# mc fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gnome/gcmd.c:206 msgid "Sort By" msgstr "Trier Par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:211 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la case." #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:226 msgid "File Type" msgstr "Type de Fichier" #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Accessed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Modified" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:250 msgid "Time Last Changed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:326 msgid "Enter name." msgstr "Entrez le nom." #: gnome/gcmd.c:332 msgid "Enter label for command:" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:427 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:472 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter Commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:477 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr " Commande " #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:498 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Run this Command" msgstr "Exécuter cette Commande" #: gnome/gcmd.c:513 msgid "Command: " msgstr "Commande: " #: gnome/gcmd.c:557 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtre " #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612 #: gnome/gscreen.c:2489 msgid "Show all files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:569 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:585 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:" #: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:348 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1451 msgid "Trashcan" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire 'Home'" #: gnome/gdesktop.c:1486 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement" #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichier existent" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers seulement si la taille différe." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:448 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:454 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s" #: gnome/gdialogs.c:461 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer?" #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318 #: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le Répertoire de Destination" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tâche de fond" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Options Avancées" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Préserver les attributs de fichiers." #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copie récursive des sous-répertoires." #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr "Déplacer ici" #: gnome/gdialogs.c:736 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr "Copier ici" #: gnome/gdialogs.c:739 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Touche Effacement" #: gnome/gdialogs.c:784 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:788 msgid " is " msgstr " est " #: gnome/gdialogs.c:791 msgid " Done." msgstr " Terminé." #: gnome/gdnd.c:50 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Copier ici" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Lier ici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "Cancel drag" msgstr "" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:190 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s\n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:274 msgid "Enter command to run" msgstr "Entrer la commande à exécuter" #: gnome/glayout.c:284 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 msgid "_Directory..." msgstr "_Répertoire..." #: gnome/glayout.c:286 msgid "Creates a new directory" msgstr "Créé un nouveau répertoire" #: gnome/glayout.c:292 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Opens a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:302 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gnome/glayout.c:304 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gnome/glayout.c:304 msgid "Opens the selected files" msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Delete files from disk" msgstr "Effacer les fichiers du disque" #: gnome/glayout.c:308 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "Renommer ou déplacer fichiers" #: gnome/glayout.c:310 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer de panel" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sélectionner" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sélectionner Fichiers..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la Sélection" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:321 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraichir Répertoire" #: gnome/glayout.c:321 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:328 msgid "Icon View" msgstr "Vue par Icones" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Partial View" msgstr "Vue Partielle" #: gnome/glayout.c:330 msgid "Full View" msgstr "Vue Compléte" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personalisée" #: gnome/glayout.c:337 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier Par..." #: gnome/glayout.c:337 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramétres de confirmation" #: gnome/glayout.c:338 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue Filtrée.." #: gnome/glayout.c:338 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:345 msgid "_Find File..." msgstr "_Trouver Fichier..." #: gnome/glayout.c:345 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localiser des fichiers" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:349 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exécuter Commande..." #: gnome/glayout.c:349 msgid "Runs a command" msgstr "Exécuter une commande" #: gnome/glayout.c:351 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Comparer panels..." #: gnome/glayout.c:351 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Active VFS list..." msgstr "Liste des VFS _actifs..." #: gnome/glayout.c:354 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs" #: gnome/glayout.c:361 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Taches de fond..." #: gnome/glayout.c:361 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tache de fond" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:369 msgid "_About" msgstr "_A Propos" #: gnome/glayout.c:369 msgid "Information on this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gnome/glayout.c:376 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: gnome/glayout.c:377 msgid "_Layout" msgstr "_Présentation" #: gnome/glayout.c:378 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:474 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..." #: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gpopup.c:220 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gpopup.c:222 msgid "View unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287 #: src/screen.c:2317 src/view.c:1968 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gnome/gpopup.c:225 msgid "Link..." msgstr "Lien..." #: gnome/gpopup.c:226 msgid "Symlink..." msgstr "Lien Symbolique..." #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editer lien symbolique..." #: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245 msgid "Move/rename..." msgstr "Déplacer/renommer..." #: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: gnome/gprefs.c:108 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Expression régulière malformée " #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gprefs.c:125 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Paramétres de confirmation" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:" #: gnome/gprefs.c:146 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr " Label du répertoire " #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in panels" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "Fichier: %s " #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "SVF" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Recherche de %s" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un Terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lire" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionnez une icone" #: gnome/gscreen.c:1569 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: gnome/gscreen.c:1571 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archives et fichiers compressés" #: gnome/gscreen.c:1573 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Fichiers RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1575 msgid "Text/Document files" msgstr "Documents textes" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Fichiers HTML et SGML" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Fichiers Postscript et PDF" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Fichiers de tableurs" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Image files" msgstr "Fichiers images" #: gnome/gscreen.c:1586 msgid "Video/animation files" msgstr "Fichiers animation/video" #: gnome/gscreen.c:1588 msgid "Audio files" msgstr "Fichier audio" #: gnome/gscreen.c:1590 msgid "C program files" msgstr "Fichiers programmes C" #: gnome/gscreen.c:1592 msgid "C++ program files" msgstr "Fichiers programmes C++" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fichiers programmes Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Scheme program files" msgstr "Fichiers programmes Scheme" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "Assembler program files" msgstr "Fichiers programmes assembleur" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "Misc. program files" msgstr "Fichiers programmes divers" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Font files" msgstr "Fichiers polices" #: gnome/gscreen.c:1729 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher: %s" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichier" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1819 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Ecrire" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " Echec de la duplication " #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2277 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Vue Personalisée" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2284 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "&Haut" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Format" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Impossible de changer de répertoire" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Home" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "Répertoire 'Home'" #: gnome/gscreen.c:2438 msgid "Location:" msgstr "Emplacement: " #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:289 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Fichiers polices" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expression régulière" #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'une expression régulière" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Wrap" msgstr "_Césure" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 msgid "_Formatted" msgstr "_Formaté" #: gnome/gview.c:317 msgid "_Hex" msgstr "_Héxa" #: gnome/gview.c:324 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aide" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "quitter" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "arréter" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer Sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer Sous " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "touche '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer fichier " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296 #: src/view.c:1964 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n" " Continuer annule les changements. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer avec: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857 #: src/view.c:1889 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Entrez le texte à rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entrez le texte de substitution : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Entrez l'ordre des arguments : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la case " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une " "expression regulière" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaine non trouvée. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Quiter " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n" " Sauver en sortant? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Entrez la ligne: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Sauver le Block " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Insérer Fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Insérer fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Trier block " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Process block " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error trying to stat file " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: " #: gtkedit/editmenu.c:69 #, fuzzy msgid " About " msgstr "_A Propos" #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Sauver F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer sous.. F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &Fichier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "A Propos... " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copier vers &Fichier..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser Marque F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer Colonnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "echange &Insére/écrasemt" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Undo C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "dé&But C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&End C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Aller à la ligne... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insérer un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraichir l'écran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "effacer macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "insérer &Date/heure " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraphe M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formatteur &C 'indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "Présentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichier " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Editer " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Commande " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Options " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Sauver\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insérer fichier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers fichier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Opérations disque" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Echange Marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Echange Marque\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Echange insére/écrasement\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer block\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraphe\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure \"machine à écrire\"" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Emulation de touches" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806 #: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 #: src/view.c:1959 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961 #: src/view.c:1981 msgid "Quit" msgstr "Quiter" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:110 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y " "a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Open/Load" msgstr "Ouvrir/Charger" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Load a different/new file" msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Insert File" msgstr "Insérer Fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "copy a block to a file" msgstr "copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1310 msgid "Exit" msgstr "Quiter" #: gtkedit/gtkedit.c:1310 msgid "Quit editor" msgstr "Quiter l'éditeur" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papiers" #: gtkedit/gtkedit.c:1324 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gtkedit/gtkedit.c:1324 msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: gtkedit/gtkedit.c:1328 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: gtkedit/gtkedit.c:1328 msgid "Go back in time one key press" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Rechercher chaine/expression régulière" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Find again" msgstr "Chercher à nouveau" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Répéter la recherche la plus récente" #: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1342 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière" #: gtkedit/gtkedit.c:1351 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: gtkedit/gtkedit.c:1351 msgid "Info about Mcedit" msgstr "Information sur Mcedit" #: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Appliquer &a tous" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible le changer les droits d'accés de %s \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer le propriétaire de %s \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Tâche de fond:" #: src/background.c:284 src/file.c:2113 msgid " Background process error " msgstr " Erreur de tâche de fond " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Terminaison inattendue du processus fils" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "liste des &Fichiers compléte" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "liste des fichiers &Bréve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste des fichiers longue" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "défini par l'&Utilisateur:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icones" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rse" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "respec&t de la case " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er Quitter " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer e&Xécuter " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer recou&Vrir " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer &Délétion " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Nom du lien symbolique:" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:833 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "&Kill" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exécution/recherche par les autres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exécution/recherche par le groupe" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exécution/recherche par le propriétaire" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propriétaire" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propriétaire" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilisez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pour passer d'une option à l'autre" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propriétaire " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom de l'utilisateur " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossible de changer de répertoire" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Voir fichier " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nom du Fichier:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créér un nouveau Répertoire" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entrez le nom du répertoire:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière malformée " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Editer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&pour le Système" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Menu édition fichier" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer répertoires " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:967 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " vers:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1100 msgid " Symlink " msgstr " Lien Symbolique " #: src/cmd.c:1100 msgid " points to:" msgstr " pointant vers:" #: src/cmd.c:1105 msgid " Edit symlink " msgstr " Editer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editer le lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1135 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1136 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif: %s " #: src/cmd.c:1250 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): " #: src/cmd.c:1274 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossible d'aller dans %s " #: src/cmd.c:1281 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1287 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers machine " #: src/cmd.c:1297 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1298 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'Hote " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "" #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration sauvée dans ~/" #: src/cmd.c:1372 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraichissement vide!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "date de &Modification" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "date d'&Accès" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "date de &Changement" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "pr&Opriétaire" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:375 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:633 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Paramétre " #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " "Virtuel" #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque de cible invalid " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossible de créér le lien " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le lien source \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de " "fichiers non-locaux: \n" " L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:794 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:678 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:727 msgid "(stalled)" msgstr "(ca rame à donf)" #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:774 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:785 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:854 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n" " `%s' " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1066 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1088 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier " #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' " #: src/file.c:1128 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1148 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1198 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s " #: src/file.c:1223 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1476 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne: get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1597 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1597 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1597 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: src/file.c:1612 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1613 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1615 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1616 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1620 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1769 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! " #: src/file.c:1788 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1788 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1841 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération sur fichier inconnue " #: src/file.c:1943 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s " #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: src/file.c:2114 msgid "&Retry" msgstr "&Re-essayer" #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2164 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2165 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2166 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Effacer " #: src/file.c:2172 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2182 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2184 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2186 msgid " Recursive Delete " msgstr " Délétion Récursive " #: src/file.c:2187 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive " #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille différe" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "vers:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien Symboliques &Stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:115 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:116 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:117 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:118 msgid "&Again" msgstr "&Encore" #: src/find.c:119 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:120 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:121 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:122 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editer - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom du Fichier:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Contenu: " #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Trouver Fichier" #: src/find.c:430 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:468 msgid " Find/read " msgstr " Trouver/lire " #: src/find.c:468 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/find.c:539 src/view.c:1446 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr "Trouver fichier" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usage: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Sommaire]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'Aide\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug Interne: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Supp&Rimer" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Ajouter courant" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Déplacer " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Label pour \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Enlever: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non-vide.\n" " L'enlever quand-même?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la Hotlist " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créé\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "svf non-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichier: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocks)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Fichier: Aucun" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Sauver" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "Mode de &Listage..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de tri..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "Lien Réseau..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Lecteur... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rescanner C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1240 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier... " #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editer F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien&Symb C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé " #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/Déplacer F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "sélec&Tion inversée M-*" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Echanger panels C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "aff&Icher la taille des répertoires" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes " #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Taches de fond C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmation..." #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "SF &Virtuel..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "enregi&Strer la configuration" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1330 msgid " &Above " msgstr " &Au dessus " #: src/main.c:1333 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1334 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1335 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " &En dessous " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " et la console Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Dé&létion sécurisée" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement l&Ynx-like" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Toujours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Options du panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossible d'invoquer la commande." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Echec de fermeture de tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? " #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectée " #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2306 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Impossible d'accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Rafraichir" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vrai: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Faux: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peux compromettre votre sécurité" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop gros" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier\n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier: %s " #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1536 src/view.c:1658 msgid " Search string not found " msgstr " Chaine non trouvée " #: src/view.c:1697 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1827 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Entrez le nouveau numéro de ligne:" #: src/view.c:1857 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entrez l'expression régulière:" #: src/view.c:1889 msgid " Enter search string:" msgstr " Entrez le texte à rechercher:" #: src/view.c:1962 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1962 msgid "Hex" msgstr "Héxa" #: src/view.c:1963 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:1964 msgid "RxSrch" msgstr "CherchER" #: src/view.c:1967 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1967 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1969 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1969 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:1972 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:1975 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1975 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:1979 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Touche de Fonction 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Touche de Fonction 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Touche de Fonction 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Touche de Fonction 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Touche de Fonction 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Touche de Fonction 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Touche de Fonction 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Touche de Fonction 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Touche de Fonction 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Touche de Fonction 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Touche de Fonction 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Touche de Fonction 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Touche de Fonction 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Touche de Fonction 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Touche de Fonction 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Touche de Fonction 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Touche de Fonction 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Touche de Fonction 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Touche de Fonction 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Touche de Fonction 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Touche Insertion" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Touche Effacement" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sur pavé numérique" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sur pavé numérique" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sur pavé numérique" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Inser' sur pavé numérique" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Suppr' sur pavé numérique" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Entrée' sur pavé numérique" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' sur pavé numérique" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n" " %s " #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs inconsistante" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de " "passe pour l'instant." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:201 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar inconsistante." #: vfs/tar.c:412 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "_Compare panels..." #~ msgstr "_Comparer panels..." #~ msgid "Compare two panel contents" #~ msgstr "Comparer le contenu des panels" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid " Could not open %s directory" #~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"