1
1
mc/po/pt_BR.po

7890 строки
175 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-01 10:28-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-01 14:25-02:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:121
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
# edit/edit_key_translator.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
# edit/edit_key_translator.c:144
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
# edit/edit_key_translator.c:144
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando v<>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padr<64>o %s-action para \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME e edite o padr<64>o %s-action."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " N<>o h<> nenhum outro painel para comparar o conte<74>do "
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Comandante da Meia Noite"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Comandante da Meia Noite"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A vers<72>o GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
# gnome/gcmd.c:273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "N<>o diferenciar MAI<41>SCULAS de min<69>sculas."
# gnome/gscreen.c:1682
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# gnome/gcmd.c:288
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# gnome/gcmd.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>ltimo Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
# gnome/gcmd.c:312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
# gnome/gcmd.c:326
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
# gnome/gcmd.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
# gnome/gcmd.c:395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
# gnome/gcmd.c:494
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada ap<61>s a atualiza<7A><61>o"
# gnome/gcmd.c:541
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
# gnome/gcmd.c:546
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
# gnome/gcmd.c:563
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# gnome/gcmd.c:567
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# gnome/gcmd.c:575
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
# gnome/gcmd.c:582
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
# gnome/gcmd.c:645
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
# gnome/gscreen.c:2517
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
# gnome/gcmd.c:657
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:673
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Por exemplo:\n"
"*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:675
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma express<73>o regular para filtro de arquivos no painel"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:673
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Por exemplo:\n"
"*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:675
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma express<73>o regular para selecionar arquivos no painel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma liga<67><61>o da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Cria<69><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identifica<63><61>o do Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N<>mero do Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/achown.c:378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/dir.c:64
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N<>mero de liga<67><61>es (hard)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
# src/screen.c:432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usu<73>rio"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Poss<73>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:49
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vis<69>o Personalizada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# gnome/gdesktop.c:421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Imposs<73>vel abrir %s; n<>o ser<65>o criados <20>cones na <20>rea de trabalho"
# gnome/gdesktop.c:1013
#: gnome/gdesktop.c:1181
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
# gnome/gdesktop.c:1082
#: gnome/gdesktop.c:1250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2593
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"N<>o <20> poss<73>vel configurar o fundo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diret<65>rio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diret<65>rio"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gdesktop.c:2619
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_iga<67><61>o (URL)..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2619
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lan<61>ador..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gdesktop.c:2620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lan<61>ador"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:112
#: gnome/gdesktop.c:2626
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gdesktop.c:2627
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:118
#: gnome/gdesktop.c:2628
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gdesktop.c:2629
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "<22>ltimo _Acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gdesktop.c:2630
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "<22>ltima _Modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gdesktop.c:2631
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar <20>cones"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gdesktop.c:2640
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:442
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padr<64>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2646
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posi<73><69>o do <20>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Coloca<63><61>o autom<6F>tica do <20>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai <20>cones para o grid"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use <20>cones (shaped)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
# gnome/gdesktop.c:2068
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Diret<65>rio pessoal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdialogs.c:58
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
# gnome/gdialogs.c:59
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
# gnome/gdialogs.c:60
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
# gnome/gdialogs.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se est<73> tentando copiar j<> existem no diret<65>rio de "
"destino. Selecione a a<><61>o a ser executada."
# gnome/gdialogs.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever qualquer arquivo."
# gnome/gdialogs.c:396
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N<>o sobrescrever arquivos."
# gnome/gdialogs.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
# gnome/gdialogs.c:419
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
# gnome/gdialogs.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
# gnome/gdialogs.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
# gnome/gdialogs.c:471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
# gnome/gdialogs.c:477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino j<> existe: %s"
# gnome/gdialogs.c:484
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mover"
# gnome/gdialogs.c:578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
# gnome/gdialogs.c:582
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
# gnome/gdialogs.c:587
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
# gnome/gdialogs.c:607
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F><70>es avan<61>adas"
# gnome/gdialogs.c:611
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar liga<67><61>es simb<6D>licas"
# gnome/gdialogs.c:621
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir liga<67><61>es."
# gnome/gdialogs.c:627
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, ser<65>o copiados os arquivos apontados pelas liga<67><61>es "
"simb<6D>licas, ao inv<6E>s de copiar apenas a liga<67><61>o."
# gnome/gdialogs.c:632
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
# gnome/gdialogs.c:637
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permiss<73>es e a identifica<63><61>o do usu<73>rio e grupo se poss<73>vel"
# gnome/gdialogs.c:643
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diret<65>rios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:648
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, ir<69> copiar os diret<65>rios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:752
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diret<65>rio n<>o est<73> vazio. Excluir recursivamente?"
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
# gnome/gdialogs.c:765
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
# gnome/gdialogs.c:834
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
# gnome/gdialogs.c:837
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
# gnome/gdialogs.c:840
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
# gnome/gdialogs.c:885
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
# gnome/gdialogs.c:889
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "<22> "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdialogs.c:892
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "feito."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# src/wtools.c:587
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/boxes.c:796
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
# src/boxes.c:803
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a liga<67><61>o ir<69> "
"apontar):"
# src/boxes.c:801
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de liga<67><61>o simb<6D>lica"
# gnome/gdnd.c:51
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
# gnome/gdnd.c:52
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
# gnome/gdnd.c:53
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
# gnome/gdnd.c:55
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
# gnome/gdnd.c:191
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel iniciar %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Conjunto de <20>cones padr<64>o n<>o encontrado, por favor verifique a instala<6C><61>o"
# gnome/glayout.c:40
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Vis<69>o de <20>cones"
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar vis<69>o para <20>cone"
# gnome/glayout.c:43
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vis<69>o _Breve"
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
# gnome/glayout.c:46
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vis<69>o _Detalhada."
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informa<6D><61>es de arquivo"
# gnome/glayout.c:49
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vis<69>o _Personalizada"
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informa<6D><61>es configuradas pelo usu<73>rio"
# gnome/glayout.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "<22>cones"
# gnome/glayout.c:59
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
# gnome/glayout.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
# gnome/glayout.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# gnome/glayout.c:302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
# gnome/glayout.c:315
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da <20>rea de trabalho do GNOME ser<65> encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
# gnome/glayout.c:327
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e <20>rea de trabalho est<73>o sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou <20>rea de trabalho\n"
"fa<66>a pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
# gnome/glayout.c:378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
# gnome/glayout.c:379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
# gnome/glayout.c:379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
# gnome/glayout.c:380
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
# gnome/glayout.c:380
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/glayout.c:382
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diret<65>rios"
# gnome/glayout.c:382
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espa<70>o em disco utilizado por cada diret<65>rio"
# gnome/gdesktop.c:2413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
# gnome/glayout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
# gnome/glayout.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
# gnome/glayout.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
# gnome/glayout.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Sele<6C><65>o "
# gnome/glayout.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# gnome/glayout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diret<65>rio"
# gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conte<74>do do diret<65>rio"
# gnome/glayout.c:401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
# gnome/glayout.c:401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirma<6D><61>o de configura<72><61>es"
# gnome/glayout.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vis<69>o de _Filtro"
# gnome/glayout.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Op<4F><70>es globais"
# gnome/glayout.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
# gnome/glayout.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
# gnome/glayout.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
# gnome/glayout.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
# gnome/glayout.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
# gnome/glayout.c:424
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:424
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de opera<72><61>es em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# gnome/glayout.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e <20>rea de trabalho"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
# gnome/glayout.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_<>rea de Trabalho"
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# gnome/glayout.c:600
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diret<65>rio..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Voc<6F> est<73> executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
"Como superusu<73>rio (root) voc<6F> pode danificar seu sistema se n<>o for cuidadoso. O Gerenciador n<>o vai avisa-lo disso!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir o arquivo /etc/fstab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2073
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"N<>o posso criar liga<67><61>o simb<6D>lica de %s para %s; N<>o haver<65> <20>cones iniciais "
"de <20>rea de trabalho"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diret<65>rio NFS %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/info.c:139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gcmd.c:288
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:796
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGA<47><41>O INV<4E>LIDA"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:600
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:288
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:288
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indispon<6F>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/info.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "<22>ltimo Acesso em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2495
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "T<>tulo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2495
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padr<64>o de op<6F><70>es (Drop Action)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o de Visualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:535
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar <20>cone"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Largar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:521
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "<22>cone"
# gnome/gdialogs.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "A<><41>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permiss<73>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
# gnome/gprop.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ler"
# gnome/gprop.c:273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
# gnome/gprop.c:274
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
# gnome/gprop.c:275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# gnome/gprop.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usu<73>rio"
# gnome/gprop.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# gnome/gprop.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Usu<73>rio"
# gnome/gprop.c:286
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Grupo"
# gnome/gprop.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Permiss<73>es de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/tree.c:786
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Estat<61>sticas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Voc<6F> entrou com um usu<73>rio inv<6E>lido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Voc<6F> deve renomear seu arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Voc<6F> n<>o pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplica<63><61>o para abrir \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/option.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:256
#: gnome/gpopup2.c:197
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:257
#: gnome/gpopup2.c:198
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:258
#: gnome/gpopup2.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gpopup2.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:264
#: gnome/gpopup2.c:204
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
# gnome/gpopup.c:268
#: gnome/gpopup2.c:207
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gpopup2.c:209
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gpopup2.c:210
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
# gnome/gpopup.c:271
#: gnome/gpopup2.c:211
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica..."
# gnome/gpopup.c:272
#: gnome/gpopup2.c:212
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar liga<67><61>o simb<6D>lica..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gpopup2.c:214
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprefs.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar c<>pias de seguran<61>a"
# gnome/gprefs.c:85
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
# gnome/gprefs.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diret<65>rios"
# gnome/gprefs.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar m<>scaras ao inv<6E>s de express<73>es regulares"
# gnome/gprefs.c:102
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de excluir arquivo"
# gnome/gprefs.c:106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever arquivo"
# gnome/gprefs.c:110
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o ao executar arquivos"
# gnome/gprefs.c:114
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da opera<72><61>o em curso"
# gnome/gprefs.c:123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
# gnome/gprefs.c:127
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP an<61>nimo:"
# gnome/gprefs.c:131
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
# gnome/gprefs.c:140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de diret<65>rio"
# gnome/gprefs.c:144
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
# gnome/gprefs.c:148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diret<65>rio de cache FTP: "
# gnome/gprefs.c:152
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personaliza<7A><61>o de <20>cones na vis<69>o de <20>cones"
# gnome/gprefs.c:161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
# gnome/gprefs.c:165
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
# gnome/gprefs.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
# gnome/gprefs.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
# gnome/gprefs.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gprop.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# gnome/gprop.c:119
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
# gnome/gprop.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
# gnome/gprop.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permiss<73>es)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# gnome/gprop.c:494
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
# gnome/gprop.c:505
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
# gnome/gprop.c:535
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar <20>cone"
# gnome/gscreen.c:1469
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diret<65>rio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diret<65>rio..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio aqui"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Novo Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1809
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
# gnome/gscreen.c:1819
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
# gnome/gscreen.c:1819
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler liga<67><61>o>"
# gnome/gdesktop.c:2068
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2068
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:380
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/gscreen.c:2339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
# gnome/gscreen.c:2339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio visitado anteriormente"
# gnome/gscreen.c:2341
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sobe um n<>vel nos diret<65>rios"
# gnome/gscreen.c:2343
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>a"
# gnome/gscreen.c:2343
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio seguinte"
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
# gnome/gscreen.c:2346
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio corrente"
# gnome/gscreen.c:2349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Diret<65>rio Pessoal"
# gnome/gscreen.c:2349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diret<65>rio pessoal"
# gnome/gscreen.c:2495
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Localiza<7A><61>o:"
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
# gnome/gview.c:306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
# gnome/gview.c:308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
# gnome/gview.c:308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
# gnome/gview.c:315
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
# gnome/gview.c:316
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de express<73>es regulares"
# gnome/gview.c:325
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
# gnome/gview.c:326
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
# gnome/gview.c:329
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vis<69>o anal<61>tica"
# gnome/gview.c:332
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
# gnome/gview.c:334
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
# gnome/gview.c:340
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
# gnome/gwidget.c:90
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gwidget.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
# gnome/gwidget.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajuda"
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sim"
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "n<>o"
# gnome/gwidget.c:100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "sair"
# gnome/gwidget.c:102
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# src/view.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel contatar o gerenciador de arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:342
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel acessar a <20>rea de trabalho\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diret<65>rio espec<65>fico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRET<45>RIO"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2346
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio especificado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que n<>o podem acessar diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
# vfs/fish.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erro "
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
# gtkedit/edit.c:238
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Imposs<73>vel obter informa<6D><61>es de tamanho/permiss<73>es no arquivo: "
# gtkedit/edit.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " N<>o <20> um arquivo simples: "
# gtkedit/edit.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
# gtkedit/edit.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erro ao alocar mem<65>ria "
# gtkedit/editcmd.c:335
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
# gtkedit/editcmd.c:336
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguran<61>a"
# gtkedit/editcmd.c:337
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
# src/wtools.c:640
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:346
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
# gtkedit/editcmd.c:353
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
# gtkedit/editcmd.c:477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
# vfs/mcfs.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
# gtkedit/editcmd.c:492
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome j<> existe. "
# gtkedit/editcmd.c:494
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
# gtkedit/editcmd.c:1578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:510
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
# gtkedit/editcmd.c:628
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo tempor<6F>rio "
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0':"
# gtkedit/editcmd.c:660
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
# gtkedit/editcmd.c:677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
# gtkedit/editcmd.c:697
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
# gtkedit/editcmd.c:764
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma grava<76><61>o de arquivo? : "
# gtkedit/editcmd.c:783
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e n<>o foi salvo. \n"
" Continuar descartar<61> as modifica<63><61>es. "
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
# gtkedit/editcmd.c:829
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco <20> muito grande, talvez esta a<><61>o n<>o possa ser desfeita"
# gtkedit/editcmd.c:1084
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
# gtkedit/editcmd.c:1084
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
# src/dir.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1143
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
# gtkedit/editcmd.c:1153
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substitui<75><69>o "
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Express<73>o do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1189
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
# gtkedit/editcmd.c:1191
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpress<73>o Regular"
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sens<6E>vel <20> &Caixa Alta ou Baixa"
# gtkedit/editcmd.c:1203
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4"
# gtkedit/editcmd.c:1207
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a express<73>o a ser pesquisada:"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
# src/view.c:1912
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
# gtkedit/editcmd.c:1348
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
# gtkedit/editcmd.c:1355
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar express<73>es regulares com %s\n"
"(n<>o,\\1, \\2 como o sed) ent<6E>o use \"Enter...ordem\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1359
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos par<61>metros : "
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substitui<75><69>o dos formatos especificados "
# gtkedit/editcmd.c:1369
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
# gtkedit/editcmd.c:1371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
# gtkedit/editcmd.c:1374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Express<73>o regular "
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a p<>gina de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1382
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para tr<74>s pode ser lenta"
# gtkedit/editcmd.c:1398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1400
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirma<6D><61>o antes de qualquer substitui<75><69>o"
# gtkedit/editcmd.c:1402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
# gtkedit/editcmd.c:1405
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Express<73>o Scanf "
# gtkedit/editcmd.c:1407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digita<74><61>o de uma express<73>o da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este di<64>logo, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1945
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Express<73>o Regular inv<6E>lida, ou exprees<65>o scanf com muitas convers<72>es"
# gtkedit/editcmd.c:2109
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na express<73>o de substitui<75><69>o "
# gtkedit/editcmd.c:2137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es feitas "
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada "
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
# gtkedit/editcmd.c:2248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
# gtkedit/editcmd.c:2248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a sa<73>da "
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
# gtkedit/editcmd.c:2252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar sa<73>da"
# gtkedit/editcmd.c:2252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
# gtkedit/editcmd.c:2252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &N<>o "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a <20>rea de transfer<65>ncia "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
# gtkedit/editcmd.c:2543
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Imposs<73>vel de salvar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a <20>rea de transfer<65>ncia "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2684
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "<22> preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
# gtkedit/editcmd.c:2691
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2693
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as op<6F><70>es de ordenamento (veja a p<>gina de manual) separas por "
"espa<70>os "
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
# gtkedit/editcmd.c:2706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2712
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2768
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erro ao testar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2838
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
# gtkedit/editcmd.c:2851
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
# gtkedit/editcmd.c:2855
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
# gtkedit/editcmd.c:2859
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Para"
# gtkedit/editcmd.c:2861
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com c<>pia> <para>"
# gtkedit/editmenu.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
# gtkedit/editmenu.c:58
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
# gtkedit/editmenu.c:69
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Sobre "
# gtkedit/editmenu.c:70
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto f<>cil escrito para o \n"
" Comandante da Meia Noite.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
# gtkedit/editmenu.c:119
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
# gtkedit/editmenu.c:125
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
# gtkedit/editmenu.c:135
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:141
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar grava<76><61>o de macro C-r"
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grava<76><61>o de macro... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:206
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&ar<61>grafo M-p"
# gtkedit/editmenu.c:212
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indentar' &C Formatador F19"
# gtkedit/editmenu.c:215
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
# gtkedit/editmenu.c:228
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:234
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gr<47>fica M-$"
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comando "
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
# gtkedit/editmenu.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:393
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:396
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:399
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera<72><61>es de disco e busca/indexa<78><61>o de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:408
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marca<63><61>o de coluna\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:408
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Pr<50>ximo\tC-M-Down"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:411
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:418
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:419
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Hist<73>rico de sele<6C><65>o\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:422
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
# gtkedit/editmenu.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
# gtkedit/editmenu.c:430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
# gtkedit/editmenu.c:443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
# gtkedit/editmenu.c:445
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Grava<76><61>o de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:446
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar grava<76><61>o de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:447
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
# gtkedit/editmenu.c:448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:450
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:451
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar par<61>grafo\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
# gtkedit/editoptions.c:34
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
# gtkedit/editoptions.c:34
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editoptions.c:37
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# gtkedit/editoptions.c:37
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos din<69>micos"
# gtkedit/editoptions.c:37
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
# gtkedit/editoptions.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
# gtkedit/editoptions.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabula<6C><61>o : "
# gtkedit/editoptions.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
# gtkedit/editoptions.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
# gtkedit/editoptions.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabula<6C><61>o com e&Spa<70>os"
# gtkedit/editoptions.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identa<74><61>o"
# gtkedit/editoptions.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atrav<61>s das tabula<6C><61>es"
# gtkedit/editoptions.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabula<6C><61>es &falsas"
# gtkedit/editoptions.c:110
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
# gtkedit/editoptions.c:116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
# gtkedit/editoptions.c:157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es do editor "
# gtkedit/editwidget.c:310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# gtkedit/editwidget.c:1065
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
# gtkedit/editwidget.c:1066
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
# src/view.c:2004
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# gtkedit/gtkedit.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
# gtkedit/gtkedit.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
# gtkedit/gtkedit.c:111
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A r<>pida raposa marrom salta sobre o c<>o pregui<75>oso"
# gtkedit/gtkedit.c:802
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME n<>o definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/gtkedit.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invis<69>vel para evidenciar o texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editwidget.c:1066
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Subst"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1727
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/express<73>es regulares"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/find.c:537
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1727
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Excluir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evid<69>ncia"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/option.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/gtkedit.c:1290
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edi<64><69>o"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1337
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell est<73> sendo reinicializado. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras est<73> com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" est<73> sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extens<6E>o .OLD. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
# gtkedit/syntax.c:3180
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
# gtkedit/syntax.c:3186
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
# src/achown.c:73
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/achown.c:366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
# src/achown.c:374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
# src/achown.c:376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Par<61>metro"
# src/achown.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
# src/achown.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avan<61>ado"
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
# src/achown.c:667
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos extfs "
# src/achown.c:671
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos tarfs "
# src/background.c:181
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
# src/background.c:287 src/file.c:2172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
# src/background.c:294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
# src/background.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
# src/background.c:311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
# src/background.c:312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisi<73><69>es do que \n"
" <20> poss<73>vel administrar. \n"
# src/boxes.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
# src/boxes.c:68
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
# src/boxes.c:69
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
# src/boxes.c:70
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
# src/boxes.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
# src/boxes.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vis<69>o de &<26>cones"
# src/boxes.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usu<73>rio"
# src/boxes.c:186
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
# src/boxes.c:280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
# src/boxes.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> &caixa (min<69>sc/maiusc)"
# src/boxes.c:282
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
# src/boxes.c:381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Sa<53>da"
# src/boxes.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecu<63><75>o "
# src/boxes.c:385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
# src/boxes.c:387
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclus<75>o "
# src/boxes.c:393
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
# src/boxes.c:461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Sa<53>da completa de 8 bits "
# src/boxes.c:461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:468
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
# src/boxes.c:476
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
# src/boxes.c:651
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
# src/boxes.c:653
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
# src/boxes.c:657
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diret<65>rio ftpfs"
# src/boxes.c:661
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
# src/boxes.c:668
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
# src/boxes.c:674
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>o do Sistema de arquivos virtual "
# src/boxes.c:740
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " cd r<>pido "
# src/boxes.c:745
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:796
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
# src/boxes.c:832
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executando "
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
# src/boxes.c:894
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
# src/boxes.c:895
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
# src/boxes.c:896
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
# src/boxes.c:935
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
# src/chmod.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63><75>o/procura por outros"
# src/chmod.c:96
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
# src/chmod.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
# src/chmod.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63><75>o/procura por grupo"
# src/chmod.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
# src/chmod.c:100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
# src/chmod.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63><75>o/procura pelo dono"
# src/chmod.c:102
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
# src/chmod.c:103
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
# src/chmod.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
# src/chmod.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do grupo para execu<63><75>o"
# src/chmod.c:106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
# src/chmod.c:116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
# src/chmod.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
# src/chmod.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
# src/chmod.c:152
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Formato Octal)"
# src/chmod.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
# src/chmod.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
# src/chmod.c:160
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
# src/chmod.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA<50>O para mudar "
# src/chmod.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma op<6F><70>o, SETAS"
# src/chmod.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
# src/chmod.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
# src/chmod.c:233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
# src/chmod.c:321
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "N<>o posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
# src/chown.c:265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usu<73>rios"
# src/chown.c:82
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
# src/chown.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
# src/chown.c:114
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
# src/chown.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
# src/chown.c:124
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
# src/chown.c:126
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usu<73>rio "
# src/chown.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usu<73>rio desconheciso>"
# src/chown.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
# src/chown.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
# src/chown.c:265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
# src/cmd.c:200
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " N<>o foi poss<73>vel editar uma c<>pia local de %s "
# src/cmd.c:250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localiza<7A><61>o?"
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
# src/cmd.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
# src/cmd.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
# src/cmd.c:302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualiza<7A><61>o filtrada"
# src/cmd.c:302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
# src/cmd.c:390
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diret<65>rio"
# src/cmd.c:390
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diret<65>rio:"
# src/cmd.c:451
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
# src/cmd.c:451
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe express<73>o para os filtros"
# src/cmd.c:517
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
# src/cmd.c:569
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar sele<6C><65>o "
# src/cmd.c:642
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extens<6E>o de arquivos"
# src/cmd.c:643
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
# src/cmd.c:644
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Usu<73>rio"
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
# src/cmd.c:667
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar menu de arquivo"
# src/cmd.c:668
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Que menu de arquivo quer editar? "
# src/cmd.c:670
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:670
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "Diret<65>rio &Pessoal "
# src/cmd.c:855
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diret<65>rios"
# src/cmd.c:855
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar m<>todo de compara<72><61>o: "
# src/cmd.c:856
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
# src/cmd.c:856
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
# src/cmd.c:856
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atrav<61>s"
# src/cmd.c:866
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os pain<69>is devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
# src/cmd.c:880
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comandos est<73> vazio "
# src/cmd.c:886
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comandos "
# src/cmd.c:928
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou uma console Linux; \n"
" os pain<69>is n<>o podem ser acionados. "
# src/cmd.c:967
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
# src/cmd.c:1022
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Liga<67><61>o "
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " para:"
# src/cmd.c:1043
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
# src/cmd.c:1076
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
# src/cmd.c:1117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica `%s' aponta para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1132
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga<67><61>o simb<6D>lica "
# src/cmd.c:1137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edi<64><69>o de liga<67><61>o simb<6D>lica, imposs<73>vel remover %s: %s"
# src/cmd.c:1141
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
# src/cmd.c:1168
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica "
# src/cmd.c:1169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa "
# src/cmd.c:1180
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa: %s "
# src/cmd.c:1283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da m<>quina (F1 para detalhes): "
# src/cmd.c:1307
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel mudar o diret<65>rio para %s "
# src/cmd.c:1314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Liga<67><61>o para um m<>quina remota "
# src/cmd.c:1320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
# src/cmd.c:1320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1330
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conex<65>es "
# src/cmd.c:1331
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da m<>quina de origem de roteamento: "
# src/cmd.c:1338
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nome da m<>quina "
# src/cmd.c:1338
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
# src/cmd.c:1349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
# src/cmd.c:1350
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
# src/cmd.c:1400
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configura<72><61>o salva em ~/"
# src/cmd.c:1405
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
# src/command.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel mudar para '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
# src/dialog.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
# src/dir.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
# src/dir.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
# src/dir.c:64
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modifica<63><61>o"
# src/dir.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
# src/dir.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudan<61>a"
# src/dir.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
# src/dir.c:68
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
# src/dir.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liga<67><61>es"
# src/dir.c:73
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:74
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
# src/dir.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
# src/dir.c:386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Arquivo existe, mas n<>o pode ser testado: %s %s"
# src/dir.c:662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/ext.c:143 src/user.c:501
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel gerar nome de arquivo\n"
"<22>nico %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/ext.c:137 src/user.c:507
#: src/ext.c:150 src/user.c:513
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel criar arquivo de comando tempor<6F>rio \n"
" %s "
# src/ext.c:151 src/user.c:534
#: src/ext.c:165 src/user.c:542
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
# src/ext.c:301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um diret<65>rio de um Sistema de "
"Arquivos virtual"
# src/ext.c:398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
# src/ext.c:399
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
# src/ext.c:417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
# src/ext.c:418
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
# src/ext.c:418
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a vers<72>o 3.0. Voc<6F> pode copi<70>-lo. "
# src/ext.c:420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrev<65>-lo.\n"
# src/ext.c:422
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> utilizado nesse momento"
# src/file.c:154 src/tree.c:649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
# src/file.c:155 src/tree.c:687
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
# src/file.c:156 src/tree.c:755
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
# src/file.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de destino inv<6E>lida "
# src/file.c:342
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Imposs<73>vel fazer a liga<67><61>o (direta) "
# src/file.c:384
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel ler liga<67><61>o de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fazer liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis entre sistemas de arquivo "
"n<>o locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o de liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis ser<65> desligada. "
# src/file.c:442
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar liga<67><61>o simb<6D>lica \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:510
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel regravar diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:519
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:532
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo arquivo. "
# src/file.c:575
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:584 src/file.c:813
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:593 src/file.c:832
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel alterar permiss<73>es do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:610
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo ser<65> sobrescrito"
# src/file.c:626
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:652
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:666
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:697
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:727
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
# src/file.c:746
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
# src/file.c:784
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:793
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:803
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
# src/file.c:804
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
# src/file.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar diret<65>rio de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:900
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diret<65>rio de origem \"%s\" n<>o <20> um diret<65>rio \n"
" %s "
# src/file.c:908
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposs<73>vel copiar liga<67><61>es simb<6D>licas c<>clicas \n"
" `%s' "
# src/file.c:965
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:988
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo arquivo"
# src/file.c:1130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio '%s' "
# src/file.c:1173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio \"%s\" %s "
# src/file.c:1249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
# src/file.c:1276
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover diret<65>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel remover diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1541
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
# src/file.c:1662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
# src/file.c:1662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
# src/file.c:1662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
# src/file.c:1677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1678
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1681
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "arquivo"
# src/file.c:1685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# src/file.c:1685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
# src/file.c:1685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
# src/file.c:1686
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diret<65>rios"
# src/file.c:1686
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara de origem:"
# src/file.c:1838
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Imposs<73>vel operar em \"..\"! "
# src/file.c:1857
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/file.c:1857
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "N<>o"
# src/file.c:1910
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas n<>o posso colocar a tarefa em segundo plano"
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72><61>o de arquivo desconhecida "
# src/file.c:2012
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diret<65>rio \n"
" %s "
# src/file.c:2173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
# src/file.c:2225
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diret<65>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diret<65>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
# src/file.c:2243
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
# src/file.c:2245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diret<65>rios"
# src/file.c:2247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
# src/file.c:2248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Elimina<6E><61>o recursiva"
# src/filegui.c:423
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
# src/filegui.c:446
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Total"
# src/filegui.c:467
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/filegui.c:504
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Origem"
# src/filegui.c:527
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destino"
# src/filegui.c:549
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
# src/filegui.c:589
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" j<> existe"
# src/filegui.c:592
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
# src/filegui.c:595
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
# src/filegui.c:597
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
# src/filegui.c:599
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
# src/filegui.c:600
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
# src/filegui.c:603
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
# src/filegui.c:605
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:607
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:691
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
# src/filegui.c:692
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
# src/filegui.c:804
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
# src/filegui.c:806
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Liga<67><61>es"
# src/filegui.c:808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "para:"
# src/filegui.c:809
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando m<>scaras de ambiente de trabalho"
# src/filegui.c:830
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
# src/filegui.c:839
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica &Est<73>vel"
# src/filegui.c:841
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diret<65>rios, se existirem"
# src/filegui.c:1000
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
# src/find.c:131
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
# src/find.c:132
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diret<65>rio"
# src/find.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
# src/find.c:134
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Pain<69>&is"
# src/find.c:136
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
# src/find.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
# src/find.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
# src/find.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
# src/find.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conte<74>do:"
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
# src/find.c:223
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
# src/find.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
# src/find.c:490
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
# src/find.c:490
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
# src/find.c:537
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/find.c:561 src/view.c:1467
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
# src/find.c:714 src/find.c:754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# src/find.c:714
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
# src/find.c:747 src/find.c:1028
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
# src/find.c:752
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diret<65>rio"
# src/find.c:753
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
# src/find.c:758
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
# src/find.c:759
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
# src/find.c:760
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
# src/fixhlp.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
# src/fixhlp.c:176
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: imposs<73>vel abrir nome para escrita"
# src/fixhlp.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conte<74>do]\n"
" T<>picos:\n"
"\n"
# src/help.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
# src/help.c:318
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: in<69>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o"
# src/help.c:572
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> [Conte<74>do] no arquivo de ajuda"
# src/help.c:741
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/help.c:766 src/user.c:650
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> %s no arquivo de ajuda"
# src/help.c:808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
# src/help.c:810
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
# src/hotlist.c:132
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
# src/hotlist.c:136
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
# src/hotlist.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
# src/hotlist.c:139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
# src/hotlist.c:140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
# src/hotlist.c:141
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
# src/hotlist.c:201
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
# src/hotlist.c:620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diret<65>rio VFS"
# src/hotlist.c:620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diret<65>rio "
# src/hotlist.c:639
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diret<65>rio "
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio "
# src/hotlist.c:663
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
# src/hotlist.c:892
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
# src/hotlist.c:892
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio"
# src/hotlist.c:892
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diret<65>rio"
# src/hotlist.c:973
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
# src/hotlist.c:973
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
# src/hotlist.c:988
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descri<72><69>o para \"%s\": "
# src/hotlist.c:992
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista "
# src/hotlist.c:1029
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
# src/hotlist.c:1033
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remover ?"
# src/hotlist.c:1378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro n<>vel"
# src/hotlist.c:1394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista <20> mantida agora no arquivo ~/"
# src/hotlist.c:1396
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC ir<69> carregar a lista em ~/"
# src/hotlist.c:1398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a se<73><65>o [Hotlist]"
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o pode escrever em ~/"
# src/hotlist.c:1417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga n<>o foi sobrescrita"
# src/hotlist.c:1431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Voc<6F> tem ~/"
# src/hotlist.c:1431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e se<73><65>o [Hotlist] em ~/"
# src/hotlist.c:1432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
# src/hotlist.c:1432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
# src/hotlist.c:1433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma vers<72>o de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e <20> mais atual que ~/"
# src/hotlist.c:1434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Voc<6F> pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
# src/hotlist.c:1437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; voc<6F> ver<65> a\n"
" a mesma pergunta da pr<70>xima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
# src/hotlist.c:1443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
# src/hotlist.c:1455
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
# src/hotlist.c:1465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga n<>o foi apagada"
# src/info.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
# src/info.c:198
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# src/info.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
# src/info.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sem informa<6D><61>o de n<>"
# src/info.c:123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espa<70>o livre"
# src/info.c:125
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
# src/info.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sem informa<6D><61>es sobre espa<70>o"
# src/info.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
# src/info.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o local"
# src/info.c:139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
# src/info.c:143
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
# src/info.c:148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
# src/info.c:152
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# src/info.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
# src/info.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
# src/info.c:172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
# src/info.c:178
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
# src/info.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
# src/info.c:187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# src/info.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
# src/info.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
# src/layout.c:158
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/layout.c:159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/layout.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
# src/layout.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas vis<69>veis"
# src/layout.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas vis<69>vel"
# src/layout.c:172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
# src/layout.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
# src/layout.c:174
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu vis<69>vel"
# src/layout.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
# src/layout.c:176
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmiss<73>es"
# src/layout.c:177
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
# src/layout.c:379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposi<73><69>o "
# src/layout.c:380
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
# src/layout.c:381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
# src/layout.c:382 src/option.c:157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
# src/layout.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linhas de sa<73>da"
# src/layout.c:450
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
# src/learn.c:74
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
# src/learn.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
# src/learn.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere at<61> essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"ent<6E>o, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"pr<70>ximo ao bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
# src/learn.c:122
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " N<>o posso aceitar esta tecla"
# src/learn.c:123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> digitou \"%s\""
# src/learn.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/learn.c:177
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas j<> est<73>o funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
# src/learn.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
# src/learn.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>timo! J<> temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
# src/learn.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
# src/learn.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, ap<61>s terminar, verifique"
# src/learn.c:302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Pressione espa<70>o na "
# src/learn.c:304
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
# src/main.c:692
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander n<>o pode mudar para o diret<65>rio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permiss<73>es extras foi executado, como \"su\" ? "
# src/main.c:767
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
# src/main.c:817
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos j<> est<73> executando um comando"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &Rede..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
# src/main.c:1258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio F2"
# src/main.c:1259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis<69>o F3"
# src/main.c:1260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
# src/main.c:1261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualiza<7A><61>o filtrada M-!"
# src/main.c:1262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
# src/main.c:1263
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# src/main.c:1264
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
# src/main.c:1267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica C-x s"
# src/main.c:1268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga<67><61>o s&Imb<6D>lica C-x C-s"
# src/main.c:1269
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1270
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avan<61>ado "
# src/main.c:1272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
# src/main.c:1273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1274
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# src/main.c:1275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &R<>pido M-c"
# src/main.c:1277
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
# src/main.c:1278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&<26><>o de grupo M-\\"
# src/main.c:1279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Sele<6C><65>&O reversa M-*"
# src/main.c:1281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
# src/main.c:1291
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diret<65>rios"
# src/main.c:1293
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
# src/main.c:1294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Pain<69>is C-u"
# src/main.c:1295
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
# src/main.c:1296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diret<65>rios C-x d"
# src/main.c:1297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pain<69>is e&xternos c-x !"
# src/main.c:1298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diret<65>rios"
# src/main.c:1300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
# src/main.c:1301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&ret<65>rios C-\\"
# src/main.c:1303
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
# src/main.c:1306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
# src/main.c:1310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
# src/main.c:1313
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
# src/main.c:1315
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extens<6E>es de arquivo"
# src/main.c:1316
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
# src/main.c:1321
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o"
# src/main.c:1323
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
# src/main.c:1324
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
# src/main.c:1326
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
# src/main.c:1329
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
# src/main.c:1332
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
# src/main.c:1350
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
# src/main.c:1353
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
# src/main.c:1354
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
# src/main.c:1355
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
# src/main.c:1359
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
# src/main.c:1414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
# src/main.c:1415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a op<6F><70>o de recarga r<>pida pode n<>o refletir \n"
" o conte<74>do atual dos diret<65>rios. Nesse caso, voc<6F> deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diret<65>rio. Leia as p<>gina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
# src/main.c:1894
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
# src/main.c:2253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "com suporte <20> mouse no xterm%s.\n"
# src/main.c:2254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " e na Console Linux"
# src/main.c:2349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM n<>o foi definida\n"
# src/main.c:2556
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diret<65>rio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
# src/main.c:2567
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F><70>o -m est<73> ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Op<4F><70>es\n"
# src/main.c:2646
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar c<>digo em segundo plano"
# src/main.c:2652
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
# src/main.c:2654
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configura<72><61>o de cores"
# src/main.c:2659
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
# src/main.c:2663
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
# src/main.c:2666
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
# src/main.c:2669
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar di<64>logo FTP para um arquivo espec<65>fico"
# src/main.c:2676
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
# src/main.c:2678
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execu<63><75>o em preto e branco"
# src/main.c:2680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte <20> mouse em modo texto"
# src/main.c:2683
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte <20> sub interpretadores de comandos"
# src/main.c:2687
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual ao encerrar"
# src/main.c:2689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
# src/main.c:2691
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execu<63><75>o em terminais lentos"
# src/main.c:2694
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de tra<72>o para desenhar"
# src/main.c:2698
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte <20> sub interpretadores de comandos (padr<64>o)"
# src/main.c:2703
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao inv<6E>s de terminfo"
# src/main.c:2707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o atual"
# src/main.c:2709
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lan<61>a o visualizador de arquivos"
# src/main.c:2711
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a recursos do xterm"
# src/main.c:2713
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
# src/main.c:2713
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/main.c:2714
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra o diret<65>rio que possui os arquivos de inicializa<7A><61>o .links e sai"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:2987
#: src/main.c:3045
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a op<6F><70>o -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necess<73>rio executar # `which mc`\n"
# src/main.c:3061
#: src/main.c:3123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
# src/main.c:3062
#: src/main.c:3124
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configura<72><61>o do Midnight Commander \n"
" s<>o gravados no diret<65>rio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
# src/option.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Limina<6E><61>o segura"
# src/option.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue liga<67><61>o"
# src/option.c:77
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avan<61>ado"
# src/option.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimenta<74><61>o similar ao l&Ynx"
# src/option.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Anima<6D><61>o"
# src/option.c:82
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "H<>fen &Girat<61>rio"
# src/option.c:84
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
# src/option.c:85
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
# src/option.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
# src/option.c:87
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/option.c:88
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Autom<6F>tico"
# src/option.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascar<61>s de &interpretadores de comandos"
# src/option.c:90
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
# src/option.c:91
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
# src/option.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualiza<7A><61>o &R<>pida de Diret<65>rio"
# src/option.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
# src/option.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
# src/option.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
# src/option.c:96
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
# src/option.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &C<>pias de Seguran<61>a"
# src/option.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
# src/option.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
# src/option.c:106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
# src/option.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Op<4F><70>es "
# src/option.c:155
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
# src/option.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa ap<61>s executar... "
# src/option.c:208
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Op<4F><70>es"
# src/panelize.c:87
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
# src/panelize.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pain<69>is externos "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pain<69>is externos"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
# src/panelize.c:260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos pain<69>is externos "
# src/panelize.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
# src/panelize.c:301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Imposs<73>vel executar pain<69>is externos quando em um diret<65>rio local"
# src/panelize.c:351
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig ap<61>s atualiza<7A><61>o"
# src/panelize.c:352
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
# src/panelize.c:403
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposs<73>vel executar comando"
# src/panelize.c:458
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
# src/popthelp.c:31
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
# src/popthelp.c:32
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explana<6E><61>o sobre o uso"
# src/screen.c:429
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
# src/screen.c:430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
# src/screen.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
# src/screen.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:650
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
# src/screen.c:1292
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padr<64>o desconhecido no formato de apresenta<74><61>o:"
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato disponibilizado pelo usu<73>rio parece inv<6E>lido, voltando ao padr<64>o."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:2054
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voc<6F> quer realmente executar? "
# src/screen.c:2069
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma a<><61>o executada"
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:2312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio ativo para %s \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir conex<65>o denominada %s\n"
# src/subshell.c:705
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda est<73> ativo. Encerrar mesmo assim? "
# src/subshell.c:731
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " H<> tarefas suspensas."
# src/subshell.c:732
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
# src/subshell.c:785
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Imposs<73>vel mudar para %s.\n"
# src/tree.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:647
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diret<65>rio \"%s\" para:"
# src/tree.c:685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diret<65>rio \"%s\" para:"
# src/tree.c:692
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o destino \n"
" %s "
# src/tree.c:698
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino n<>o <20> um diret<65>rio "
# src/tree.c:754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
# src/tree.c:786
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
# src/tree.c:786
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
# src/tree.c:876
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio para \"%s\" \n"
" %s "
# src/tree.c:1022
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Esque<75>a"
# src/tree.c:1035
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/treestore.c:356
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
# src/user.c:261
#: src/user.c:256
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " M<>scara de interpretador de comandos inv<6E>lida \"%c\". "
# src/user.c:394
#: src/user.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
# src/user.c:403
#: src/user.c:398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
# src/user.c:407
#: src/user.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
# src/user.c:409
#: src/user.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
# src/user.c:606
#: src/user.c:616
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
# src/user.c:607
#: src/user.c:617
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s n<>o pertence ao superusu<73>rio ou a voc<6F> ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguran<61>a"
# src/user.c:625
#: src/user.c:635
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar programas em um\n"
" diret<65>rio remoto. "
# gnome/glayout.c:378
#: src/user.c:719
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr "Arquivo %s vazio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/user.c:712
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:728
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usu<73>rio "
# src/util.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
# src/utilunix.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
# src/view.c:401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudan<61>as?\n"
# src/view.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudan<61>as"
# src/view.c:446
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Imposs<73>vel trocar programa filho "
# src/view.c:455
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
# src/view.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo"
# src/view.c:475
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo \""
# src/view.c:482
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o arquivo \n"
" "
# src/view.c:488
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
# src/help.c:766 src/user.c:640
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:569
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel abrir \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
# src/cmd.c:1022
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:578
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel verificar status de \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
# src/view.c:678
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
# src/view.c:694
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
# src/view.c:1459
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada"
# src/view.c:1727
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
# src/view.c:1850
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n<>mero de linha atual <20> %d.\n"
" Informe o n<>mero da nova linha:"
# src/view.c:1850
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1933
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endere<72>o atual <20> 0x%lx.\n"
" Informe o novo endere<72>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endere<72>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1880
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
# src/view.c:1985
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:1985
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1986
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linha"
# src/view.c:1987
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1990
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1990
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1992
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
# src/view.c:1992
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
# src/view.c:1995
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1998
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
# src/view.c:1998
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
# src/view.c:2002
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
# src/view.c:2002
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
# src/main.c:1300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/win.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
# src/win.c:225
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
# src/win.c:226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
# src/win.c:227
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
# src/win.c:228
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
# src/win.c:229
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
# src/win.c:230
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
# src/win.c:231
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
# src/win.c:232
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
# src/win.c:233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
# src/win.c:234
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
# src/win.c:235
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
# src/win.c:236
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
# src/win.c:237
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
# src/win.c:238
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
# src/win.c:239
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
# src/win.c:240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
# src/win.c:241
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
# src/win.c:242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
# src/win.c:243
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
# src/win.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
# src/win.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
# src/win.c:246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
# src/win.c:247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
# src/win.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
# src/win.c:249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
# src/win.c:250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
# src/win.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina Abaixo"
# src/win.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina Acima"
# src/win.c:253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inser<65><72>o"
# src/win.c:254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
# src/win.c:255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
# src/win.c:256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
# src/win.c:257
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
# src/win.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
# src/win.c:260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
# src/win.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
# src/win.c:262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado num<75>rico"
# src/win.c:263
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
# src/win.c:264
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
# src/win.c:265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
# src/win.c:266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abaixo no teclado num<75>rico"
# src/win.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina acima no teclado num<75>rico"
# src/win.c:268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
# src/win.c:269
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado num<75>rico"
# src/win.c:270
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
# src/win.c:271
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
# src/win.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
# vfs/extfs.c:266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo %s\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/fish.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, imposs<73>vel fazer autentica<63><61>o de senha no momento."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: vers<72>o de handshake..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2346
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diret<65>rio corrente..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diret<65>rio %s..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "peixe: listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transfer<65>ncia..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer<65>ncia abortada poderia ser bem sucedida."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/mcfs.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/mcfs.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:661
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio proxy"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentica<63><61>o de proxy bem sucedida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:661
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usu<73>rio %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/ftpfs.c:521
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Imposs<73>vel configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endere<72>o de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conex<65>o para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conex<65>o interrompida pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conex<65>o para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/ftpfs.c:521
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo para rota de origem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transfer<65>ncia."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: n<>o <20> poss<73>vel resolver liga<67><61>o simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo liga<67><61>es simb<6D>licas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... (n<>o use op<6F><70>es do ls do UNIX)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALHOU"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: leitura do diret<65>rio FTP interrompida pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: failhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; n<>o <20> poss<73>vel voltar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc n<>o est<73> no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
# vfs/mcfs.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/mcfs.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
# vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> escutando na porta indicada. \n"
" <20> necess<73>ria uma senha para acesso, mas a informa<6D><61>o pode \n"
" n<>o estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
# vfs/mcfs.c:174
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
# vfs/mcfs.c:174
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " N<>o "
# vfs/mcfs.c:176
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto est<73> executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
# vfs/mcfs.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
# vfs/mcfs.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
# vfs/mcfs.c:322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conex<65>es abertas "
# gnome/gprop.c:119
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>nio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:126
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usu<73>rio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconex<65>o a %s falhou\n"
" "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1076
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1076
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:650
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo tar\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
# vfs/tar.c:411
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos mont<6E>veis"
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar <20>rea de Trabalho"
# gnome/gpopup.c:262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
# gnome/gpopup.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
# gnome/gscreen.c:1471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
# gnome/gscreen.c:1649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
# gnome/gscreen.c:1651
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
# gnome/gscreen.c:1653
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
# gnome/gscreen.c:1655
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
# gnome/gscreen.c:1657
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
# gnome/gscreen.c:1659
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
# gnome/gscreen.c:1661
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
# gnome/gscreen.c:1663
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
# gnome/gscreen.c:1666
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de v<>deo/anima<6D><61>o"
# gnome/gscreen.c:1668
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de <20>udio"
# gnome/gscreen.c:1670
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
# gnome/gscreen.c:1672
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
# gnome/gscreen.c:1674
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
# gnome/gscreen.c:1676
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
# gnome/gscreen.c:1678
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
# gnome/gscreen.c:1680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
# gnome/gscreen.c:1899
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
# gtkedit/editmenu.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Opera<72><61>es de Disco"
# src/cmd.c:1117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica "
# src/main.c:2715
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "For<6F>a ativa<76><61>o mesmo que um servidor j<> esteja sendo executado"