-23 18:42:34 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " N<>o h<> nenhum outro painel para comparar o conte<74>do "
#: gnome/gcmd.c:112
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A vers<72>o GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
#: src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
#: src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:273
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "N<>o diferenciar MAI<41>SCULAS de min<69>sculas."
#: gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:288
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gnome/gcmd.c:300
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>ltimo Acesso"
#: gnome/gcmd.c:306
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
#: gnome/gcmd.c:312
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
#: gnome/gcmd.c:389
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
#: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada ap<61>s a atualiza<7A><61>o"
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:546
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#: gnome/gcmd.c:563
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnome/gcmd.c:567
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:575
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:645
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
#: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
#: gnome/gscreen.c:2517
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
#: gnome/gcmd.c:657
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:673
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr "Informe um filtro aqui"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.gif ir<69> mostrar apenas imagens GIF"
#: gnome/gcmd.c:675
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma express<73>o regular para filtro de arquivos no painel"
#: gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
#: gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnome/gdesktop.c:421
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Imposs<73>vel abrir %s; n<>o ser<65>o criados <20>cones na <20>rea de trabalho"
#: gnome/gdesktop.c:1013
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
#: gnome/gdesktop.c:1082
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
#: gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2068
msgid "Home directory"
msgstr "Diret<65>rio pessoal"
#: gnome/gdesktop.c:2073
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "N<>o posso criar liga<67><61>o simb<6D>lica de %s para %s; N<>o haver<65> <20>cones iniciais de <20>rea de trabalho"
#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
msgid "_Terminal"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diret<65>rio corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diret<65>rio"
#: gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
#: gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar <20>cones"
#: gnome/gdesktop.c:2413
msgid "Create New Window"
msgstr "Criar Nova Janela"
#: gnome/gdesktop.c:2415
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Atualizar dispositivos mont<6E>veis"
#: gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Atualizar <20>rea de Trabalho"
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
#: gnome/gdialogs.c:376
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se est<73> tentando copiar j<> existem no diret<65>rio de "
"destino. Selecione a a<><61>o a ser executada."
#: gnome/gdialogs.c:389
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever qualquer arquivo."
#: gnome/gdialogs.c:396
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N<>o sobrescrever arquivos."
#: gnome/gdialogs.c:412
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
#: gnome/gdialogs.c:419
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
#: gnome/gdialogs.c:425
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
#: gnome/gdialogs.c:471
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
#: gnome/gdialogs.c:477
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino j<> existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:484
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
#: gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
#: src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:578
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:582
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
#: gnome/gdialogs.c:607
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F><70>es avan<61>adas"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar liga<67><61>es simb<6D>licas"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir liga<67><61>es."
#: gnome/gdialogs.c:627
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, ser<65>o copiados os arquivos apontados pelas liga<67><61>es " "simb<6D>licas, ao inv<6E>s de copiar apenas a liga<67><61>o."
#: gnome/gdialogs.c:632
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preservar as permiss<73>es e a identifica<63><61>o do usu<73>rio e grupo "
"se poss<73>vel"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diret<65>rios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:648
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, ir<69> copiar os diret<65>rios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:752
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diret<65>rio n<>o est<73> vazio. Excluir recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: gnome/gdialogs.c:765
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
#: gnome/gdialogs.c:834
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
#: gnome/gdialogs.c:837
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
#: gnome/gdialogs.c:840
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
#: gnome/gdialogs.c:889
msgid " is "
msgstr " <20> "
#: gnome/gdialogs.c:892
msgid " Done."
msgstr " Feito."
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel iniciar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Conjunto de <20>cones padr<64>o n<>o encontrado, por favor verifique"
" a instala<6C><61>o"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Vis<69>o de <20>cones"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar vis<69>o para <20>cone"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vis<69>o _Breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vis<69>o _Detalhada."
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informa<6D><61>es de arquivo"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vis<69>o _Personalizada"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informa<6D><61>es configuradas pelo usu<73>rio"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "<22>cones"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da <20>rea de trabalho do GNOME ser<65> encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr "O Gerenciador de Arquivos e <20>rea de trabalho est<73>o sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou <20>rea de trabalho\n"
"fa<66>a pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:378
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:380
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diret<65>rios"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espa<70>o em disco utilizado por cada diret<65>rio"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Sele<6C><65>o "
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diret<65>rio"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conte<74>do do diret<65>rio"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirma<6D><61>o de configura<72><61>es"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vis<69>o de _Filtro"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Global option settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Op<4F><70>es globais"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:412
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de opera<72><61>es em segundo plano..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e <20>rea de trabalho"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Atualiza dispositivos do sistema"
#: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
msgid "_Layout"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "_Desktop"
msgstr "_<>rea de Trabalho"
#: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/glayout.c:600
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diret<65>rio..."
#: gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
#: src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gnome/gpopup.c:256
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup.c:257
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup.c:258
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
#: gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:262
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gpopup.c:264
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
#: gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:267
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renomear..."
#: gnome/gpopup.c:268
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:270
msgid "Link..."
msgstr "Ligar..."
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica..."
#: gnome/gpopup.c:272
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar liga<67><61>o.."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar c<>pias de seguran<61>a"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diret<65>rios"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar m<>scaras ao inv<6E>s de express<73>es regulares"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de excluir arquivo"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever arquivo"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o ao executar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da opera<72><61>o em curso"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP an<61>nimo:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de diret<65>rio"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diret<65>rio de cache FTP: "
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personaliza<7A><61>o de <20>cones na vis<69>o de <20>cones"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permiss<73>es)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usu<73>rio"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Usu<73>rio"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Grupo"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "<22>cone"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar <20>cone"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Reexaminar diret<65>rio"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diret<65>rio corrente"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Cria uma nova pasta"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arquivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pacotes RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Text/Document files"
msgstr "Arquivos Texto/Documento"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Arquivos HTML/SGML"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Arquivos de planilha"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Image files"
msgstr "Arquivos de imagem"
#: gnome/gscreen.c:1666
msgid "Video/animation files"
msgstr "Arquivos de v<>deo/anima<6D><61>o"
#: gnome/gscreen.c:1668
msgid "Audio files"
msgstr "Arquivos de <20>udio"
#: gnome/gscreen.c:1670
msgid "C program files"
msgstr "Fontes de programas C"
#: gnome/gscreen.c:1672
msgid "C++ program files"
msgstr "Fontes de programas C++"
#: gnome/gscreen.c:1674
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fontes de programas Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1676
msgid "Scheme program files"
msgstr "Arquivos de programas Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1678
msgid "Assembler program files"
msgstr "Arquivos de programas Assembler"
#: gnome/gscreen.c:1680
msgid "Misc. program files"
msgstr "Outros arquivos de programas"
#: gnome/gscreen.c:1682
msgid "Font files"
msgstr "Arquivos de Fontes"
#: gnome/gscreen.c:1809
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1819
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: gnome/gscreen.c:1819
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler liga<67><61>o>"
#: gnome/gscreen.c:1899
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio visitado anteriormente"
#: gnome/gscreen.c:2341
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gnome/gscreen.c:2341
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sobe um n<>vel nos diret<65>rios"
#: gnome/gscreen.c:2343
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>a"
#: gnome/gscreen.c:2343
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio seguinte"
#: gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: gnome/gscreen.c:2346
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio corrente"
#: gnome/gscreen.c:2349
msgid "Home"
msgstr "Diret<65>rio Pessoal"
#: gnome/gscreen.c:2349
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diret<65>rio pessoal"
#: gnome/gscreen.c:2495
msgid "Location:"
msgstr "Localiza<7A><61>o:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de express<73>es regulares"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vis<69>o anal<61>tica"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
msgid "no"
msgstr "n<>o"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "sair"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Imposs<73>vel obter informa<6D><61>es de tamanho/permiss<73>es no arquivo: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " N<>o <20> um arquivo simples: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erro ao alocar mem<65>ria "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguran<61>a"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
#: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome j<> existe. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:510
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo tempor<6F>rio "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0':"
#: gtkedit/editcmd.c:660
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
msgid " Macro "
msgstr ""
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma grava<76><61>o de arquivo? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e n<>o foi salvo. \n"
" Continuar descartar<61> as modifica<63><61>es. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco <20> muito grande, talvez esta a<><61>o n<>o possa ser desfeita"
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1143
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: gtkedit/editcmd.c:1153
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substitui<75><69>o "
#: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Express<73>o do scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpress<73>o Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sens<6E>vel <20> &Caixa Alta ou Baixa"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a express<73>o a ser pesquisada:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1348
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
#: gtkedit/editcmd.c:1355
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Digite a ordem dos par<61>metros : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Informe a ordem de substitui<75><69>o dos formatos especificados "
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Express<73>o regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " Veja a p<>gina de manual de regexp sobre como construir "
" uma express<73>o regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para tr<74>s pode ser lenta"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirma<6D><61>o antes de qualquer substitui<75><69>o"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Express<73>o Scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite a digita<74><61>o de uma express<73>o da linguagem C, "
" veja o manual do scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este di<64>logo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
#: gtkedit/editcmd.c:1945
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Express<73>o Regular inv<6E>lida, ou exprees<65>o scanf com muitas convers<72>es"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2109
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na express<73>o de substitui<75><69>o "
#: gtkedit/editcmd.c:2137
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es feitas "
#: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
msgid " Search string not found. "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: gtkedit/editcmd.c:2248
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a sa<73>da "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar sa<73>da"
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &No "
msgstr " &N<>o "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a <20>rea de transfer<65>ncia "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2543
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Imposs<73>vel de salvar o arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a <20>rea de transfer<65>ncia "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: gtkedit/editcmd.c:2649
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "<22> preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2693
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Informe as op<6F><70>es de ordenamento (veja a p<>gina de manual) "
" separas por espa<70>os "
#: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2706
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloco "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2768
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erro ao testar o arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:2861
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com c<>pia> <para>"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabula<6C><61>o : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabula<6C><61>o com e&Spa<70>os"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identa<74><61>o"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atrav<61>s das tabula<6C><61>es"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabula<6C><61>es &falsas"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es do editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
#: src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto f<>cil para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar grava<76><61>o de macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grava<76><61>o de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&ar<61>grafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indentar' &C Formatador F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gr<47>fica M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
msgid "&Layout..."
msgstr ""
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Opera<72><61>es de Disco"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marca<63><61>o de coluna\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Hist<73>rico de sele<6C><65>o\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Grava<76><61>o de macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar grava<76><61>o de macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar par<61>grafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A r<>pida raposa marrom salta sobre o c<>o pregui<75>oso"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME n<>o definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edi<64><69>o"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Par<61>metro"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avan<61>ado"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema "
"de arquivos extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema "
"de arquivos tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2172
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisi<73><69>es do que \n"
" <20> poss<73>vel administrar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vis<69>o de &<26>cones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usu<73>rio"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> &caixa (min<69>sc/maiusc)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Sa<53>da"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecu<63><75>o "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclus<75>o "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Sa<53>da completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr ""
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diret<65>rio ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>o do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " cd r<>pido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de liga<67><61>o simb<6D>lica"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a liga<67><61>o"
" ir<69> apontar):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:935
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63><75>o/procura por outros"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63><75>o/procura por grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63><75>o/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do grupo para execu<63><75>o"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA<50>O para mudar "
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma op<6F><70>o, SETAS"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "N<>o posso executar o comando chmod em um sistema"
"de arquivos extfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usu<73>rios"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usu<73>rio "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usu<73>rio desconheciso>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando Chown em "
"um sistema de arquivos extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um "
" sistema de arquivos tarfs"
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " N<>o foi poss<73>vel editar uma c<>pia local de %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localiza<7A><61>o?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualiza<7A><61>o filtrada"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diret<65>rio"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diret<65>rio:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe express<73>o para os filtros"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular incorreta "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar sele<6C><65>o "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extens<6E>o de arquivos"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usu<73>rio"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar menu de arquivo"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Que menu de arquivo quer editar? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr ""
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "Diret<65>rio &Pessoal "
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diret<65>rios"
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar m<>todo de compara<72><61>o: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atrav<61>s"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos os pain<69>is devem estar no modo de lista "
"para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comandos est<73> vazio "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comandos "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou uma console Linux; \n"
" os pain<69>is n<>o podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Liga<67><61>o "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
#: src/cmd.c:1117
msgid " Symlink "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1117
msgid " points to:"
msgstr " aponta para "
#: src/cmd.c:1132
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga<67><61>o simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1137
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edi<64><69>o de liga<67><61>o simb<6D>lica, imposs<73>vel remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
#: src/cmd.c:1168
msgid " Link symbolically "
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa "
#: src/cmd.c:1180
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa: %s "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da m<>quina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1307
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel mudar o diret<65>rio para %s "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Liga<67><61>o para um m<>quina remota "
#: src/cmd.c:1320
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conex<65>es "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da m<>quina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Host name "
msgstr " Nome da m<>quina "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1350
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1400
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configura<72><61>o salva em ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel mudar para '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modifica<63><61>o"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudan<61>a"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr ""
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liga<67><61>es"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Arquivo existe, mas n<>o pode ser testado: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel criar arquivo de comando tempor<6F>rio \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um diret<65>rio "
" de um Sistema de Arquivos virtual"
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a vers<72>o 3.0. Voc<6F> pode copi<70>-lo. "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrev<65>-lo.\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> utilizado nesse momento"
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de destino inv<6E>lida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Imposs<73>vel fazer a liga<67><61>o (direta) "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel ler liga<67><61>o de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fazer liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis "
" entre sistemas de arquivo n<>o locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o de liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis ser<65> desligada. "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar liga<67><61>o simb<6D>lica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel regravar diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:575
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584 src/file.c:813
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:593 src/file.c:832
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel alterar permiss<73>es do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:610
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo ser<65> sobrescrito"
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:652
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:666
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:697
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:746
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:784
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:793
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:803
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:804
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar diret<65>rio de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diret<65>rio de origem \"%s\" n<>o <20> um diret<65>rio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:908
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposs<73>vel copiar liga<67><61>es simb<6D>licas c<>clicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:965
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:988
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio '%s' "
#: src/file.c:1173
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1247
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1249
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1276
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover diret<65>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1339
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel remover diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1541
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1662
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1662
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1662
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1678
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1681
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1685
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1685
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1685
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
#: src/file.c:1685
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
#: src/file.c:1686
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diret<65>rios"
#: src/file.c:1686
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara de origem:"
#: src/file.c:1838
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Imposs<73>vel operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1857
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/file.c:1857
msgid "No"
msgstr "N<>o"
#: src/file.c:1910
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas n<>o posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72><61>o de arquivo desconhecida "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diret<65>rio \n"
" %s "
#: src/file.c:2173
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2225
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diret<65>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diret<65>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2233
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
#: src/file.c:2243
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
#: src/file.c:2245
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diret<65>rios"
#: src/file.c:2247
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
#: src/file.c:2248
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Elimina<6E><61>o recursiva"
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" j<> existe"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Liga<67><61>es"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando m<>scaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica &Est<73>vel"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diret<65>rios, se existirem"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diret<65>rio"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Pain<69>&is"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conte<74>do:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diret<65>rio"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: imposs<73>vel abrir nome para escrita"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conte<74>do]\n"
" T<>picos:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: in<69>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> [Conte<74>do] no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diret<65>rio VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diret<65>rio "
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diret<65>rio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diret<65>rio"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descri<72><69>o para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro n<>vel"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista <20> mantida agora no arquivo ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC ir<69> carregar a lista em ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a se<73><65>o [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga n<>o foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Voc<6F> tem ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e se<73><65>o [Hotlist] em ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma vers<72>o de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e <20> mais atual que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Voc<6F> pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; voc<6F> ver<65> a\n"
" a mesma pergunta da pr<70>xima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga n<>o foi apagada"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sem informa<6D><61>o de n<>"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espa<70>o livre"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Sem informa<6D><61>es sobre espa<70>o"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas vis<69>veis"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas vis<69>vel"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu vis<69>vel"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmiss<73>es"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Disposi<73><69>o "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linhas de sa<73>da"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere at<61> essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"ent<6E>o, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"pr<70>ximo ao bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " N<>o posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> digitou \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas j<> est<73>o funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>timo! J<> temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, ap<61>s terminar, verifique"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Pressione espa<70>o na "
#: src/learn.c:304
msgid "key to Define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:692
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander n<>o pode mudar para o diret<65>rio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permiss<73>es extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:767
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:817
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos j<> est<73> executando um comando"
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &Rede..."
#: src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:1258
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio F2"
#: src/main.c:1259
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis<69>o F3"
#: src/main.c:1260
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1261
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualiza<7A><61>o filtrada M-!"
#: src/main.c:1262
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1263
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1264
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1266
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
#: src/main.c:1267
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica C-x s"
#: src/main.c:1268
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga<67><61>o s&Imb<6D>lica C-x C-s"
#: src/main.c:1269
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1270
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avan<61>ado "
#: src/main.c:1272
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1273
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1274
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1275
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &R<>pido M-c"
#: src/main.c:1277
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1278
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&<26><>o de grupo M-\\"
#: src/main.c:1279
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Sele<6C><65>&O reversa M-*"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#: src/main.c:1291
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diret<65>rios"
#: src/main.c:1293
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1294
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Pain<69>is C-u"
#: src/main.c:1295
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1296
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diret<65>rios C-x d"
#: src/main.c:1297
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pain<69>is e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1298
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diret<65>rios"
#: src/main.c:1300
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
#: src/main.c:1301
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&ret<65>rios C-\\"
#: src/main.c:1303
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1306
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1310
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1315
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extens<6E>es de arquivo"
#: src/main.c:1316
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/main.c:1321
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o"
#: src/main.c:1323
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
#: src/main.c:1324
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1326
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1329
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1350
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1353
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1354
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1355
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
#: src/main.c:1357 src/main.c:1359
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1359
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1414
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
#: src/main.c:1415
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a op<6F><70>o de recarga r<>pida pode n<>o refletir \n"
" o conte<74>do atual dos diret<65>rios. Nesse caso, voc<6F> deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diret<65>rio. Leia as p<>gina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1894
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:2253
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "com suporte <20> mouse no xterm%s.\n"
#: src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " e na Console Linux"
#: src/main.c:2349
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM n<>o foi definida\n"
#: src/main.c:2556
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diret<65>rio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2567
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Op<4F><70>o -m est<73> ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Op<4F><70>es\n"
#: src/main.c:2646
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar c<>digo em segundo plano"
#: src/main.c:2652
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2654
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configura<72><61>o de cores"
#: src/main.c:2659
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2663
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2666
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2669
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar di<64>logo FTP para um arquivo espec<65>fico"
#: src/main.c:2676
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2678
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execu<63><75>o em preto e branco"
#: src/main.c:2680
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte <20> mouse em modo texto"
#: src/main.c:2683
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte <20> sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2687
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual ao encerrar"
#: src/main.c:2689
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2691
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execu<63><75>o em terminais lentos"
#: src/main.c:2694
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de tra<72>o para desenhar"
#: src/main.c:2698
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte <20> sub interpretadores de comandos (padr<64>o)"
#: src/main.c:2703
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao inv<6E>s de terminfo"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o atual"
#: src/main.c:2709
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lan<61>a o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2711
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a recursos do xterm"
#: src/main.c:2713
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
#: src/main.c:2713
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2714
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
#: src/main.c:2715
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "For<6F>a ativa<76><61>o mesmo que um servidor j<> esteja sendo executado"
#: src/main.c:2987
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a op<6F><70>o -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necess<73>rio executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:3061
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:3062
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configura<72><61>o do Midnight Commander \n"
" s<>o gravados no diret<65>rio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Limina<6E><61>o segura"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue liga<67><61>o"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avan<61>ado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimenta<74><61>o similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Anima<6D><61>o"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "H<>fen &Girat<61>rio"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Autom<6F>tico"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascar<61>s de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualiza<7A><61>o &R<>pida de Diret<65>rio"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &C<>pias de Seguran<61>a"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Op<4F><70>es "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa ap<61>s executar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Op<4F><70>es"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pain<69>is externos "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pain<69>is externos"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos pain<69>is externos "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Imposs<73>vel executar pain<69>is externos quando "
" em um diret<65>rio local"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig ap<61>s atualiza<7A><61>o"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposs<73>vel executar comando"
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explana<6E><61>o sobre o uso"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
#: src/screen.c:1292
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padr<64>o desconhecido no formato de apresenta<74><61>o:"
#: src/screen.c:2054
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voc<6F> quer realmente executar? "
#: src/screen.c:2069
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma a<><61>o executada"
#: src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/screen.c:2312
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio ativo para %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir conex<65>o denominada %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda est<73> ativo. "
" Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " H<> tarefas suspensas."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Imposs<73>vel mudar para %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diret<65>rio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diret<65>rio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino n<>o <20> um diret<65>rio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Esque<75>a"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " M<>scara de interpretador de comandos inv<6E>lida \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s n<>o pertence ao superusu<73>rio ou a voc<6F> ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguran<61>a"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar programas em um\n"
" diret<65>rio remoto. "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usu<73>rio "
#: src/util.c:222
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudan<61>as?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudan<61>as"
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Imposs<73>vel trocar programa filho "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo"
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o arquivo \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada"
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n<>mero de linha atual <20> %d.\n"
" Informe o n<>mero da nova linha:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina Abaixo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina Acima"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inser<65><72>o"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abaixo no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina acima no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, imposs<73>vel fazer autentica<63><61>o de senha no momento."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Imposs<73>vel configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc n<>o est<73> no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> escutando na porta indicada. \n"
" <20> necess<73>ria uma senha para acesso, mas a informa<6D><61>o pode \n"
" n<>o estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " N<>o "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " O servidor remoto est<73> executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conex<65>es abertas "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."