895e65ce1a
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1594 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1522 строки
38 KiB
Plaintext
1522 строки
38 KiB
Plaintext
# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 12:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fi║ier nou"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn buffer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn buffer nou [din ./]"
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din ./]"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comandу de executat"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renun■at"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nici un alt fi║ier deschis"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguran■у (backup): %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie copie de siguran■у (backup): %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguran■у (backup) %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguran■у %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguran■у %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fi║ier pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut юnchide %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adуuga: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %d linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adуugat la"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Mergi la Terminat"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie fi║ierul ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Fi║ier scris юn format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Fi║ier scris юn format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Scriu copie de siguran■у (backup) pentru fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple buffere fi║iere"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocу meniul de ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ie║ire din nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "De-aliniazу dupу un aliniament"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazу din cutbuffer юn linia curentу"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Urcу o linie"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Coboarу o linie"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter tab"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Executу cуutarea curentу sau schimbу indiferent de mуrimea literelor"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executу comandу externу"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cautу spre юnapoi"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Deschide fi║ierul юncуrcat anterior"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Deschide urmуtorul fi║ier юncуrcat"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Comutу inserare юn buffer nou"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "╬nchide"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminу"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ie║ire"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazу"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Cite║te fi║ier"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentу"
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmуtoare"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazу"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "╬nainte"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "╬napoi"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasу"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfтr║it"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "╬mprospуteazу"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazу text"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "кterge"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt precedent"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renun■у"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direc■ie"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o юnlocuire"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "╬n fi║iere"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugу"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugу"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executу comandу"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer nou"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nici un %s scris (prea multe fi║iere copii de siguran■у <backup>?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduce■i cuvтntul sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу cuvтntul Cautу: . Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima linie a fi║ierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\" \n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Insereazу fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buffer-ul pentru fi║ierul curent la pozi■ia curentу a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple buffere ║i a■i activat acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt buffer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a comuta юntre buffere).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacу ave■i nevoie de un alt buffer liber, nu introduce■i nici un nume sau introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier\" \n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter pentru a salva fi║ierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i selectat text cu Ctrl-^, ve■i fi interpolat sу salva■i numai por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele de fi║ier curent nu este implicit юn acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \"..\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul curent. Cтnd un cuvтnt necunoscut este юntтlnit, acesta este eviden■iat ║i un юnlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vу va юntreba dacу dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell юn buffer-ul curent (sau юntr-un nou buffer юn modul multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi folosite юn editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу sunt notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu sombolul Meta (M) ║i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, юn func■ie de setarea tastaturii d-voastrу. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazу/deactiveazу"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spa■iu"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul юn format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazу buffere fi║ier multiple"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Folose║te rutine tastaturу alternative"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ier юn format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[║ir]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Seleazу lungime tab ca num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [║ir]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [║ir]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Permite ^K sу taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazу directorul de operare"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Op■iuni compilare:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune buffer pentru pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea un fi║ier temporar: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: nu pot scrie un fi║ier temporar!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvez buffer-ul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de sus"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de editare"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va func■iona gre║it cu NumLock deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiune tab prea micу pentr nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apуsa■i Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"culoare %s incorectу.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor).\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "║ir regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comanda %s nu a fost юn■eleasу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "op■iunea %s necesitу un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "dimensiune umplere cerutу %d invalidу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "dimensiune tab cerutу %d invalidу"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Erori gуsite юn fi║ierul .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Regex invalid \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautу"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Cуutare Anulatу"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cуutare de la юnceput"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "╬nlocuire Anulatу"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "╬nlocuire e║uatу: subexpresie necunoscutу!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te cu"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %d loc"
|
|
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %d locuri"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Renun■at"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezу"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fi║ier: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fi║ier: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vedere "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiune "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!\n"
|