1
1
mc/po/pt_BR.po
Jorge Godoy ec8299fa53 Updated pt_BR translations
Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
1999-11-01 16:25:55 +00:00

7890 строки
175 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-01 10:28-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-01 14:25-02:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:121
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
# edit/edit_key_translator.c:133
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nуo щ possэvel executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando vсlido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padrуo %s-action para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME e edite o padrуo %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nуo щ possэvel %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "abrir"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editar"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "visualizar"
# gnome/gcmd.c:56
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nуo hс nenhum outro painel para comparar o conte·do "
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Comandante da Meia Noite"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
# gnome/gcmd.c:112
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Comandante da Meia Noite"
# gnome/gcmd.c:115
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A versуo GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:268
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
# gnome/gcmd.c:273
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Nуo diferenciar MAI┌SCULAS de min·sculas."
# gnome/gscreen.c:1682
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "┌ltimo Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "┌ltima Modificaчуo"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "┌ltima Alteraчуo"
# gnome/gcmd.c:326
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
# gnome/gcmd.c:389
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
# gnome/gcmd.c:395
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
# gnome/gcmd.c:494
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada apєs a atualizaчуo"
# gnome/gcmd.c:541
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
# gnome/gcmd.c:546
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
# gnome/gcmd.c:563
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# gnome/gcmd.c:567
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# gnome/gcmd.c:575
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
# gnome/gcmd.c:582
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
# gnome/gcmd.c:645
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
# gnome/gscreen.c:2517
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
# gnome/gcmd.c:657
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irс mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma expressуo regular para filtro de arquivos no painel"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da ┴rea de Trabalho"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irс mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma expressуo regular para selecionar arquivos no painel"
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressуo regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma ligaчуo da ┴rea de Trabalho"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
# src/dir.c:65
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Criaчуo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identificaчуo do Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N·mero do Inode"
# src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/dir.c:64
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificaчуo"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N·mero de ligaчїes (hard)"
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
# src/screen.c:432
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permissуo"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
# src/dir.c:71
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# gnome/gprop.c:279
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usuсrio"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Possэveis"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Visуo Personalizada"
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# gnome/gdesktop.c:421
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossэvel abrir %s; nуo serуo criados эcones na сrea de trabalho"
# gnome/gdesktop.c:1013
#: gnome/gdesktop.c:1181
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
# gnome/gdesktop.c:1082
#: gnome/gdesktop.c:1250
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2593
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nуo foi possэvel localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"Nуo щ possэvel configurar o fundo."
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diretєrio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diretєrio"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diretєrio"
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_igaчуo (URL)..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanчador..."
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lanчador"
# src/chown.c:112
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gdesktop.c:2627
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
# src/chown.c:118
#: gnome/gdesktop.c:2628
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gdesktop.c:2629
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "┌ltimo _Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gdesktop.c:2630
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "┌ltima _Modificaчуo"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gdesktop.c:2631
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "┌ltima Alteraчуo"
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar эcones"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gdesktop.c:2640
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diretєrio"
# gnome/glayout.c:442
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padrуo"
#: gnome/gdesktop.c:2646
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posiчуo do ═cone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Colocaчуo automсtica do эcone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai эcones para o grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use эcones (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "┴rea de Trabalho"
# gnome/gdesktop.c:2068
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Diretєrio pessoal"
# gnome/gdialogs.c:58
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
# gnome/gdialogs.c:59
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
# gnome/gdialogs.c:361
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:376
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se estс tentando copiar jс existem no diretєrio de "
"destino. Selecione a aчуo a ser executada."
# gnome/gdialogs.c:389
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirmaчуo antes de sobrescrever qualquer arquivo."
# gnome/gdialogs.c:396
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nуo sobrescrever arquivos."
# gnome/gdialogs.c:412
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
# gnome/gdialogs.c:419
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
# gnome/gdialogs.c:425
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
# gnome/gdialogs.c:431
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
# gnome/gdialogs.c:471
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
# gnome/gdialogs.c:477
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino jс existe: %s"
# gnome/gdialogs.c:484
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mover"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
# gnome/gdialogs.c:582
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
# gnome/gdialogs.c:587
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
# gnome/gdialogs.c:607
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opчїes avanчadas"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar ligaчїes simbєlicas"
# gnome/gdialogs.c:621
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir ligaчїes."
# gnome/gdialogs.c:627
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, serуo copiados os arquivos apontados pelas ligaчїes "
"simbєlicas, ao invщs de copiar apenas a ligaчуo."
# gnome/gdialogs.c:632
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
# gnome/gdialogs.c:637
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permissїes e a identificaчуo do usuсrio e grupo se possэvel"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diretєrios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:648
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, irс copiar os diretєrios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:752
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diretєrio nуo estс vazio. Excluir recursivamente?"
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
# gnome/gdialogs.c:765
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
# gnome/gdialogs.c:834
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
# gnome/gdialogs.c:837
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
# gnome/gdialogs.c:840
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
# gnome/gdialogs.c:885
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
# gnome/gdialogs.c:889
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "щ "
# gnome/gdialogs.c:892
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "feito."
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# src/wtools.c:587
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/boxes.c:796
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
# src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligaчуo irс "
"apontar):"
# src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligaчуo simbєlica"
# gnome/gdnd.c:51
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
# gnome/gdnd.c:52
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
# gnome/gdnd.c:191
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nуo foi possэvel iniciar %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:154
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Conjunto de эcones padrуo nуo encontrado, por favor verifique a instalaчуo"
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Visуo de ═cones"
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar visуo para эcone"
# gnome/glayout.c:43
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Visуo _Breve"
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
# gnome/glayout.c:46
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Visуo _Detalhada."
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informaчїes de arquivo"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Visуo _Personalizada"
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informaчїes configuradas pelo usuсrio"
# gnome/glayout.c:56
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "═cones"
# gnome/glayout.c:59
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
# gnome/glayout.c:62
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
# gnome/glayout.c:65
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# gnome/glayout.c:302
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
# gnome/glayout.c:315
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da ┴rea de trabalho do GNOME serс encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
# gnome/glayout.c:327
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e ┴rea de trabalho estуo sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou сrea de trabalho\n"
"faчa pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diretєrio"
# gnome/glayout.c:378
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
# gnome/glayout.c:378
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diretєrios"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espaчo em disco utilizado por cada diretєrio"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleчуo "
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diretєrio"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conte·do do diretєrio"
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirmaчуo de configuraчїes"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Visуo de _Filtro"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuraчуo de Opчїes globais"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de operaчїes em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e сrea de trabalho"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuraчїes"
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_┴rea de Trabalho"
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diretєrio..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vocъ estс executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
"Como superusuсrio (root) vocъ pode danificar seu sistema se nуo for cuidadoso. O Gerenciador nуo vai avisa-lo disso!"
# src/view.c:460
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nуo foi possэvel abrir o arquivo /etc/fstab"
# gnome/gdesktop.c:2073
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nуo posso criar ligaчуo simbєlica de %s para %s; Nуo haverс эcones iniciais "
"de сrea de trabalho"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diretєrio NFS %s"
# src/info.c:139
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
# gnome/gprop.c:67
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
# src/boxes.c:796
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Ligaчуo Simbєlica"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGA╟├O INV┴LIDA"
# src/chown.c:112
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diretєrio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponэvel"
# src/info.c:156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "┌ltima Modificaчуo em:"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "┌ltimo Acesso em:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Tэtulo:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padrуo de opчїes (Drop Action)"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa opчуo padrуo de Visualizaчуo"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar эcone"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa opчуo padrуo para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa opчуo padrуo para Largar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa aчуo padrуo para Visualizar"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa aчуo padrуo para Editar"
# gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "═cone"
# gnome/gdialogs.c:361
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aчуo para Abrir"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissїes "
# gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
# gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ler"
# gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
# gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
# gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuсrio"
# gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identificaчуo do Usuсrio"
# gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identificaчуo do Grupo"
# gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Permissїes de Arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/tree.c:786
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Estatэsticas"
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Opчїes"
# src/screen.c:432
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissїes"
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vocъ entrou com um usuсrio invсlido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vocъ deve renomear seu arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Vocъ nуo pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplicaчуo para abrir \"%s\"."
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
# src/option.c:80
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaчїes"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
# gnome/gpopup.c:256
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:257
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:258
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
# gnome/gpopup.c:264
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
# gnome/gpopup.c:268
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
# gnome/gpopup.c:271
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Ligaчуo simbєlica..."
# gnome/gpopup.c:272
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar ligaчуo simbєlica..."
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
# gnome/gprefs.c:81
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar cєpias de seguranчa"
# gnome/gprefs.c:85
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
# gnome/gprefs.c:89
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diretєrios"
# gnome/gprefs.c:93
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar mсscaras ao invщs de expressїes regulares"
# gnome/gprefs.c:102
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirmaчуo antes de excluir arquivo"
# gnome/gprefs.c:106
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirmaчуo antes de sobrescrever arquivo"
# gnome/gprefs.c:110
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirmaчуo ao executar arquivos"
# gnome/gprefs.c:114
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da operaчуo em curso"
# gnome/gprefs.c:123
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
# gnome/gprefs.c:127
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP anЇnimo:"
# gnome/gprefs.c:131
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
# gnome/gprefs.c:140
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rсpida de diretєrio"
# gnome/gprefs.c:144
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
# gnome/gprefs.c:148
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diretєrio de cache FTP: "
# gnome/gprefs.c:152
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personalizaчуo de эcones na visуo de эcones"
# gnome/gprefs.c:161
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
# gnome/gprefs.c:165
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaчуo"
# gnome/gprefs.c:169
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
# gnome/gprefs.c:173
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
# gnome/gprefs.c:452
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferъncias"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gprop.c:67
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# gnome/gprop.c:119
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
# gnome/gprop.c:248
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permissїes)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# gnome/gprop.c:494
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
# gnome/gprop.c:505
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tэtulo"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar эcone"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diretєrio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diretєrio..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diretєrio aqui"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Novo Arquivo"
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
# gnome/gscreen.c:1809
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligaчуo>"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diretєrio"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diretєrio"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diretєrio visitado anteriormente"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sobe um nэvel nos diretєrios"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Avanчa"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diretєrio seguinte"
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diretєrio corrente"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Diretєrio Pessoal"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diretєrio pessoal"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Localizaчуo:"
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
# gnome/gview.c:305
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
# gnome/gview.c:315
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de expressїes regulares"
# gnome/gview.c:325
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
# gnome/gview.c:329
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Visуo analэtica"
# gnome/gview.c:332
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
# gnome/gview.c:334
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
# gnome/gview.c:340
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
# gnome/gwidget.c:90
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
# gnome/gwidget.c:92
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
# gnome/gwidget.c:94
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajuda"
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sim"
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nуo"
# gnome/gwidget.c:100
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "sair"
# gnome/gwidget.c:102
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# src/view.c:460
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nуo щ possэvel contatar o gerenciador de arquivos\n"
# src/file.c:342
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nуo щ possэvel acessar a сrea de trabalho\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diretєrio especэfico"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRET╙RIO"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diretєrio especificado"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os эcones da сrea de trabalho"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os эcones da сrea de trabalho"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que nуo podem acessar diretєrios"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
# vfs/fish.c:224
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erro "
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
# gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossэvel obter informaчїes de tamanho/permissїes no arquivo: "
# gtkedit/edit.c:245
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nуo щ um arquivo simples: "
# gtkedit/edit.c:251
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
# gtkedit/edit.c:252
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erro ao alocar memєria "
# gtkedit/editcmd.c:335
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
# gtkedit/editcmd.c:336
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguranчa"
# gtkedit/editcmd.c:337
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cєpias de seguranчa -->"
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
# src/wtools.c:640
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extensуo:"
# gtkedit/editcmd.c:353
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
# gtkedit/editcmd.c:477
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
# vfs/mcfs.c:170
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
# gtkedit/editcmd.c:492
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome jс existe. "
# gtkedit/editcmd.c:494
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:510
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
# gtkedit/editcmd.c:628
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporсrio "
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0':"
# gtkedit/editcmd.c:660
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
# gtkedit/editcmd.c:677
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
# gtkedit/editcmd.c:679
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
# gtkedit/editcmd.c:697
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
# gtkedit/editcmd.c:764
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravaчуo de arquivo? : "
# gtkedit/editcmd.c:783
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e nуo foi salvo. \n"
" Continuar descartarс as modificaчїes. "
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
# gtkedit/editcmd.c:829
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco щ muito grande, talvez esta aчуo nуo possa ser desfeita"
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
# src/dir.c:62
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1143
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
# gtkedit/editcmd.c:1153
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituiчуo "
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressуo do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1189
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
# gtkedit/editcmd.c:1191
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trсs"
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressуo Regular"
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensэvel р &Caixa Alta ou Baixa"
# gtkedit/editcmd.c:1203
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituiчуo ex. 3,2,1,4"
# gtkedit/editcmd.c:1207
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressуo de substituiчуo:"
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressуo a ser pesquisada:"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
# src/view.c:1912
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
# gtkedit/editcmd.c:1348
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
# gtkedit/editcmd.c:1355
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vocъ pode usar expressїes regulares com %s\n"
"(nуo,\\1, \\2 como o sed) entуo use \"Enter...ordem\""
# gtkedit/editcmd.c:1359
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos parтmetros : "
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substituiчуo dos formatos especificados "
# gtkedit/editcmd.c:1369
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
# gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensэvel р Mai·sculas/Min·sculas "
# gtkedit/editcmd.c:1374
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressуo regular "
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a pсgina de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma expressуo regular"
# gtkedit/editcmd.c:1382
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para trсs pode ser lenta"
# gtkedit/editcmd.c:1398
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1400
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirmaчуo antes de qualquer substituiчуo"
# gtkedit/editcmd.c:1402
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
# gtkedit/editcmd.c:1405
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressуo Scanf "
# gtkedit/editcmd.c:1407
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digitaчуo de uma expressуo da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1412
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1415
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este diсlogo, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1945
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressуo Regular invсlida, ou expreesуo scanf com muitas conversїes"
# gtkedit/editcmd.c:2109
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressуo de substituiчуo "
# gtkedit/editcmd.c:2137
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituiчїes feitas "
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressуo de procura nуo encontrada "
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saэda "
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nуo"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar saэda"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nуo "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a сrea de transferъncia "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
# gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossэvel de salvar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a сrea de transferъncia "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2649
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2684
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "╔ preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
# gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2693
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opчїes de ordenamento (veja a pсgina de manual) separas por "
"espaчos "
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
# gtkedit/editcmd.c:2706
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2712
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2768
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erro ao testar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2838
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
# gtkedit/editcmd.c:2851
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
# gtkedit/editcmd.c:2855
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
# gtkedit/editcmd.c:2859
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Para"
# gtkedit/editcmd.c:2861
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cєpia> <para>"
# gtkedit/editmenu.c:56
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
# gtkedit/editmenu.c:58
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
# gtkedit/editmenu.c:69
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Sobre "
# gtkedit/editmenu.c:70
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fсcil escrito para o \n"
" Comandante da Meia Noite.\n"
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
# gtkedit/editmenu.c:119
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
# gtkedit/editmenu.c:125
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:141
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inэcio C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravaчуo de macro C-r"
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravaчуo de macro... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:206
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arсgrafo M-p"
# gtkedit/editmenu.c:212
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indentar' &C Formatador F19"
# gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
# gtkedit/editmenu.c:228
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:234
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Grсfica M-$"
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravaчуo..."
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comando "
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opчїes "
# gtkedit/editmenu.c:392
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:393
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:395
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:396
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:398
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:399
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaчїes de disco e busca/indexaчуo de arquivos"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:409
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marcaчуo de coluna\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Prєximo\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:415
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:418
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:419
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:420
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Histєrico de seleчуo\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:422
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
# gtkedit/editmenu.c:425
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:433
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:437
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Gravaчуo de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:446
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar gravaчуo de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:447
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
# gtkedit/editmenu.c:448
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:450
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:451
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar parсgrafo\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:456
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinтmicos"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaчуo : "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulaчуo com e&Spaчos"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identaчуo"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atravщs das tabulaчїes"
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulaчїes &falsas"
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaчуo de teclas"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opчїes do editor "
# gtkedit/editwidget.c:310
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# gtkedit/editwidget.c:1065
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
# src/view.c:2004
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# gtkedit/gtkedit.c:65
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
# gtkedit/gtkedit.c:111
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A rсpida raposa marrom salta sobre o cуo preguiчoso"
# gtkedit/gtkedit.c:802
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME nуo definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invisэvel para evidenciar o texto"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Subst"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressїes regulares"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posiчуo do cursor"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posiчуo do cursor"
# src/find.c:537
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/expressуo regular"
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Excluir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evidъncia"
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
# src/option.c:94
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
# gtkedit/gtkedit.c:1290
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de ediчуo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1337
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele estс na sua rota e se funciona com a opчуo -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correчуo ortogrсfica do menu de Opчїes. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele estс na sua rota e se funciona com a opчуo -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correчуo ortogrсfica do menu de Opчїes. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele estс na sua rota e se funciona com a opчуo -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correчуo ortogrсfica do menu de Opчїes. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell estс sendo reinicializado. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras estс com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" estс sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extensуo .OLD. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
# gtkedit/syntax.c:3180
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
# gtkedit/syntax.c:3186
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Parтmetro"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avanчado"
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
# src/achown.c:667
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Nуo posso executar o comando chown avanчado em um sistema de arquivos extfs "
# src/achown.c:671
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Nуo posso executar o comando chown avanчado em um sistema de arquivos tarfs "
# src/background.c:181
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
# src/background.c:287 src/file.c:2172
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
# src/background.c:294
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
# src/background.c:296
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
# src/background.c:311
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
# src/background.c:312
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisiчїes do que \n"
" щ possэvel administrar. \n"
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Visуo de &═cones"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuсrio"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensэvel р &caixa (min·sc/maiusc)"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Parтmetros de ordenamento"
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saэda"
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecuчуo "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusуo "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaчуo "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saэda completa de 8 bits "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretєrio ftpfs"
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anЇnimo:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraчуo do Sistema de arquivos virtual "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rсpido "
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
# src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executando "
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
# src/boxes.c:894
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
# src/boxes.c:935
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuчуo/procura por outros"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuчуo/procura por grupo"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuчуo/procura pelo dono"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do grupo para execuчуo"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do usuсrio para execuчуo"
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissїes (Formato Octal)"
# src/chmod.c:154
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
# src/chmod.c:156
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissуo "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA╟O para mudar "
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opчуo, SETAS"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opчїes"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
# src/chmod.c:321
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "Nуo posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nуo posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuсrios"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuсrio "
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuсrio desconheciso>"
# src/chown.c:193
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
# src/chown.c:261
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nуo posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nуo posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
# src/cmd.c:200
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nуo foi possэvel editar uma cєpia local de %s "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localizaчуo?"
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossэvel mudar de diretєrio"
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizaчуo filtrada"
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretєrio"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretєrio:"
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressуo para os filtros"
# src/cmd.c:517
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
# src/cmd.c:569
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleчуo "
# src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensуo de arquivos"
# src/cmd.c:643
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensуo de arquivo vocъ quer editar? "
# src/cmd.c:644
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Usuсrio"
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
# src/cmd.c:667
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar menu de arquivo"
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Que menu de arquivo quer editar? "
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "Diretєrio &Pessoal "
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretєrios"
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar mщtodo de comparaчуo: "
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rсpido"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atravщs"
# src/cmd.c:866
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painщis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
# src/cmd.c:880
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histєrico de comandos estс vazio "
# src/cmd.c:886
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Histєrico de comandos "
# src/cmd.c:928
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nуo щ um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painщis nуo podem ser acionados. "
# src/cmd.c:967
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
# src/cmd.c:1022
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Ligaчуo "
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " para:"
# src/cmd.c:1043
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
# src/cmd.c:1076
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligaчуo simbєlica: %s"
# src/cmd.c:1117
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligaчуo simbєlica `%s' aponta para:"
# src/cmd.c:1132
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligaчуo simbєlica "
# src/cmd.c:1137
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " ediчуo de ligaчуo simbєlica, impossэvel remover %s: %s"
# src/cmd.c:1141
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligaчуo simbєlica: %s"
# src/cmd.c:1168
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr "Ligaчуo simbєlica "
# src/cmd.c:1169
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Ligaчуo simbєlica relativa "
# src/cmd.c:1180
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Ligaчуo simbєlica relativa: %s "
# src/cmd.c:1283
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da mсquina (F1 para detalhes): "
# src/cmd.c:1307
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nуo щ possэvel mudar o diretєrio para %s "
# src/cmd.c:1314
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligaчуo para um mсquina remota "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para mсquina "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligaчуo SMB para mсquina "
# src/cmd.c:1330
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexїes "
# src/cmd.c:1331
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da mсquina de origem de roteamento: "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nome da mсquina "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereчo IP "
# src/cmd.c:1349
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
# src/cmd.c:1350
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
# src/cmd.c:1400
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuraчуo salva em ~/"
# src/cmd.c:1405
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configuraчуo "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel mudar para '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nуo щ possэvel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensуo"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificaчуo"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudanчa"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Ligaчїes"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Arquivo existe, mas nуo pode ser testado: %s %s"
# src/dir.c:662
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/ext.c:143 src/user.c:501
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Nуo щ possэvel gerar nome de arquivo\n"
"·nico %s "
# src/ext.c:137 src/user.c:507
#: src/ext.c:150 src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel criar arquivo de comando temporсrio \n"
" %s "
# src/ext.c:151 src/user.c:534
#: src/ext.c:165 src/user.c:542
msgid " Parameter "
msgstr " Parтmetro "
# src/ext.c:301
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar comandos em um diretєrio de um Sistema de "
"Arquivos virtual"
# src/ext.c:398
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
# src/ext.c:399
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versуo 3.0. Vocъ pode copiс-lo. "
# src/ext.c:420
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevъ-lo.\n"
# src/ext.c:422
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serс utilizado nesse momento"
# src/file.c:154 src/tree.c:649
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
# src/file.c:155 src/tree.c:687
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
# src/file.c:156 src/tree.c:755
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mсscara de destino invсlida "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossэvel fazer a ligaчуo (direta) "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel ler ligaчуo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossэvel fazer ligaчїes simbєlicas estсveis entre sistemas de arquivo "
"nуo locais: \n"
"\n"
" Opчуo de ligaчїes simbєlicas estсveis serс desligada. "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar ligaчуo simbєlica \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:510
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel regravar diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:519
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:532
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sуo o mesmo arquivo. "
# src/file.c:575
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:584 src/file.c:813
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:593 src/file.c:832
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel alterar permissїes do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:610
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:620
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo serс sobrescrito"
# src/file.c:626
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:652
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:666
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:697
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:727
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
# src/file.c:746
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
# src/file.c:784
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:793
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:803
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
# src/file.c:804
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
# src/file.c:877
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar diretєrio de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:900
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretєrio de origem \"%s\" nуo щ um diretєrio \n"
" %s "
# src/file.c:908
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossэvel copiar ligaчїes simbєlicas cэclicas \n"
" `%s' "
# src/file.c:965
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:988
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1101
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo arquivo"
# src/file.c:1130
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio '%s' "
# src/file.c:1173
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1193
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo diretєrio"
# src/file.c:1247
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio \"%s\" %s "
# src/file.c:1249
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
# src/file.c:1276
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover diretєrio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1339
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel remover diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1541
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
# src/file.c:1662
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
# src/file.c:1677
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# src/file.c:1678
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1681
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "arquivo"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "diretєrio"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "diretєrios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretєrios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " com mсscara de origem:"
# src/file.c:1838
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Impossэvel operar em \"..\"! "
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nуo"
# src/file.c:1910
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas nуo posso colocar a tarefa em segundo plano"
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaчуo de arquivo desconhecida "
# src/file.c:2012
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretєrio \n"
" %s "
# src/file.c:2173
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
# src/file.c:2225
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretєrio nуo estс vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2226
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretєrio nуo estс vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2233
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
# src/file.c:2245
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretєrios"
# src/file.c:2247
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
# src/file.c:2248
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminaчуo recursiva"
# src/filegui.c:423
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
# src/filegui.c:446
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Total"
# src/filegui.c:467
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
# src/filegui.c:504
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Origem"
# src/filegui.c:527
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destino"
# src/filegui.c:549
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
# src/filegui.c:589
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" jс existe"
# src/filegui.c:592
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
# src/filegui.c:595
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
# src/filegui.c:597
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
# src/filegui.c:599
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
# src/filegui.c:603
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
# src/filegui.c:605
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:607
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:691
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
# src/filegui.c:804
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
# src/filegui.c:806
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligaчїes"
# src/filegui.c:808
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "para:"
# src/filegui.c:809
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando mсscaras de ambiente de trabalho"
# src/filegui.c:830
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
# src/filegui.c:839
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligaчуo simbєlica &Estсvel"
# src/filegui.c:841
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretєrios, se existirem"
# src/filegui.c:1000
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrуo de origem invсlido `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
# src/find.c:131
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
# src/find.c:132
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretєrio"
# src/find.c:133
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
# src/find.c:134
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painщ&is"
# src/find.c:136
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conte·do:"
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&┴rvore"
# src/find.c:223
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
# src/find.c:452
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
# src/find.c:537
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/find.c:561 src/view.c:1467
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
# src/find.c:714 src/find.c:754
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# src/find.c:714
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
# src/find.c:747 src/find.c:1028
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
# src/find.c:752
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diretєrio"
# src/find.c:753
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
# src/find.c:758
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
# src/find.c:759
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
# src/find.c:760
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
# src/fixhlp.c:171
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
# src/fixhlp.c:176
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossэvel abrir nome para escrita"
# src/fixhlp.c:179
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conte·do]\n"
" Tєpicos:\n"
"\n"
# src/help.c:279
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: inэcio duplo de сrea de ligaчуo"
# src/help.c:572
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossэvel achar nє [Conte·do] no arquivo de ajuda"
# src/help.c:741
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/help.c:766 src/user.c:650
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossэvel achar nє %s no arquivo de ajuda"
# src/help.c:808
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "═ndice"
# src/help.c:810
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
# src/hotlist.c:201
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretєrio VFS"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretєrio "
# src/hotlist.c:639
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretєrio "
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Descriчуo do diretєrio "
# src/hotlist.c:663
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Descriчуo do diretєrio"
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretєrio"
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
# src/hotlist.c:988
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descriчуo para \"%s\": "
# src/hotlist.c:992
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar р lista "
# src/hotlist.c:1029
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
# src/hotlist.c:1033
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo nуo estс vazio.\n"
" Remover ?"
# src/hotlist.c:1378
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nэvel"
# src/hotlist.c:1394
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista щ mantida agora no arquivo ~/"
# src/hotlist.c:1396
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC irс carregar a lista em ~/"
# src/hotlist.c:1398
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a seчуo [Hotlist]"
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nуo pode escrever em ~/"
# src/hotlist.c:1417
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga nуo foi sobrescrita"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vocъ tem ~/"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e seчуo [Hotlist] em ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
# src/hotlist.c:1433
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versуo de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e щ mais atual que ~/"
# src/hotlist.c:1434
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1435
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vocъ pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
# src/hotlist.c:1437
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; vocъ verс a\n"
" a mesma pergunta da prєxima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
# src/hotlist.c:1443
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
# src/hotlist.c:1455
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
# src/hotlist.c:1465
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga nуo foi apagada"
# src/info.c:80
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
# src/info.c:198
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# src/info.c:112
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nєs de %d"
# src/info.c:118
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sem informaчуo de nє"
# src/info.c:123
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espaчo livre"
# src/info.c:125
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
# src/info.c:129
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sem informaчїes sobre espaчo"
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nуo local"
# src/info.c:139
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
# src/info.c:143
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
# src/info.c:148
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
# src/info.c:152
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# src/info.c:156
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
# src/info.c:169
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
# src/info.c:172
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
# src/info.c:178
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
# src/info.c:183
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligaчїes: %d"
# src/info.c:187
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# src/info.c:192
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localizaчуo: %Xh:%Xh"
# src/info.c:202
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
# src/layout.c:158
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
# src/layout.c:169
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visэveis"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visэvel"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visэvel"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissїes"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
# src/layout.c:379
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposiчуo "
# src/layout.c:380
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
# src/layout.c:382 src/option.c:157
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Outras opчїes "
# src/layout.c:383
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saэda"
# src/layout.c:450
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposiчуo"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere atщ essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"entуo, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"prєximo ao botуo.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nуo posso aceitar esta tecla"
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vocъ digitou \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas jс estуo funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"╙timo! Jс temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, apєs terminar, verifique"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas nуo estуo marcadas com OK. Pressione espaчo na "
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
# src/main.c:692
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander nуo pode mudar para o diretєrio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissїes extras foi executado, como \"su\" ? "
# src/main.c:767
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
# src/main.c:817
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos jс estс executando um comando"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rсpida C-x q"
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligaчуo de &Rede..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligaчуo FT&P..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligaчуo SM&B..."
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
# src/main.c:1258
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuсrio F2"
# src/main.c:1259
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Visуo F3"
# src/main.c:1260
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
# src/main.c:1261
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualizaчуo filtrada M-!"
# src/main.c:1262
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
# src/main.c:1263
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# src/main.c:1264
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
# src/main.c:1266
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligaчуo C-x l"
# src/main.c:1267
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligaчуo &Simbєlica C-x s"
# src/main.c:1268
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligaчуo s&Imbєlica C-x C-s"
# src/main.c:1269
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
# src/main.c:1270
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanчado "
# src/main.c:1272
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
# src/main.c:1273
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
# src/main.c:1274
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# src/main.c:1275
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rсpido M-c"
# src/main.c:1277
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
# src/main.c:1278
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&чуo de grupo M-\\"
# src/main.c:1279
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleчу&O reversa M-*"
# src/main.c:1281
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
# src/main.c:1291
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretєrios"
# src/main.c:1293
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
# src/main.c:1294
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painщis C-u"
# src/main.c:1295
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
# src/main.c:1296
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretєrios C-x d"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painщis e&xternos c-x !"
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretєrios"
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Histєrico de comandos"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retєrios C-\\"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
# src/main.c:1310
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
# src/main.c:1315
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensїes de arquivo"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
# src/main.c:1321
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraчуo"
# src/main.c:1323
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaчуo..."
# src/main.c:1324
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
# src/main.c:1326
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
# src/main.c:1329
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
# src/main.c:1332
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuraчуo"
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
# src/main.c:1350
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
# src/main.c:1353
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
# src/main.c:1354
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
# src/main.c:1355
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Opчїes "
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
# src/main.c:1359
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
# src/main.c:1414
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informaчуo "
# src/main.c:1415
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opчуo de recarga rсpida pode nуo refletir \n"
" o conte·do atual dos diretєrios. Nesse caso, vocъ deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretєrio. Leia as pсgina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
# src/main.c:1894
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
# src/main.c:2253
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "com suporte р mouse no xterm%s.\n"
# src/main.c:2254
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " e na Console Linux"
# src/main.c:2349
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variсvel de ambiente TERM nуo foi definida\n"
# src/main.c:2556
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diretєrio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
# src/main.c:2567
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opчуo -m estс ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Opчїes\n"
# src/main.c:2646
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar cєdigo em segundo plano"
# src/main.c:2652
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
# src/main.c:2654
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuraчуo de cores"
# src/main.c:2659
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
# src/main.c:2663
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
# src/main.c:2666
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
# src/main.c:2669
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diсlogo FTP para um arquivo especэfico"
# src/main.c:2676
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
# src/main.c:2678
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execuчуo em preto e branco"
# src/main.c:2680
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte р mouse em modo texto"
# src/main.c:2683
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte р sub interpretadores de comandos"
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretєrio atual ao encerrar"
# src/main.c:2689
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
# src/main.c:2691
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execuчуo em terminais lentos"
# src/main.c:2694
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traчo para desenhar"
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte р sub interpretadores de comandos (padrуo)"
# src/main.c:2703
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invщs de terminfo"
# src/main.c:2707
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versуo atual"
# src/main.c:2709
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanчa o visualizador de arquivos"
# src/main.c:2711
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forчa recursos do xterm"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/main.c:2714
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra o diretєrio que possui os arquivos de inicializaчуo .links e sai"
# src/main.c:2987
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossэvel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opчуo -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessсrio executar # `which mc`\n"
# src/main.c:3061
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
# src/main.c:3062
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuraчуo do Midnight Commander \n"
" sуo gravados no diretєrio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
# src/option.c:75
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminaчуo segura"
# src/option.c:76
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligaчуo"
# src/option.c:77
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanчado"
# src/option.c:78
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentaчуo similar ao l&Ynx"
# src/option.c:80
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animaчуo"
# src/option.c:82
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hэfen &Giratєrio"
# src/option.c:84
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
# src/option.c:85
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
# src/option.c:86
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
# src/option.c:87
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
# src/option.c:88
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automсtico"
# src/option.c:89
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarсs de &interpretadores de comandos"
# src/option.c:90
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
# src/option.c:91
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
# src/option.c:92
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualizaчуo &Rсpida de Diretєrio"
# src/option.c:93
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
# src/option.c:94
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
# src/option.c:95
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
# src/option.c:96
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
# src/option.c:97
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cєpias de Seguranчa"
# src/option.c:104
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
# src/option.c:105
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
# src/option.c:106
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
# src/option.c:154
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Opчїes "
# src/option.c:155
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opчїes de painel "
# src/option.c:156
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa apєs executar... "
# src/option.c:208
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opчїes"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Painщis externos "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Painщis externos"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painщis externos "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o tэtulo do comando: "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossэvel executar painщis externos quando em um diretєrio local"
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig apєs atualizaчуo"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossэvel executar comando"
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanaчуo sobre o uso"
# src/screen.c:429
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
# src/screen.c:430
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
# src/screen.c:431
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
# src/screen.c:433
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
# src/screen.c:434
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:435
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:436
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:437
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:650
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
# src/screen.c:1292
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padrуo desconhecido no formato de apresentaчуo:"
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato disponibilizado pelo usuсrio parece invсlido, voltando ao padrуo."
# src/screen.c:2054
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vocъ quer realmente executar? "
# src/screen.c:2069
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma aчуo executada"
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
# src/screen.c:2312
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar diretєrio ativo para %s \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nуo foi possэvel abrir conexуo denominada %s\n"
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda estс ativo. Encerrar mesmo assim? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hс tarefas suspensas."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossэvel mudar para %s.\n"
# src/tree.c:202
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:647
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretєrio \"%s\" para:"
# src/tree.c:685
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretєrio \"%s\" para:"
# src/tree.c:692
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar o destino \n"
" %s "
# src/tree.c:698
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino nуo щ um diretєrio "
# src/tree.c:754
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estсtico"
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinтmico"
# src/tree.c:876
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar diretєrio para \"%s\" \n"
" %s "
# src/tree.c:1022
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Esqueчa"
# src/tree.c:1035
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
# src/treestore.c:356
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossэvel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
# src/user.c:261
#: src/user.c:256
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Mсscara de interpretador de comandos invсlida \"%c\". "
# src/user.c:394
#: src/user.c:389
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
# src/user.c:403
#: src/user.c:398
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
# src/user.c:407
#: src/user.c:402
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
# src/user.c:409
#: src/user.c:404
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
# src/user.c:606
#: src/user.c:616
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
# src/user.c:607
#: src/user.c:617
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s nуo pertence ao superusuсrio ou a vocъ ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguranчa"
# src/user.c:625
#: src/user.c:635
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar programas em um\n"
" diretєrio remoto. "
# gnome/glayout.c:378
#: src/user.c:719
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Arquivo %s vazio "
# src/user.c:712
#. Create listbox
#: src/user.c:728
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuсrio "
# src/util.c:222
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:388
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
# src/utilunix.c:392
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
# src/view.c:401
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:402
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanчas?\n"
# src/view.c:404
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanчas"
# src/view.c:446
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Impossэvel trocar programa filho "
# src/view.c:455
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
# src/view.c:460
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo"
# src/view.c:475
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossэvel abrir arquivo \""
# src/view.c:482
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar o arquivo \n"
" "
# src/view.c:488
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Impossэvel visualizar: nуo щ arquivo regular "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel abrir \"%s\"\n"
" %s "
# src/cmd.c:1022
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:678
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
# src/view.c:694
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
# src/view.c:1459
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressуo de procura nуo encontrada"
# src/view.c:1727
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressуo regular invсlida"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n·mero de linha atual щ %d.\n"
" Informe o n·mero da nova linha:"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereчo atual щ 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereчo:"
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereчo "
# src/view.c:1880
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
# src/view.c:1986
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linha"
# src/view.c:1987
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
# src/view.c:1995
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
# src/main.c:1300
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Histєrico de comandos"
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funчуo 1"
# src/win.c:225
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funчуo 2"
# src/win.c:226
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funчуo 3"
# src/win.c:227
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funчуo 4"
# src/win.c:228
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funчуo 5"
# src/win.c:229
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funчуo 6"
# src/win.c:230
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funчуo 7"
# src/win.c:231
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funчуo 8"
# src/win.c:232
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funчуo 9"
# src/win.c:233
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funчуo 10"
# src/win.c:234
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funчуo 11"
# src/win.c:235
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funчуo 12"
# src/win.c:236
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funчуo 13"
# src/win.c:237
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funчуo 14"
# src/win.c:238
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funчуo 15"
# src/win.c:239
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funчуo 16"
# src/win.c:240
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funчуo 17"
# src/win.c:241
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funчуo 18"
# src/win.c:242
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funчуo 19"
# src/win.c:243
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funчуo 20"
# src/win.c:244
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
# src/win.c:245
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
# src/win.c:246
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
# src/win.c:247
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
# src/win.c:248
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
# src/win.c:249
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
# src/win.c:250
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
# src/win.c:251
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Pсgina Abaixo"
# src/win.c:252
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Pсgina Acima"
# src/win.c:253
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserчуo"
# src/win.c:254
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
# src/win.c:255
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numщrico"
# src/win.c:257
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numщrico"
# src/win.c:258
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numщrico"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numщrico"
# src/win.c:261
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numщrico"
# src/win.c:262
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numщrico"
# src/win.c:263
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numщrico"
# src/win.c:264
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numщrico"
# src/win.c:265
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numщrico"
# src/win.c:266
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pсgina abaixo no teclado numщrico"
# src/win.c:267
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pсgina acima no teclado numщrico"
# src/win.c:268
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numщrico"
# src/win.c:269
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numщrico"
# src/win.c:270
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numщrico"
# src/win.c:271
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numщrico"
# src/win.c:272
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numщrico"
# vfs/extfs.c:266
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo %s\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
# vfs/fish.c:224
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossэvel fazer autenticaчуo de senha no momento."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versуo de handshake..."
# gnome/gscreen.c:2346
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretєrio corrente..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretєrio %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "peixe: listagem"
# src/utilunix.c:388
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferъncia..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferъncia abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio proxy"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticaчуo de proxy bem sucedida"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuсrio %s "
# vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossэvel configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host invсlido."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereчo de host invсlido."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexуo para %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexуo interrompida pelo usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexуo para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
# vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo para rota de origem"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferъncia."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nуo щ possэvel resolver ligaчуo simbєlica"
# gnome/gpopup.c:272
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligaчїes simbєlicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... (nуo use opчїes do ls do UNIX)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALHOU"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: leitura do diretєrio FTP interrompida pelo usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listagem"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: failhou"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; nуo щ possэvel voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc nуo estс no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor nуo suporta esta versуo "
# vfs/mcfs.c:171
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto nуo estс escutando na porta indicada. \n"
" ╔ necessсria uma senha para acesso, mas a informaчуo pode \n"
" nуo estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nуo "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto estс executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
# vfs/mcfs.c:202
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha invсlida "
# vfs/mcfs.c:322
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexїes abertas "
# gnome/gprop.c:119
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domэnio:"
# src/chown.c:126
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuсrio:"
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexуo a %s falhou\n"
" "
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
# src/file.c:1193
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
# src/screen.c:650
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo tar\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
# vfs/tar.c:411
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nуo parece ser um arquivo tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
# gnome/gdesktop.c:2415
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montсveis"
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar ┴rea de Trabalho"
# gnome/gpopup.c:262
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
# gnome/gpopup.c:267
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
# gnome/gscreen.c:1471
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
# gnome/gscreen.c:1649
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
# gnome/gscreen.c:1651
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
# gnome/gscreen.c:1653
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
# gnome/gscreen.c:1655
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
# gnome/gscreen.c:1657
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
# gnome/gscreen.c:1659
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
# gnome/gscreen.c:1661
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
# gnome/gscreen.c:1663
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
# gnome/gscreen.c:1666
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de vэdeo/animaчуo"
# gnome/gscreen.c:1668
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de сudio"
# gnome/gscreen.c:1670
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
# gnome/gscreen.c:1672
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
# gnome/gscreen.c:1674
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
# gnome/gscreen.c:1676
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
# gnome/gscreen.c:1678
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
# gnome/gscreen.c:1680
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
# gnome/gscreen.c:1899
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
# gtkedit/editmenu.c:402
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operaчїes de Disco"
# src/cmd.c:1117
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Ligaчуo simbєlica "
# src/main.c:2715
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Forчa ativaчуo mesmo que um servidor jс esteja sendo executado"