1
1
nano/po/fr.po
Jordi Mallach df59ae64e9 French update, by Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@920 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2001-12-07 14:00:56 +00:00

1353 строки
38 KiB
Plaintext

# Messages franчais pour GNU concernant nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 1.1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-26 12:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelщ avec les donnщes inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "A dщpassщ la limite du cutbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fichier dщjр chargщ"
#: files.c:168
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: n'est pas sur la premiшre ligne et la prщcщdente est NULLE"
#: files.c:241 files.c:267
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lu %d lignes"
#: files.c:262
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
msgstr "Lu %d lignes (converties au format Mac)"
#: files.c:264
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
msgstr "Lu %d lignes (converties au format DOS)"
#: files.c:286 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" n'a pas щtщ repщrщ"
#. We have a new file
#: files.c:290
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:303
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichier \"%s\" est un rщpertoire"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:306
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fichier \"%s\" est un fichier de pщriphщrique"
#: files.c:314
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:334
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de ./]"
#: files.c:338 files.c:490 files.c:541 files.c:725 files.c:737 files.c:780
#: files.c:791 files.c:1360
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "nom du fichier est %s"
#: files.c:369
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ne peut insщrer le fichier р partir de l'extщrieur de %s"
#: files.c:432 files.c:1084 files.c:1445 nano.c:1771
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulщ"
#: files.c:717 files.c:772
msgid "No more open files"
msgstr "Aucun fichier additionnel ouvert"
#: files.c:1107
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne peut щcrire en dehors de %s"
#: files.c:1144 files.c:1160 files.c:1174 files.c:1197 files.c:1206
#: files.c:1218
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier en щcriture: %s"
#: files.c:1179
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s щcrit\n"
#: files.c:1228
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Ne peut peut fermer %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1251 files.c:1260 files.c:1265
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir %s en щcriture: %s"
#: files.c:1272
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Ne peut ajuster les permissions %o sur %s: %s"
#: files.c:1279
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes щcrites"
#: files.c:1322
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection au fichier"
#: files.c:1325
msgid "Write Selection to File"
msgstr "╔crire la sщclection au fichier"
#: files.c:1331
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier р ajouter"
#: files.c:1334
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom de fichier р щcrire"
#: files.c:1374
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Le fichier existe, l'╔CRASER?"
#: files.c:1894
msgid "(more)"
msgstr "(plus)"
#: files.c:2211
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne peut dщplacer le rщpertoire"
#: files.c:2223
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Ne peut visiter le parent qui est en mode d'accшs restreint"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2234 files.c:2291
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\": %s"
#: files.c:2262 global.c:295
msgid "Goto Directory"
msgstr "Aller au rщpertoire"
#: files.c:2269
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ne peut aller р l'extщrieur de %s en mode d'accшs restreint"
#: files.c:2276
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Dщplacement annulщ"
#: global.c:166
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Position constante du curseur"
#: global.c:167
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-indentation"
#: global.c:168
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: global.c:169
msgid "Help mode"
msgstr "Mode d'aide"
#: global.c:170
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:171
msgid "Mouse support"
msgstr "Support pour souris"
#: global.c:172
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'р la fin"
#: global.c:173
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche arriшre"
#: global.c:174
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche insensible р la casse"
#: global.c:175
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "╔criture du fichier en format DOS"
#: global.c:176
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "╔criture du fichier en format Mac"
#: global.c:177
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dщfiler lentement"
#: global.c:180
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expression rщguliшres"
#: global.c:182
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto-enroulement"
#: global.c:185
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Tampons multiples de fichiers"
#: global.c:186
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouverture d'un fichier prщcщdemment chargщ"
#: global.c:187
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouverture du prochain fichier dщjр chargщ"
#: global.c:256
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoquer le menu d'aide"
#: global.c:257
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "╔crire le fichier courant sur le disque"
#: global.c:260
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer le fichier courant chargщ/Quitter nano"
#: global.c:262
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:265
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller р un numщro de ligne spщcifique"
#: global.c:266
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:267
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annuler la justification juste aprшs un commande de justification"
#: global.c:268
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer le texte р l'aide de l'щditeur"
#: global.c:269
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insщrer un autre fichier dans le fichier courant"
#: global.c:270
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher un texte р l'aide de l'щditeur"
#: global.c:271
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
#: global.c:272
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
#: global.c:273
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courant et la stocker dans le tampon cutbuffer"
#: global.c:274
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Annuler le dщcoupage depuis le tampon cutbuffer de la ligne courante"
#: global.c:275
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: global.c:276
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer la vщrification d'orthographe (si disponible)"
#: global.c:277
msgid "Move up one line"
msgstr "Se dщplacer vers le haut d'une ligne"
#: global.c:278
msgid "Move down one line"
msgstr "Se dщplacer vers le bas d'une ligne"
#: global.c:279
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se dщplacer vers l'avant d'un caractшre"
#: global.c:280
msgid "Move back one character"
msgstr "Se dщplacer vers l'arriшre d'un caractшre"
#: global.c:281
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
#: global.c:282
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
#: global.c:283
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
#: global.c:284
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
#: global.c:285
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rщ-afficher le contenu de l'щcran courant"
#: global.c:286
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte р partir de la position courante du curseur"
#: global.c:287
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Dщtruire le caractшre situщ sous le curseur"
#: global.c:289
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Dщtruire le caractшre р la gauche du curseur"
#: global.c:290
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insщrer un caractшre de tabulation"
#: global.c:291
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la potision du curseur"
#: global.c:293
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendre la recherche ou le remplacement courant (in)sensible р la casse"
#: global.c:294
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au fureteur de fichiers"
#: global.c:296
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:297
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter au fichier courant"
#: global.c:298
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche arriшre"
#: global.c:300
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utiliser les expression rщguliшres"
#: global.c:301
msgid "Find other bracket"
msgstr "Repщrer l'autre parenthшse"
#: global.c:305 global.c:431 global.c:464 global.c:497 global.c:510
#: global.c:535 global.c:549 global.c:560 global.c:568 global.c:585
msgid "Get Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: global.c:310
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:314 global.c:530 global.c:570
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:317
msgid "WriteOut"
msgstr "╔crire en sortie"
#: global.c:322 global.c:411
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:326 global.c:332
msgid "Read File"
msgstr "Lire le fichier"
#: global.c:336 global.c:407 global.c:442
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:340
msgid "Where Is"
msgstr "O∙ se trouve"
#: global.c:344 global.c:522 global.c:573
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prщcщdente"
#: global.c:348 global.c:526 global.c:577
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: global.c:352
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper le texte"
#: global.c:356
msgid "UnJustify"
msgstr "Ne pas justifier"
#: global.c:359
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Rendre le texte coupщ"
#: global.c:363
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position courante"
#: global.c:367
msgid "To Spell"
msgstr "╔peler"
#: global.c:371
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:374
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:377
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: global.c:380
msgid "Back"
msgstr "Arriшre"
#: global.c:383
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: global.c:386
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:389
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraюchir"
#: global.c:392
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer le texte"
#: global.c:395
msgid "Delete"
msgstr "Dщtruire"
#: global.c:399
msgid "Backspace"
msgstr "Reculer"
#: global.c:403
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:415
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: global.c:419 global.c:446 global.c:479
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller р la ligne"
#: global.c:424
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Repщrer l'autre parenthшse"
#: global.c:434 global.c:467 global.c:500 global.c:512 global.c:537
#: global.c:551 global.c:562 global.c:587 winio.c:1251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:436 global.c:469 global.c:502 global.c:515
msgid "First Line"
msgstr "Premiшre ligne"
#: global.c:439 global.c:472 global.c:505 global.c:518
msgid "Last Line"
msgstr "Derniшre ligne"
#: global.c:450 global.c:483
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensible р la casse"
#: global.c:453 global.c:486
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:458 global.c:491
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:475
msgid "No Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: global.c:541 global.c:555
msgid "To Files"
msgstr "Vers le fichiers"
#: global.c:545
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:581
msgid "Goto"
msgstr "Aller"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nTampon щcrit dans %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\n%s n'a pas щcrit (fichier existe?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Fenъtre trop petite pour Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Clщ illщgale en mode VIEW"
#: nano.c:246
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de nano\n"
"\n"
" L'щditeur nano est conчu pour щmuler la fonctionalitщ de l'щditeur de texte simple р utiliser UW Pico. L'щditeur offre 4 sections d'affichage. La premiшre section se compose de la ligne du haut qui montre la version du programme, le nom du fichier en cours d'щdition et un dicateur montrant que le fichier a щtщ modifiщ ou non. La seconde section occupe la plus grande partie de la fenъtre principale qui contient la portion affichщe du texte du fichier р щditer. La troisiшme section se compose d'une ligne d'щtat o∙ s'affiche diffщrent message d'importance. La derniшre section se compose de deux lignes de fond affichant les diffщrents raccourcis les plus usuels.\n"
"\n"
"Les raccourcis peuvent ъtre appelщs comme suit: sщquences de clщs ContrЇle-clщ notщs р l'aide du symbole (^) et prщcщdщ de la touche `Ctrl' suivi d'une touche; sщquences d'щchappement notщs р l'aide du symbole Meta (M) et prщcщdщ de la touche Esc, Alt ou cщl Mщta selon la configuration du clavier. Les touches disponibles sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les clщs optionnelles sont affichщes entre parenthшses:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libщrщ, allez hop!\n"
#: nano.c:350
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libщrщ.\n"
#: nano.c:407
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Usage: nano [GNU option-longue] [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption-longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:413
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tщcrire le fichier en format DOS\n"
#: nano.c:418
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tpermettre les tempons multiples de fichiers\n"
#: nano.c:423
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tщcrire le fichier en format Mac\n"
#: nano.c:427
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tutiliser des expressions rщguliшres pour la recherche\n"
#: nano.c:431
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tafficher avec un dщfilement lent\n"
#: nano.c:434
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tdщfinir la tabulation de largeur num \n"
#: nano.c:437
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tafficher la version et quitter\n"
#: nano.c:439
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tafficher constamment la position du curseur\n"
#: nano.c:441
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tafficher le menu d'aide\n"
#: nano.c:444
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
#: nano.c:446
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tcouper le texte р l'aide de ^K de la position du curseur jusqu'р la fin de la ligne\n"
#: nano.c:449
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tne pas suivre les liens symboliques, щcraser\n"
#: nano.c:452
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
#: nano.c:457
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [rщp] \t--operatingdir=[rщp]\tdщfinir le rщpertoire de travail\n"
#: nano.c:460
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tщmuler l'щditeur Pico autant que possible\n"
#: nano.c:465
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\t# de colonne de dщbut de remplissage (ou d'enroulement des lignes)\n"
#: nano.c:469
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tutiliser un vщrificateur d'orthographe alternatif\n"
#: nano.c:472
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\texщcuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
#: nano.c:474
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tpasser en mode affichage seulement (lecture seulement)\n"
#: nano.c:477
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
#: nano.c:480
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tne pas afficher la fenъtre d'aide\n"
#: nano.c:482
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tpermettre de suspendre l'exщcution du programme\n"
#: nano.c:484
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NUM╔RO\t\t\t\t\tdщbuter au NUM╔RO de ligne\n"
#: nano.c:486
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Usage: nano [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
#: nano.c:487
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:489
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tщcrire le fichier en format DOS\n"
#: nano.c:492
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tpermettre les tampons multiples de fichiers\n"
#: nano.c:495
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tщcrire le fichier en format Mac\n"
#: nano.c:497
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t\tdщfinir la tabulation de largeur num \n"
#: nano.c:498
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tutiliser des expressions rщguliшres pour la recherche\n"
#: nano.c:500
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tdщfiler lentement\n"
#: nano.c:502
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tafficher la version et quitter\n"
#: nano.c:503
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tafficher constamment la position du curseur\n"
#: nano.c:504
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tafficher ce message\n"
#: nano.c:506
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
#: nano.c:507
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tutiliser ^K pour couper le texte depuis la position du curseur jusqu'р la fin de la ligne\n"
#: nano.c:510
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tne pas suivre les liens symboliques, щcraser\n"
#: nano.c:513
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
#: nano.c:517
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tdщfinir le rщpertoire de travail\n"
#: nano.c:519
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tщmuler Pico autant que possible\n"
#: nano.c:523
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t\t# de colonne de dщbut de remplissage (ou de dщfilement des lignes)\n"
#: nano.c:526
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tutiliser un vщrificateur d'orthographe alternatif\n"
#: nano.c:528
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\texщcuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
#: nano.c:529
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tutiliser le mode de visualisation du fichier (lecture seulement)\n"
#: nano.c:531
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
#: nano.c:533
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tne pas afficher la fenъtre d'aide\n"
#: nano.c:534
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tpermettre de suspendre l'exщcution du programme\n"
#: nano.c:535
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NUM╔RO\t\tdщbuter au NUM╔RO de ligne\n"
#: nano.c:542
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilщ %s, %s)\n"
#: nano.c:545
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Courriel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:546
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Options compilщs:"
#: nano.c:635
msgid "Mark Set"
msgstr "Marquer le texte"
#: nano.c:640
msgid "Mark UNset"
msgstr "Retirer la marque"
#: nano.c:1242
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appelщ avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1294
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data maintenant = \"%s\"\n"
#: nano.c:1346
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Aprшs, donnщes = \"%s\"\n"
#: nano.c:1447
msgid "Edit a replacement"
msgstr "╔diter un remplacement"
#: nano.c:1682
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Ne peut crщer un nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1688
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "╔chec de la vщrification d'orthographe: incapable d'щcrire le fichier temporaire!"
#: nano.c:1708
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Fin de la vщrification d'orthographe"
#: nano.c:1710
msgid "Spell checking failed"
msgstr "╔chec de la vщrification d'orthographe"
#: nano.c:1739
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauvegarder le tampon modifiщ (R╔PONDRE \"No\" D╔TRUIRA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:1886
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "signal SIGHUP reчu"
#: nano.c:1950
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Ne modifier la taille de la fenъtre d'avant plan"
#: nano.c:1952
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Ne peut dщplacer la fenъtre d'avant plan"
#: nano.c:1954
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Ne modifier la taille de la fenъtre d'щdition"
#: nano.c:1956
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Ne peut dщplacer la fenъtre d'щdition"
#: nano.c:1958
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Ne modifier la taille de la fenъtre d'arriшre plan"
#: nano.c:1960
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Ne peut dщplacer la fenъtre d'arriшre plan"
#: nano.c:2285
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ne peut maintenant exщcuter une dщ-justification"
#: nano.c:2346
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags or using the Meta-P toggle, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur les commandes de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractшres pour lesquels vous dщsirez faire une recherche suivi de la touche `Retour de chariot'. S'Il y a concordance l'щcran sera mis р jour р la localisation la plus prшs de la chaюne cherchщe.\n"
"\n"
" SI le mode Pico р l'aide de -p ou --pico ou р l'aide de la bascule Meta-P, la recherche de la chaюne prщcщdente sera affichщe entre parenthшses aprшs la recherche: suivi d'une requъte (prompt). Le fait d'appuyer sur la touche `Retour de chariot' sans taper de texte exщcutera la recherche de la chaюne prщcщdente. Autrement, la chaюne prщcщdente sera affichщe р l'avant du curseur et pourra ъtre щditщe ou dщtruite avant d'appuyer la touche `Retour de chariot'.\n"
"\n"
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode recherche:\n"
"\n"
#: nano.c:2360
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If thre are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande `Aller р la ligne'\n"
"\n"
" Entrer le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur la touche `Retour de chariot'. S'il y a moins de lignes de texte que le numщro fourni vous vous retrouverez р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Aller р la ligne':\n"
"\n"
#: nano.c:2367
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags or the Meta-F toggle, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande d'Insertion de fichier\n"
"\n"
" Taper le nom du fichier que vous dщsirez insщrer р l'intщrieur du tampon du fichier courant р la position courante du curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilщ nano avec un support de tampons multiples de fichiers and que l'option -F ou --multibuffer a щtщ utilisщe pour ce support ou que la bascule Mщta-F a щtщ activщe, l'insertion d'un fichier fera que le chargement sera fait dans plusieurs tampons sщparщs (utiliser Ctrl-< et > pour aller d'un tampon р l'autre).\n"
"\n"
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Insertion de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2378
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande d'╔criture de fichier\n"
"\n"
" Taper le nom du fichier dans lequel vous dщsirez effectuer la sauvegarde du contenu courant et appuyer sur la touche `Retour de chariot' pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez utilisщ un code de marquage р l'aide de Ctrl-^ et avez sщlectionnщ du texte, on vous demandera de sauvegarder le texte sщlectionnщ dans un fichier diffщrent. Pour rщduire les risques d'щcraser le fichier courant avec un simple portion de ce dernir, le nom du fichier courant n'est pas utilisщ par dщfaut.\n"
"\n"
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `╔criture de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2390
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de fichier'\n"
"\n"
" Le mode fureteur de fichiers est utilisщ pour visualiser la structure du rщpertoire pour sщlectionner un fichier en lecture ou en щcritureщ. Les touches flшchщes et les clщs Up/Down peuvent ъtre utilisщes pour naviguer d'un fichier р l'autre, la touche S ou `Retour de chariot' permet de slщectionner le fichier ou le rщpertoire. Pour remonter l'arborescence de rщpertoire, sщlectionner le rщpertoire appelщ \"..\" au haut de la liste de fichiers.\n"
"\n"
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2401
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de rщpertoire'\n"
"\n"
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez fouiller.\n"
"\n"
" Si la complщtion de la tabulation n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utliser la clщ TAB pour complщter le nom du rщpertoire. Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode `Fureteur AllerAuRщpertoire':\n"
"\n"
#: nano.c:2409
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande du mode 'Vщrification d'orthographe'\n"
"\n"
" Le vщrificateur d'orthographe vщrifie l'щpellation des mots du texte du fichier courant. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est illuminщ et un remplacement peut ъtre щditщ. On vous demandera de remplacer chaque instance du mot qui serait mal щpellщ dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2493
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s activщ/dщsactivщ"
#: nano.c:2512
msgid "enabled"
msgstr "activщ"
#: nano.c:2513
msgid "disabled"
msgstr "dщsactivщ"
#: nano.c:2577
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problшme avec la touche NumLock dщtectщ. Le pavщ numщrique fonctionne mal avec la touche NumLock non enfoncщe."
#: nano.c:2870
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: initialisation des fenъtres\n"
#: nano.c:2881
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenъtre d'arriшre plan\n"
#: nano.c:2887
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouverture de fichiers\n"
#: nano.c:2947
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2981
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3011
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3065
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3100
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:84
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nAppuyer sur Retour de chartion pour dщmarrer nano\n"
#: rcfile.c:142
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: lire un commantaire\n"
#: rcfile.c:159
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: commande %s n'a pas щtщ comprise"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: option %s requiert un argument"
#: rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de remplissage %d demandщe trop petite"
#: rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de tabulation %d demandщe trop petite"
#: rcfile.c:224
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "fanion %d activщ!\n"
#: rcfile.c:229
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fanion %d dщsactivщ!\n"
#: rcfile.c:238
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Erreurs dans le fichier .nanorc"
#: rcfile.c:247
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier ~/.nanorc %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [sensible р la casse]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arriшre]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (р remplacer)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulщe"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" n'a pas щtщ repщrщ"
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recherche a bouclщ"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Remplacщ %d occurences"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Remplacщ 1 occurence"
#: search.c:586 search.c:696 search.c:712
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Annulation du remplacement"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette instance?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "╔chec de remplacement: sous-expression inconnue!"
#: search.c:737
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:741 search.c:745
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:779
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numщro de ligne"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:790
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable."
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas une parenthшse"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:889
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parenthшse non pairщe"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: mщmoire щpuisщe!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: mщmoire щpuisщe!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: mщmoire щpuisщe!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start pour xplus=%d a retournщ %d\n"
#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrщe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:550
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier:..."
#: winio.c:552
msgid " DIR: ..."
msgstr " R╔P: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modifiщ"
#: winio.c:1127
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Dщplacщ vers (%d, %d) dans le tampon d'щdition\n"
#: winio.c:1138
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1195
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "I'ai obtenu \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1224
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1225
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1226
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1240
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: winio.c:1244
msgid "All"
msgstr "All"
#: winio.c:1249
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1449
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1453
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d de %d (%.0f%%), caractшres %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1608
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Vidange du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1610
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Vidange du tampon cutbuffer sur stderr...\n"
#: winio.c:1612
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Vidange du tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1687
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'щditeur de texte nano"
#: winio.c:1688
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1689
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposщ par:"
#: winio.c:1690
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers р:"
#: winio.c:1691
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1692
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond for ncurses"
#: winio.c:1693
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et tous ceux que possiblement que nous pourrions oublier..."
#: winio.c:1694
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano!\n"