df59ae64e9
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@920 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1353 строки
38 KiB
Plaintext
1353 строки
38 KiB
Plaintext
# Messages franчais pour GNU concernant nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano 1.1.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-26 12:10-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 12:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer appelщ avec les donnщes inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "A dщpassщ la limite du cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:67
|
|
msgid "File already loaded"
|
|
msgstr "Fichier dщjр chargщ"
|
|
|
|
#: files.c:168
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: n'est pas sur la premiшre ligne et la prщcщdente est NULLE"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lu %d lignes"
|
|
|
|
#: files.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
|
|
msgstr "Lu %d lignes (converties au format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
|
|
msgstr "Lu %d lignes (converties au format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:286 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pas щtщ repщrщ"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:290
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#: files.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fichier \"%s\" est un rщpertoire"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fichier \"%s\" est un fichier de pщriphщrique"
|
|
|
|
#: files.c:314
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#: files.c:334
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de ./]"
|
|
|
|
#: files.c:338 files.c:490 files.c:541 files.c:725 files.c:737 files.c:780
|
|
#: files.c:791 files.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nom du fichier est %s"
|
|
|
|
#: files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ne peut insщrer le fichier р partir de l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#: files.c:432 files.c:1084 files.c:1445 nano.c:1771
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulщ"
|
|
|
|
#: files.c:717 files.c:772
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Aucun fichier additionnel ouvert"
|
|
|
|
#: files.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ne peut щcrire en dehors de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1144 files.c:1160 files.c:1174 files.c:1197 files.c:1206
|
|
#: files.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier en щcriture: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "%s щcrit\n"
|
|
|
|
#: files.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut peut fermer %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1251 files.c:1260 files.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s en щcriture: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ajuster les permissions %o sur %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d lignes щcrites"
|
|
|
|
#: files.c:1322
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection au fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1325
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "╔crire la sщclection au fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1331
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nom du fichier р ajouter"
|
|
|
|
#: files.c:1334
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom de fichier р щcrire"
|
|
|
|
#: files.c:1374
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Le fichier existe, l'╔CRASER?"
|
|
|
|
#: files.c:1894
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(plus)"
|
|
|
|
#: files.c:2211
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ne peut dщplacer le rщpertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2223
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne peut visiter le parent qui est en mode d'accшs restreint"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2234 files.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2262 global.c:295
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Aller au rщpertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne peut aller р l'extщrieur de %s en mode d'accшs restreint"
|
|
|
|
#: files.c:2276
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Dщplacement annulщ"
|
|
|
|
#: global.c:166
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Position constante du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto-indentation"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Support pour souris"
|
|
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'р la fin"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Recherche arriшre"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Recherche insensible р la casse"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Dщfiler lentement"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expression rщguliшres"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto-enroulement"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Tampons multiples de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Ouverture d'un fichier prщcщdemment chargщ"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Ouverture du prochain fichier dщjр chargщ"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoquer le menu d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "╔crire le fichier courant sur le disque"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant chargщ/Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:265
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Aller р un numщro de ligne spщcifique"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annuler la justification juste aprшs un commande de justification"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer le texte р l'aide de l'щditeur"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insщrer un autre fichier dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher un texte р l'aide de l'щditeur"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courant et la stocker dans le tampon cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Annuler le dщcoupage depuis le tampon cutbuffer de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoquer la vщrification d'orthographe (si disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Se dщplacer vers le haut d'une ligne"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Se dщplacer vers le bas d'une ligne"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Se dщplacer vers l'avant d'un caractшre"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Se dщplacer vers l'arriшre d'un caractшre"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rщ-afficher le contenu de l'щcran courant"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte р partir de la position courante du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Dщtruire le caractшre situщ sous le curseur"
|
|
|
|
#: global.c:289
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Dщtruire le caractшre р la gauche du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insщrer un caractшre de tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la potision du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendre la recherche ou le remplacement courant (in)sensible р la casse"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au fureteur de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au fichier courant"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Recherche arriшre"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser les expression rщguliшres"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Repщrer l'autre parenthшse"
|
|
|
|
#: global.c:305 global.c:431 global.c:464 global.c:497 global.c:510
|
|
#: global.c:535 global.c:549 global.c:560 global.c:568 global.c:585
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Obtenir de l'aide"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: global.c:314 global.c:530 global.c:570
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "╔crire en sortie"
|
|
|
|
#: global.c:322 global.c:411
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: global.c:326 global.c:332
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire le fichier"
|
|
|
|
#: global.c:336 global.c:407 global.c:442
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "O∙ se trouve"
|
|
|
|
#: global.c:344 global.c:522 global.c:573
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page prщcщdente"
|
|
|
|
#: global.c:348 global.c:526 global.c:577
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper le texte"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ne pas justifier"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Rendre le texte coupщ"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Position courante"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "╔peler"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Arriшre"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraюchir"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer le texte"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dщtruire"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Reculer"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
#: global.c:419 global.c:446 global.c:479
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Repщrer l'autre parenthшse"
|
|
|
|
#: global.c:434 global.c:467 global.c:500 global.c:512 global.c:537
|
|
#: global.c:551 global.c:562 global.c:587 winio.c:1251
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: global.c:436 global.c:469 global.c:502 global.c:515
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Premiшre ligne"
|
|
|
|
#: global.c:439 global.c:472 global.c:505 global.c:518
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Derniшre ligne"
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:483
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sensible р la casse"
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:486
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:491
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ne pas remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:555
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Vers le fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: global.c:581
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nTampon щcrit dans %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr "\n%s n'a pas щcrit (fichier existe?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Fenъtre trop petite pour Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Clщ illщgale en mode VIEW"
|
|
|
|
#: nano.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'щditeur nano est conчu pour щmuler la fonctionalitщ de l'щditeur de texte simple р utiliser UW Pico. L'щditeur offre 4 sections d'affichage. La premiшre section se compose de la ligne du haut qui montre la version du programme, le nom du fichier en cours d'щdition et un dicateur montrant que le fichier a щtщ modifiщ ou non. La seconde section occupe la plus grande partie de la fenъtre principale qui contient la portion affichщe du texte du fichier р щditer. La troisiшme section se compose d'une ligne d'щtat o∙ s'affiche diffщrent message d'importance. La derniшre section se compose de deux lignes de fond affichant les diffщrents raccourcis les plus usuels.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les raccourcis peuvent ъtre appelщs comme suit: sщquences de clщs ContrЇle-clщ notщs р l'aide du symbole (^) et prщcщdщ de la touche `Ctrl' suivi d'une touche; sщquences d'щchappement notщs р l'aide du symbole Meta (M) et prщcщdщ de la touche Esc, Alt ou cщl Mщta selon la configuration du clavier. Les touches disponibles sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les clщs optionnelles sont affichщes entre parenthшses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): noeud libщrщ, allez hop!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:350
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): dernier noeud libщrщ.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Usage: nano [GNU option-longue] [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:408
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption-longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tщcrire le fichier en format DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tpermettre les tempons multiples de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:423
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tщcrire le fichier en format Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:427
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tutiliser des expressions rщguliшres pour la recherche\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tafficher avec un dщfilement lent\n"
|
|
|
|
#: nano.c:434
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tdщfinir la tabulation de largeur num \n"
|
|
|
|
#: nano.c:437
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tafficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tafficher constamment la position du curseur\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tafficher le menu d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tcouper le texte р l'aide de ^K de la position du curseur jusqu'р la fin de la ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tne pas suivre les liens symboliques, щcraser\n"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [rщp] \t--operatingdir=[rщp]\tdщfinir le rщpertoire de travail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tщmuler l'щditeur Pico autant que possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\t# de colonne de dщbut de remplissage (ou d'enroulement des lignes)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tutiliser un vщrificateur d'orthographe alternatif\n"
|
|
|
|
#: nano.c:472
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\texщcuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
|
|
|
|
#: nano.c:474
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tpasser en mode affichage seulement (lecture seulement)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:477
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tne pas afficher la fenъtre d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tpermettre de suspendre l'exщcution du programme\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +NUM╔RO\t\t\t\t\tdщbuter au NUM╔RO de ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Usage: nano [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:487
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:489
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\tщcrire le fichier en format DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:492
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tpermettre les tampons multiples de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\tщcrire le fichier en format Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t\tdщfinir la tabulation de largeur num \n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tutiliser des expressions rщguliшres pour la recherche\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tdщfiler lentement\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tafficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tafficher constamment la position du curseur\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tafficher ce message\n"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\tutiliser ^K pour couper le texte depuis la position du curseur jusqu'р la fin de la ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tne pas suivre les liens symboliques, щcraser\n"
|
|
|
|
#: nano.c:513
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
|
|
|
|
#: nano.c:517
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [dir] \tdщfinir le rщpertoire de travail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:519
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tщmuler Pico autant que possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:523
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t\t# de colonne de dщbut de remplissage (ou de dщfilement des lignes)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:526
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tutiliser un vщrificateur d'orthographe alternatif\n"
|
|
|
|
#: nano.c:528
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\texщcuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tutiliser le mode de visualisation du fichier (lecture seulement)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tne pas afficher la fenъtre d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:534
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tpermettre de suspendre l'exщcution du programme\n"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +NUM╔RO\t\tdщbuter au NUM╔RO de ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilщ %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:545
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Courriel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:546
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Options compilщs:"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marquer le texte"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Retirer la marque"
|
|
|
|
#: nano.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap appelщ avec inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data maintenant = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aprшs, donnщes = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1447
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "╔diter un remplacement"
|
|
|
|
#: nano.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Ne peut crщer un nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "╔chec de la vщrification d'orthographe: incapable d'щcrire le fichier temporaire!"
|
|
|
|
#: nano.c:1708
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Fin de la vщrification d'orthographe"
|
|
|
|
#: nano.c:1710
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "╔chec de la vщrification d'orthographe"
|
|
|
|
#: nano.c:1739
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauvegarder le tampon modifiщ (R╔PONDRE \"No\" D╔TRUIRA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1886
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "signal SIGHUP reчu"
|
|
|
|
#: nano.c:1950
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenъtre d'avant plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1952
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Ne peut dщplacer la fenъtre d'avant plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1954
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenъtre d'щdition"
|
|
|
|
#: nano.c:1956
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Ne peut dщplacer la fenъtre d'щdition"
|
|
|
|
#: nano.c:1958
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenъtre d'arriшre plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1960
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Ne peut dщplacer la fenъtre d'arriшre plan"
|
|
|
|
#: nano.c:2285
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ne peut maintenant exщcuter une dщ-justification"
|
|
|
|
#: nano.c:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags or using the Meta-P toggle, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur les commandes de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractшres pour lesquels vous dщsirez faire une recherche suivi de la touche `Retour de chariot'. S'Il y a concordance l'щcran sera mis р jour р la localisation la plus prшs de la chaюne cherchщe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" SI le mode Pico р l'aide de -p ou --pico ou р l'aide de la bascule Meta-P, la recherche de la chaюne prщcщdente sera affichщe entre parenthшses aprшs la recherche: suivi d'une requъte (prompt). Le fait d'appuyer sur la touche `Retour de chariot' sans taper de texte exщcutera la recherche de la chaюne prщcщdente. Autrement, la chaюne prщcщdente sera affichщe р l'avant du curseur et pourra ъtre щditщe ou dщtruite avant d'appuyer la touche `Retour de chariot'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode recherche:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2360
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If thre are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande `Aller р la ligne'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur la touche `Retour de chariot'. S'il y a moins de lignes de texte que le numщro fourni vous vous retrouverez р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Aller р la ligne':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2367
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags or the Meta-F toggle, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande d'Insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taper le nom du fichier que vous dщsirez insщrer р l'intщrieur du tampon du fichier courant р la position courante du curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilщ nano avec un support de tampons multiples de fichiers and que l'option -F ou --multibuffer a щtщ utilisщe pour ce support ou que la bascule Mщta-F a щtщ activщe, l'insertion d'un fichier fera que le chargement sera fait dans plusieurs tampons sщparщs (utiliser Ctrl-< et > pour aller d'un tampon р l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Insertion de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2378
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande d'╔criture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taper le nom du fichier dans lequel vous dщsirez effectuer la sauvegarde du contenu courant et appuyer sur la touche `Retour de chariot' pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez utilisщ un code de marquage р l'aide de Ctrl-^ et avez sщlectionnщ du texte, on vous demandera de sauvegarder le texte sщlectionnщ dans un fichier diffщrent. Pour rщduire les risques d'щcraser le fichier courant avec un simple portion de ce dernir, le nom du fichier courant n'est pas utilisщ par dщfaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `╔criture de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de fichier'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le mode fureteur de fichiers est utilisщ pour visualiser la structure du rщpertoire pour sщlectionner un fichier en lecture ou en щcritureщ. Les touches flшchщes et les clщs Up/Down peuvent ъtre utilisщes pour naviguer d'un fichier р l'autre, la touche S ou `Retour de chariot' permet de slщectionner le fichier ou le rщpertoire. Pour remonter l'arborescence de rщpertoire, sщlectionner le rщpertoire appelщ \"..\" au haut de la liste de fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2401
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de rщpertoire'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez fouiller.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complщtion de la tabulation n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utliser la clщ TAB pour complщter le nom du rщpertoire. Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode `Fureteur AllerAuRщpertoire':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2409
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Vщrification d'orthographe'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vщrificateur d'orthographe vщrifie l'щpellation des mots du texte du fichier courant. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est illuminщ et un remplacement peut ъtre щditщ. On vous demandera de remplacer chaque instance du mot qui serait mal щpellщ dans le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clщs de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s activщ/dщsactivщ"
|
|
|
|
#: nano.c:2512
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activщ"
|
|
|
|
#: nano.c:2513
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dщsactivщ"
|
|
|
|
#: nano.c:2577
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Problшme avec la touche NumLock dщtectщ. Le pavщ numщrique fonctionne mal avec la touche NumLock non enfoncщe."
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: initialisation des fenъtres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2881
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fenъtre d'arriшre plan\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2887
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: ouverture de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nAppuyer sur Retour de chartion pour dщmarrer nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:142
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: lire un commantaire\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: commande %s n'a pas щtщ comprise"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: analyse de l'option %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: option %s requiert un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de remplissage %d demandщe trop petite"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de tabulation %d demandщe trop petite"
|
|
|
|
#: rcfile.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "fanion %d activщ!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "fanion %d dщsactivщ!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:238
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Erreurs dans le fichier .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier ~/.nanorc %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [sensible р la casse]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arriшre]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (р remplacer)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:424
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulщe"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" n'a pas щtщ repщrщ"
|
|
|
|
#: search.c:278 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recherche a bouclщ"
|
|
|
|
#: search.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Remplacщ %d occurences"
|
|
|
|
#: search.c:448
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Remplacщ 1 occurence"
|
|
|
|
#: search.c:586 search.c:696 search.c:712
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Annulation du remplacement"
|
|
|
|
#: search.c:636
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette instance?"
|
|
|
|
#: search.c:648
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "╔chec de remplacement: sous-expression inconnue!"
|
|
|
|
#: search.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Remplacer par [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:741 search.c:745
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#: search.c:779
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numщro de ligne"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: search.c:790
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable."
|
|
|
|
#: search.c:844
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas une parenthшse"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:889
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parenthшse non pairщe"
|
|
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: mщmoire щpuisщe!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: mщmoire щpuisщe!"
|
|
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: mщmoire щpuisщe!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start pour xplus=%d a retournщ %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:295 winio.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ah ah! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrщe '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier:..."
|
|
|
|
#: winio.c:552
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " R╔P: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifiщ"
|
|
|
|
#: winio.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Dщplacщ vers (%d, %d) dans le tampon d'щdition\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "I'ai obtenu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1224
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1225
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1226
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1240
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
#: winio.c:1244
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: winio.c:1249
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1453
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "ligne %d de %d (%.0f%%), caractшres %ld de %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1608
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon fichier sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1610
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon cutbuffer sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1612
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1687
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'щditeur de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1688
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1689
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposщ par:"
|
|
|
|
#: winio.c:1690
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers р:"
|
|
|
|
#: winio.c:1691
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1692
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1693
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et tous ceux que possiblement que nous pourrions oublier..."
|
|
|
|
#: winio.c:1694
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano!\n"
|